时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   When she pulled up before Magister Illyrio, she said, “Tell Khal Drogo that he has given me the wind.”  她在伊利里欧总督面前停下,说:"请告诉卓戈卡奥,他给了我风的力量。"


  The fat Pentoshi stroked his yellow beard as he repeated her words in Dothraki, and Dany saw her new husband smile for the first time. 这位肥胖的潘托斯人捻捻黄胡子,把她的话译为多斯拉克语,接着丹妮头一次看到她的新婚丈夫露出微笑。
  The last sliver 1 of sun vanished behind the high walls of Pentos to the west just then. Dany had lost all track of time.  就在这时,夕阳的最后一抹余晖消失在潘托斯的高墙尽头。丹妮已完全没了时间概念。
  Khal Drogo commanded his bloodriders to bring forth 2 his own horse, a lean red stallion.  卓戈卡奥命令血盟卫们把他的坐骑牵来,那是匹精瘦的红色骏马。
  As the khal was saddling the horse, Viserys slid close to Dany on her silver, dug his fingers into her leg, and said,  卡奥装配马鞍时,韦赛里斯闪到骑着银马的丹妮身边,伸出手指抠进她的大腿肉:
  “Please him, sweet sister, or I swear, you will see the dragon wake as it has never woken before.” "亲爱的好妹妹,你给我好好取悦他,否则我保证让你看看真正的唤醒睡龙是什么样子。"
  The fear came back to her then, with her brother’s words. She felt like a child once more, o 哥哥的这番话把恐惧又带了回来。她再度觉得自己像个小孩子,
  nly thirteen and all alone, not ready for what was about to happen to her. 只有十三岁,孤零零的,对于即将发生在身上的事毫无准备。
  They rode out together as the stars came out, leaving the khalasar and the grass palaces behind.  星星出来的时候,他们一同骑马离开,将卡拉萨和草织宫殿抛在身后。
  Khal Drogo spoke 3 no word to her, but drove his stallion at a hard trot 4 through the gathering 5 dusk.  卓戈卡奥一句话也没有说,径自催马狂奔,跑进愈加深沉的夜色。
  The tiny silver bells in his long braid rang softly as he rode. “I am the blood of the dragon,”  他长长发辫上的银铃一路轻声作响。"我是真龙传人,"
  she whispered aloud as she followed, trying to keep her courage up. “I am the blood of the dragon.  她一边跟上,一边大声地对自己说,努力鼓起勇气。"我是真龙传人,
  I am the blood of the dragon.” The dragon was never afraid. 我是真龙传人。"龙是不会害怕的。

n.裂片,细片,梳毛;v.纵切,切成长片,剖开
  • There was only one sliver of light in the darkness.黑暗中只有一点零星的光亮。
  • Then,one night,Monica saw a thin sliver of the moon reappear.之后的一天晚上,莫尼卡看到了一个月牙。
adv.向前;向外,往外
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.疾走,慢跑;n.老太婆;现成译本;(复数)trots:腹泻(与the 连用);v.小跑,快步走,赶紧
  • They passed me at a trot.他们从我身边快步走过。
  • The horse broke into a brisk trot.马突然快步小跑起来。
n.集会,聚会,聚集
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
标签: 权力的游戏
学英语单词