冰与火之歌系列之《权力的游戏》第154期:第十二章 艾德(7)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Ned knew better than to defy him when the wrath 1 was on him. 奈德很清楚不能在国王气头上顶撞他。
If the years had not quenched 2 Robert’s thirst for revenge, no words of his would help. 如果这么多年的时间都无法浇熄他复仇的烈焰,只怕他的话也起不了什么作用。
You can’t get your hands on this one, can you? he said quietly. "你没法亲手宰掉这一个,对吧?"他轻声说。
The king’s mouth twisted in a bitter grimace 3. No, gods be cursed. 国王愤恨地撇撇嘴。"是没办法,天杀的。
Some pox-ridden Pentoshi cheesemonger had her brother and her walled up on his estate with pointy-hatted eunuchs all around them, 有个操他妈的潘托斯小贩把他们兄妹俩藏在围墙后面,还派了一堆尖帽子太监看守,
and now he’s handed them over to the Dothraki. I should have had them both killed years ago, 这会儿又把他们卖给多斯拉克人。几年前不容易杀他们的时候,
when it was easy to get at them, but Jon was as bad as you. More fool I, I listened to him. 我早该动手了,但琼恩跟你一样坏心眼。不过我更傻,我听了他的话。"
Jon Arryn was a wise man and a good Hand. "琼恩·艾林是个英明睿智的首相。"
Robert snorted. The anger was leaving him as suddenly as it had come. 劳勃哼了一声。"
This Khal Drogo is said to have a hundred thousand men in his horde 4. What would Jon say to that? 传说这个卓戈卡奥手下有十万大军,琼恩听了会作何感想?"
He would say that even a million Dothraki are no threat to the realm, so long as they remain on the other side of the narrow sea, Ned replied calmly. The barbarians 5 have no ships. They hate and fear the open sea. "他会说只要多斯拉克人待在狭海对岸,即便百万大军又有何惧?"奈德平静地答道,"那些野蛮人没有船,他们对一望无际的汪洋又惧又怕。"
The king shifted uncomfortably in his saddle. Perhaps. There are ships to be had in the Free Cities, though. 国王不安地在马鞍上挪了挪。"或许如此,不过自由贸易城邦有的是船。
I tell you, Ned, I do not like this marriage. There are still those in the Seven Kingdoms who call me Usurper 6. 奈德,我老实告诉你,我一点也不喜欢这桩婚事。
Do you forget how many houses fought for Targaryen in the war? They bide 7 their time for now, 到现在王国里还有人叫我'篡夺者',你难道忘了当年有多少豪门望族起兵为坦格利安家族而战吗?他们现在按兵不动,
but give them half a chance, they will murder me in my bed, and my sons with me. 但要是逮着机会,等不及要取我和我儿子的性命哪!
If the beggar king crosses with a Dothraki horde at his back, the traitors 8 will join him. 倘若哪天这乞丐国王带着多斯拉克大军渡海而来,这些叛徒一定会拥护他。"
n.愤怒,愤慨,暴怒
- His silence marked his wrath. 他的沉默表明了他的愤怒。
- The wrath of the people is now aroused. 人们被激怒了。
解(渴)( quench的过去式和过去分词 ); 终止(某事物); (用水)扑灭(火焰等); 将(热物体)放入水中急速冷却
- He quenched his thirst with a long drink of cold water. 他喝了好多冷水解渴。
- I quenched my thirst with a glass of cold beer. 我喝了一杯冰啤酒解渴。
v.做鬼脸,面部歪扭
- The boy stole a look at his father with grimace.那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
- Thomas made a grimace after he had tasted the wine.托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸。
n.群众,一大群
- A horde of children ran over the office building.一大群孩子在办公大楼里到处奔跑。
- Two women were quarrelling on the street,surrounded by horde of people.有两个妇人在街上争吵,被一大群人围住了。
n.野蛮人( barbarian的名词复数 );外国人;粗野的人;无教养的人
- The ancient city of Rome fell under the iron hooves of the barbarians. 古罗马城在蛮族的铁蹄下沦陷了。 来自《简明英汉词典》
- It conquered its conquerors, the barbarians. 它战胜了征服者——蛮族。 来自英汉非文学 - 历史
n. 篡夺者, 僭取者
- The usurper wrested the power from the king. 篡位者从国王手里夺取了权力。
- The usurper took power by force. 篡夺者武装夺取了权力。
v.忍耐;等候;住
- We'll have to bide our time until the rain stops.我们必须等到雨停。
- Bide here for a while. 请在这儿等一会儿。
标签:
权力的游戏