冰与火之歌系列之《权力的游戏》第156期:第十二章 艾德(9)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Kingslayer, Ned said. The rumors 1 were true, then. He rode on dangerous ground now, he knew. "弑君者。"奈德道。这么说来,所有的谣言都属实了。他很清楚自己此刻措辞务必小心谨慎。
An able and courageous 2 man, no doubt, he said carefully, but his father is Warden 3 of the West, Robert. "他有能力,也不缺勇气,这毋庸置疑。"他小心翼翼地说,"但是劳勃,他父亲是世袭的西境守护,
In time Ser Jaime will succeed to that honor. No one man should hold both East and West. 詹姆爵士迟早要继承父职,东西诸国的大权不应落入同一个人手里。"
He left unsaid his real concern; that the appointment would put half the armies of the realm into the hands of Lannisters. 他没把真正想说的话说出来:如此一来王国一半的兵力将会落入兰尼斯特家族的手中。
I will fight that battle when the enemy appears on the field, the king said stubbornly. "等敌人出现了再打也不迟,"国王执拗地说,
At the moment, Lord Tywin looms 4 eternal as Casterly Rock, so I doubt that Jaime will be succeeding anytime soon. "眼下泰温公爵好端端地待在凯岩城,我想詹姆还不至于太快继承职位。
Don’t vex 5 me about this, Ned, the stone has been set. 奈德,这事儿别跟我争,说出去的话,覆水难收了。"
Your Grace, may I speak frankly 6? "陛下,请恕我直言不讳。"
I seem unable to stop you, Robert grumbled 7. They rode through tall brown grasses. "反正我也阻止不了你。"劳勃咕哝着。他们骑过棕褐长草。
Can you trust Jaime Lannister? "你真信任詹姆·兰尼斯特?"
He is my wife’s twin, a Sworn Brother of the Kingsguard, his life and fortune and honor all bound to mine. "他是我老婆的孪生弟弟,又是发过誓的御林铁卫,他的生死荣辱都维系在我身上。"
As they were bound to Aerys Targaryen’s, Ned pointed 8 out. "当年他的生死荣辱不也全维系在伊里斯·坦格利安身上?"奈德不客气地指出。
Why should I mistrust him? He has done everything I have ever asked of him. His sword helped win the throne I sit on. "我有什么理由不信任他?我叫他办的事他没有一次让我失望,就连我现在的王位都是靠他的宝剑赢来的咧。"
His sword helped taint 9 the throne you sit on, Ned thought, but he did not permit the words to pass his lips. 正是他的宝剑玷污了你的王位啊,奈德心想,但没让自己说出口。
He swore a vow 10 to protect his king’s life with his own. Then he opened that king’s throat with a sword. "他发誓以性命守护国王,结果却一剑割了国王的喉咙。"
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
- Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
- Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
adj.勇敢的,有胆量的
- We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
- He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
n.监察员,监狱长,看守人,监护人
- He is the warden of an old people's home.他是一家养老院的管理员。
- The warden of the prison signed the release.监狱长签发释放令。
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
- All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
- The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
vt.使烦恼,使苦恼
- Everything about her vexed him.有关她的一切都令他困惑。
- It vexed me to think of others gossiping behind my back.一想到别人在背后说我闲话,我就很恼火。
adv.坦白地,直率地;坦率地说
- To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
- Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
- He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
- The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
adj.尖的,直截了当的
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.污点;感染;腐坏;v.使感染;污染
- Everything possible should be done to free them from the economic taint.应尽可能把他们从经济的腐蚀中解脱出来。
- Moral taint has spread among young people.道德的败坏在年轻人之间蔓延。
标签:
权力的游戏