冰与火之歌系列之《权力的游戏》第137期:第十一章 丹妮莉丝(5)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Dany had never felt so alone as she did seated in the midst of that vast horde 1. 然而丹妮无暇他顾,置身这片广大人海之中,她只感到前所未有的孤独。
Her brother had told her to smile, and so she smiled until her face ached and the tears came unbidden to her eyes. 哥哥要她微笑,所以她努力保持笑容,直到脸部肌肉酸疼,眼泪也不争气地流了下来。
She did her best to hide them, knowing how angry Viserys would be if he saw her crying, terrified of how Khal Drogo might react. 她竭力隐藏泪水,因为她太清楚要是教韦赛里斯见到会有多生气,她更害怕卓戈卡奥的反应。
Food was brought to her, steaming joints 2 of meat and thick black sausages and Dothraki blood pies, 食物一盘盘端至眼前,有香气四溢的肉块,肥厚的黑香肠,多斯拉克血馅饼,
and later fruits and sweetgrass stews 3 and delicate pastries 4 from the kitchens of Pentos, 后来还有各式水果,甜菜汤,以及做工精巧的潘托斯蛋糕,
but she waved it all away. Her stomach was a roil 5, and she knew she could keep none of it down. 但她都一一挥手赶开。她很清楚自己的胃搅成一团,没法吞下任何东西。
There was no one to talk to. Khal Drogo shouted commands and jests down to his bloodriders, 没有人陪她聊天解闷。卓戈卡奥朝下方的血盟卫大声嬉笑吆喝,
and laughed at their replies, but he scarcely glanced at Dany beside him. They had no common language. 随他们的回答而放声大笑,但他自始至终都不看身旁的丹妮一眼。他们没有共通的语言,
Dothraki was incomprehensible to her, and the khal knew only a few words of the bastard 6 Valyrian of the Free Cities, 她听不懂多斯拉克语,而卡奥只会说几句自由贸易城邦的瓦雷利亚方言,
and none at all of the Common Tongue of the Seven Kingdoms. 通行七国的标准话语他一窍不通。
She would even have welcomed the conversation of Illyrio and her brother, but they were too far below to hear her. 就算只能跟伊利里欧和哥哥说话,她也非常乐意,只可惜他们的座位离她实在太远。
So she sat in her wedding silks, nursing a cup of honeyed wine, afraid to eat, talking silently to herself. 于是她只能身披婚纱,端着一杯掺了蜂蜜的葡萄酒,不吃不动,静静地自言自语:
I am blood of the dragon, she told herself. I am Daenerys Stormborn, Princess of Dragonstone, of the blood and seed of Aegon the Conqueror 7. "我是真龙传人,"她告诉自己,"我是风暴降生丹妮莉丝,龙石岛的公主,体内流着'征服者'伊耿的血液。"
n.群众,一大群
- A horde of children ran over the office building.一大群孩子在办公大楼里到处奔跑。
- Two women were quarrelling on the street,surrounded by horde of people.有两个妇人在街上争吵,被一大群人围住了。
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
- Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
- Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
n.炖煮的菜肴( stew的名词复数 );烦恼,焦虑v.炖( stew的第三人称单数 );煨;思考;担忧
- Corn starch is used as a thickener in stews. 玉米淀粉在炖煮菜肴中被用作增稠剂。 来自《简明英汉词典》
- Most stews contain meat and vegetables. 炖的食物大多是肉类和蔬菜。 来自辞典例句
n.面粉制的糕点
- He gave a dry laugh, then sat down and started on the pastries. 杜新箨说着干笑一声,坐下去就吃点心。 来自子夜部分
- Mike: So many! I like Xijiang raisins, beef jerky, and local pastries. 麦克:太多了。我最喜欢吃新疆葡萄干、牛肉干和风味点心。
v.搅浑,激怒
- Times of national turmoil generally roil a country's financial markets.在国家动荡不安的时代,该国的金融市场一般都会出现混乱。
- Some of her habits are off-putting but don't let them roil you.她的一些习惯让人恶心,但最好别烦你。
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
标签:
权力的游戏