冰与火之歌系列之《权力的游戏》第157期:第十二章 艾德(10)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Seven hells, someone had to kill Aerys! Robert said, reining 1 his mount to a sudden halt beside an ancient barrow. "妈的,总得有人动手吧?"劳勃道,他在一座古老的荒坟边勒住马缰。
If Jaime hadn’t done it, it would have been left for you or me. "要是他没杀掉伊里斯,那么不是你杀就是我杀。"
We were not Sworn Brothers of the Kingsguard, Ned said. The time had come for Robert to hear the whole truth, he decided 2 then and there. "我们可不是宣誓效死的御林铁卫。"奈德道,当下他决定是该让劳勃听听实话的时候了。
Do you remember the Trident, Your Grace? "陛下,您可还记得三叉戟河之战?"
I won my crown there. How should I forget it? "我头上的王冠就是在那儿挣来的,怎么可能忘记?"
You took a wound from Rhaegar, Ned reminded him. So when the Targaryen host broke and ran, you gave the pursuit into my hands. "您在和雷加的决斗中负了伤,"奈德提醒他,"因此当坦格利安军溃散后,您将追击的任务托付于我。
The remnants of Rhaegar’s army fled back to King’s Landing. 雷加的残兵逃回君临,我们尾随而至。
We followed. Aerys was in the Red Keep with several thousand loyalists. I expected to find the gates closed to us. 伊里斯和几千名死士守在红堡,我本以为城门一定是紧紧关闭。"
Robert gave an impatient shake of his head. Instead you found that our men had already taken the city. What of it? 劳勃不耐烦地摇头接口:"结果你发现我们的人已经占领了城堡,那又如何?"
Not our men, Ned said patiently. Lannister men. The lion of Lannister flew over the ramparts, not the crowned stag. "不是我们的人,"奈德耐着性子,"是兰尼斯特家的人。当时城垛上飘扬的是兰尼斯特家族的怒吼雄狮,并非宝冠雄鹿。
And they had taken the city by treachery. 城池乃是他们靠诡计夺下的。"
The war had raged for close to a year. Lords great and small had flocked to Robert’s banners; 当时战火已经蔓烧将近一年,大小贵族纷纷投至劳勃旗下,
others had remained loyal to Targaryen. 也有不少仍旧忠于坦格利安家族。
The mighty 3 Lannisters of Casterly Rock, the Wardens 4 of the West, had remained aloof 5 from the struggle, ignoring calls to arms from both rebels and royalists. 势力庞大,世代担任西境守护的凯岩城兰尼斯特家族,却始终远离战场,
Aerys Targaryen must have thought that his gods had answered his prayers 不理会叛党和保王人士的呼唤。
when Lord Tywin Lannister appeared before the gates of King’s Landing with an army twelve thousand strong, professing 6 loyalty 7. 最后,当泰温·兰尼斯特公爵亲率一万两千精兵出现在君临城下,表示勤王意图时,伊里斯·坦格利安想必以为自己命不该绝罢。
So the mad king had ordered his last mad act. He had opened his city to the lions at the gate. 于是疯狂的国王下了他最后一道疯狂的命令,大开城门,引狮入室。
勒缰绳使(马)停步( rein的现在分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
- "That's a fine bevy, Ma'm,'said Gerald gallantly, reining his horse alongside the carriage. "太太!好一窝漂亮的云雀呀!" 杰拉尔德殷勤地说,一面让自己的马告近塔尔顿的马车。
- I was a temperamental genius in need of reining in by stabler personalities. 我是个需要由更稳重的人降服住的神经质的天才。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
adj.强有力的;巨大的
- A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
- The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
n.看守人( warden的名词复数 );管理员;监察员;监察官
- Air raid wardens in tin hats self-importantly stalked the streets. 空袭民防队员戴着钢盔神气活现地走在街上昂首阔步。 来自辞典例句
- The game wardens tranquillized the rhinoceros with a drugged dart. 猎物保护区管理员用麻醉射器让犀牛静了下来。 来自辞典例句
adj.远离的;冷淡的,漠不关心的
- Never stand aloof from the masses.千万不可脱离群众。
- On the evening the girl kept herself timidly aloof from the crowd.这小女孩在晚会上一直胆怯地远离人群。
声称( profess的现在分词 ); 宣称; 公开表明; 信奉
- But( which becometh women professing godliness) with good works. 只要有善行。这才与自称是敬神的女人相宜。
- Professing Christianity, he had little compassion in his make-up. 他号称信奉基督教,却没有什么慈悲心肠。
标签:
权力的游戏