冰与火之歌系列之《权力的游戏》第162期:第十三章 提利昂(2)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Three days ride from Winterfell, however, the farmland gave way to dense 1 wood, and the kingsroad grew lonely. 然而好景不长,离开临冬城三日之后,农田退去,只见茂密深林,国王大道也越来越人迹罕至。
The flint hills rose higher and wilder with each passing mile, 丘陵则日益陡峭,
until by the fifth day they had turned into mountains, cold blue-grey giants with jagged promontories 2 and snow on their shoulders. 到了第五天,已经成了山脉,宛如肩负陈雪和陡峭岩峰的灰蓝巨人。
When the wind blew from the north, long plumes 3 of ice crystals flew from the high peaks like banners. 当北风吹起,长长的冰针像旗帜一般从高耸的峰峦间飞溅而下。
With the mountains a wall to the west, the road veered 4 north by northeast through the wood, 山在西方,路往东北,蜿蜒穿过树林。
a forest of oak and evergreen 5 and black brier that seemed older and darker than any Tyrion had ever seen. 班扬·史塔克称这座满是橡树、常青树和黑荆棘,看起来比提利昂所见过任何林子都要古老的森林为"狼林",
“The wolfswood,” Benjen Stark 6 called it, and indeed their nights came alive with the howls of distant packs,and some not so distant. 每到夜晚,森林里也确实传来远方狼群此起彼落的嚎叫,有时离他们还不甚远。
Jon Snow’s albino direwolf pricked 7 up his ears at the nightly howling, but never raised his own voice in reply. 雪诺的白子冰原狼听到便会竖起耳朵,却从不应和。
There was something very unsettling about that animal, Tyrion thought. 提利昂总觉得那只东西有种令人极端不安的感觉。
There were eight in the party by then, not counting the wolf. 扣除小狼不算,他们一行八人。
Tyrion traveled with two of his own men, as befit a Lannister. 首先提利昂依照兰尼斯特家的排场,带了两个随从。
Benjen Stark had only his bastard 8 nephew and some fresh mounts for the Night’s Watch, 班扬·史塔克则只带着他的私生子侄儿,还有守夜人部队的一些牲口。
but at the edge of the wolfswood they stayed a night behind the wooden walls of a forest holdfast, 但当他们在狼林边缘一栋木造庄园过夜时,
and there joined up with another of the black brothers, one Yoren. 又有一位叫尤伦的黑衣弟兄加入他们。
Yoren was stooped and sinister 9, his features hidden behind a beard as black as his clothing, 这个尤伦驼着背,模样颇为阴狠,五官都躲在他那跟制服一般黑的胡子后面,
but he seemed as tough as an old root and as hard as stone. With him were a pair of ragged 10 peasant boys from the Fingers. 但不难看出他是条汉子。他带了两个来自五指半岛,衣着破烂的农家子弟。
“Rapers,” Yoren said with a cold look at his charges. Tyrion understood. "强奸犯。"尤伦冷冷地看着他们说。提利昂顿时领悟,
Life on the Wall was said to be hard, but no doubt it was preferable to castration. 长城上的日子虽然艰苦,但总比阉刑好得多。
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
- The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
- The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
羽毛( plume的名词复数 ); 羽毛饰; 羽毛状物; 升上空中的羽状物
- The dancer wore a headdress of pink ostrich plumes. 那位舞蹈演员戴着粉色鸵鸟毛制作的头饰。
- The plumes on her bonnet barely moved as she nodded. 她点点头,那帽子的羽毛在一个劲儿颤动。
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
- The bus veered onto the wrong side of the road. 公共汽车突然驶入了逆行道。
- The truck veered off the road and crashed into a tree. 卡车突然驶离公路撞上了一棵树。 来自《简明英汉词典》
n.常青树;adj.四季常青的
- Some trees are evergreen;they are called evergreen.有的树是常青的,被叫做常青树。
- There is a small evergreen shrub on the hillside.山腰上有一小块常绿灌木丛。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
刺,扎,戳( prick的过去式和过去分词 ); 刺伤; 刺痛; 使剧痛
- The cook pricked a few holes in the pastry. 厨师在馅饼上戳了几个洞。
- He was pricked by his conscience. 他受到良心的谴责。
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
adj.不吉利的,凶恶的,左边的
- There is something sinister at the back of that series of crimes.在这一系列罪行背后有险恶的阴谋。
- Their proposals are all worthless and designed out of sinister motives.他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
标签:
权力的游戏