冰与火之歌系列之《权力的游戏》第144期:第十一章 丹妮莉丝(12)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Drogo stepped forward and put his hands on her waist. 卓戈跨步向前,伸手环住她的腰,
He lifted her up as easily as if she were a child and set her on the thin Dothraki saddle, 有如抱小孩般把她轻松抱起,让她坐上狭小的多斯拉克马鞍。
so much smaller than the ones she was used to. Dany sat there uncertain for a moment. 这鞍比她以前习惯的那种小许多。丹妮有些困惑地坐了一会儿。
No one had told her about this part. “What should I do?” she asked Illyrio. 没人告诉她会如此发展。"我该怎么做?"她问伊利里欧。
It was Ser Jorah Mormont who answered. “Take the reins 1 and ride. You need not go far.” 回答的是乔拉·莫尔蒙爵士,"握起缰绳骑上一段,不用太远。"
Nervously 2 Dany gathered the reins in her hands and slid her feet into the short stirrups. 于是丹妮紧张地双手握缰,把脚伸进矮矮的马镫里。
She was only a fair rider; she had spent far more time traveling by ship and wagon 3 and palanquin than by horseback. 她马术平平,只因长久以来多半乘船或搭马车、轿子旅行,骑马的机会不多。
Praying that she would not fall off and disgrace herself, she gave the filly the lightest and most timid touch with her knees. 她祈祷自己不要摔下来,惹大家笑话,最后轻轻地一夹马肚。
And for the first time in hours, she forgot to be afraid. Or perhaps it was for the first time ever. 于是,这几个小时以来,她第一次忘却了恐惧。或许,是她这辈子第一次。
The silver-grey filly moved with a smooth and silken gait, and the crowd parted for her, every eye upon them. 银灰的小母马步伐平稳,轻盈如丝,众人让出路来,目光全集中在她身上。
Dany found herself moving faster than she had intended, yet somehow it was exciting rather than terrifying. 丹妮发现自己骑得远比料想的要快,而她感觉到的只有兴奋,并无恐惧。
The horse broke into a trot 4, and she smiled. Dothraki scrambled 5 to clear a path. 马儿开步小跑,她不禁笑了起来。多斯拉克人跌跌撞撞地让开。
The slightest pressure with her legs, the lightest touch on the reins, and the filly responded. 她只需双脚微微使力,轻轻一抖缰绳,母马便立即有回应。
She sent it into a gallop 6, and now the Dothraki were hooting 7 and laughing and shouting at her as they jumped out of her way. 她催马飞奔,多斯拉克人纷纷闪开,一边对她又叫又笑。
As she turned to ride back, a firepit loomed 8 ahead, directly in her path. 当她掉转马头,准备返回时,只见前方远处有个火堆。
They were hemmed 9 in on either side, with no room to stop. 她们两边是人,无路可走。
A daring she had never known filled Daenerys then, and she gave the filly her head. 此刻丹妮莉丝心中突然有种前所未有的勇气,她把一切都交给小母马。
The silver horse leapt the flames as if she had wings. 银色的马载她穿越熊熊烈焰,仿佛为她插上了翅膀。
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
- She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
- The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
adv.神情激动地,不安地
- He bit his lip nervously,trying not to cry.他紧张地咬着唇,努力忍着不哭出来。
- He paced nervously up and down on the platform.他在站台上情绪不安地走来走去。
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
- We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
- The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
n.疾走,慢跑;n.老太婆;现成译本;(复数)trots:腹泻(与the 连用);v.小跑,快步走,赶紧
- They passed me at a trot.他们从我身边快步走过。
- The horse broke into a brisk trot.马突然快步小跑起来。
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
- Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
- He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
- They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
- The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
(使)作汽笛声响,作汽车喇叭声( hoot的现在分词 ); 倒好儿; 倒彩
- He had the audience hooting with laughter . 他令观众哄堂大笑。
- The owl was hooting. 猫头鹰在叫。
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近
- A dark shape loomed up ahead of us. 一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。
- The prospect of war loomed large in everyone's mind. 战事将起的庞大阴影占据每个人的心。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏