时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

 



  Viserys bristled 1. “Guard your tongue, Mormont, or I’ll have it out.  韦赛里斯怒道:"莫尔蒙,你讲话最好注意点,否则小心我把你舌头给割了。
  I am no lesser 2 man, I am the rightful Lord of the Seven Kingdoms. The dragon does not beg.” 我可不是什么地位较低的人,我乃堂堂七国之君,真龙传人是不会卑躬屈膝的。"
  Ser Jorah lowered his eyes respectfully. Illyrio smiled enigmatically and tore a wing from the duck.  乔拉爵士恭敬地垂下眼睛。伊利里欧神秘地笑笑,撕下一只鸭翅膀,
  Honey and grease ran over his fingers and dripped down into his beard as he nibbled 3 at the tender meat.  咬了起来,胡子上沾满蜂蜜和油汁。
  There are no more dragons, Dany thought, staring at her brother, though she did not dare say it aloud. 真龙已经不复存在了,丹妮怔怔地看着哥哥,却不敢大声说出来。
  Yet that night she dreamt of one. Viserys was hitting her, hurting her.  然而那天晚上,她却梦见了一只龙。梦中韦赛里斯又在打她、欺负她。
  She was naked, clumsy with fear. She ran from him, but her body seemed thick and ungainly.  她浑身赤裸,害怕得手足无措。她想从他身边跑开,身体却不听使唤。
  He struck her again. She stumbled and fell. “You woke the dragon,” he screamed as he kicked her.  他再度出手,把她打得踉跄倒地。"你唤醒了睡龙之怒,"他一边尖叫一边对她拳打脚踢,
  “You woke the dragon, you woke the dragon.” Her thighs 4 were slick with blood. She closed her eyes and whimpered.  "你唤醒了睡龙,你唤醒了睡龙。"她的大腿淌满鲜血,正闭眼呻吟,
  As if in answer, there was a hideous 5 ripping sound and the crackling of some great fire.  只听一阵狰狞的撕裂,接着是一片雄浑的大火劈啪,仿佛有谁在回应。
  When she looked again, Viserys was gone, great columns of flame rose all around, and in the midst of them was the dragon.  睁眼一看,韦赛里斯已经不见踪影,四周升起巨大火柱,火柱中间有一头巨龙。
  It turned its great head slowly. When its molten eyes found hers, she woke, shaking and covered with a fine sheen of sweat.  它缓缓转头,那对宛如熔岩的眼睛与她目光相接。这时她便醒了,醒来时浑身颤抖,冷汗直流。
  She had never been so afraid 她这辈子从没这么害怕过


adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
  • Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
  • She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。
v.啃,一点一点地咬(吃)( nibble的过去式和过去分词 );啃出(洞),一点一点咬出(洞);慢慢减少;小口咬
  • She nibbled daintily at her cake. 她优雅地一点一点地吃着自己的蛋糕。 来自《简明英汉词典》
  • Several companies have nibbled at our offer. 若干公司表示对我们的出价有兴趣。 来自《简明英汉词典》
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
  • He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
  • The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
  • The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
  • They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
标签: 权力的游戏
学英语单词
air-pressure-brake
basal filling
Bouguer-Lambert law
broochophony
butyrosin
capstan servo
CEMF
cerealin
Chapman's dinner pill
chopped liver
circular test
core length of divided seam
corktree
covelo
dactylaria biseptata
delay message
desmethylclomipramine
digestible crude protein
digital communication set
dihedral-angle
dysmature
edge joint weld
epihalohydrins
epiphysary
estratriene
fastens on
flight line maintenance
floor switch
forked lever
fotografs
gas engines
graded tariff
guarantee loan
hawkmoth
hostetter
Hymenaea verrucosa
Internet Streaming Media Alliance
Interpol
kvinna
label-gluing machine
LARP
least commitment principle
limit maneuver load factor (lmlf)
load register instruction
lumber load water line
misanthropies
moonshiner U
Mopho
national dress
neon filling
non-admission
nonlinear autoregressive model
olefinic carboxylic acid
on-line typesetting system
oral cholecystography
overlute
peach aldehyde
persona non grata
Poirot
policy platform
Pradleves
program address
Pternopetalum davidii
radialises
refillability
refined tar
rescue squad
rheostat loss
riverage
sailing-raft
scissors movement of prices
Seminskiy Khrebet
Singen
singularly perturbed elliptic systems
skin crack
soil compaction control kit
spongy porosity
submarium
Sukharnyy
summerheat-dampness
swep-
syntaxes
temperature stratification
Thelma Ritter
throw into the shade
Timken wear test
toppin
topping lift
tougher
transfer surface
transglycosidation
tritus
vectoral
virtual storage portal
water used
weighings
whole wheat flours
wieldsome
with a yawn
x - ray spectrometer
Y-jet type atomizer
yins