时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

 



  Viserys bristled 1. “Guard your tongue, Mormont, or I’ll have it out.  韦赛里斯怒道:"莫尔蒙,你讲话最好注意点,否则小心我把你舌头给割了。
  I am no lesser 2 man, I am the rightful Lord of the Seven Kingdoms. The dragon does not beg.” 我可不是什么地位较低的人,我乃堂堂七国之君,真龙传人是不会卑躬屈膝的。"
  Ser Jorah lowered his eyes respectfully. Illyrio smiled enigmatically and tore a wing from the duck.  乔拉爵士恭敬地垂下眼睛。伊利里欧神秘地笑笑,撕下一只鸭翅膀,
  Honey and grease ran over his fingers and dripped down into his beard as he nibbled 3 at the tender meat.  咬了起来,胡子上沾满蜂蜜和油汁。
  There are no more dragons, Dany thought, staring at her brother, though she did not dare say it aloud. 真龙已经不复存在了,丹妮怔怔地看着哥哥,却不敢大声说出来。
  Yet that night she dreamt of one. Viserys was hitting her, hurting her.  然而那天晚上,她却梦见了一只龙。梦中韦赛里斯又在打她、欺负她。
  She was naked, clumsy with fear. She ran from him, but her body seemed thick and ungainly.  她浑身赤裸,害怕得手足无措。她想从他身边跑开,身体却不听使唤。
  He struck her again. She stumbled and fell. “You woke the dragon,” he screamed as he kicked her.  他再度出手,把她打得踉跄倒地。"你唤醒了睡龙之怒,"他一边尖叫一边对她拳打脚踢,
  “You woke the dragon, you woke the dragon.” Her thighs 4 were slick with blood. She closed her eyes and whimpered.  "你唤醒了睡龙,你唤醒了睡龙。"她的大腿淌满鲜血,正闭眼呻吟,
  As if in answer, there was a hideous 5 ripping sound and the crackling of some great fire.  只听一阵狰狞的撕裂,接着是一片雄浑的大火劈啪,仿佛有谁在回应。
  When she looked again, Viserys was gone, great columns of flame rose all around, and in the midst of them was the dragon.  睁眼一看,韦赛里斯已经不见踪影,四周升起巨大火柱,火柱中间有一头巨龙。
  It turned its great head slowly. When its molten eyes found hers, she woke, shaking and covered with a fine sheen of sweat.  它缓缓转头,那对宛如熔岩的眼睛与她目光相接。这时她便醒了,醒来时浑身颤抖,冷汗直流。
  She had never been so afraid 她这辈子从没这么害怕过


adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
  • Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
  • She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。
v.啃,一点一点地咬(吃)( nibble的过去式和过去分词 );啃出(洞),一点一点咬出(洞);慢慢减少;小口咬
  • She nibbled daintily at her cake. 她优雅地一点一点地吃着自己的蛋糕。 来自《简明英汉词典》
  • Several companies have nibbled at our offer. 若干公司表示对我们的出价有兴趣。 来自《简明英汉词典》
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
  • He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
  • The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
  • The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
  • They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
标签: 权力的游戏
学英语单词
802.11a
abramsons
adapted from
air- lock
air-cushioning machine
B(beta)-uranopilite
be affected with damp
buccolingually
c-cup
cafe-bars
calycophyllum candidissimums
ceruleans
chodorow
cocktail hour
conical vault
contract cancellation
counter-regulatory effect
creation of law
crugs
curve post
Cycas circinalis
Declaration of Indulgence
dedramatize
desler
Deutzia schneideriana
diadochokinesis
diaminophenols
enami
erythrocythaemia
fassett
file attributes
florescu
foothills zone
froth overflow
gbp
graduated-license
grammatological
high-velocity conduit
in-package
isobutylcaine
Jam riveter
Joint Meteorological Radio Propagation Subcommittee
LESSING
Leycesteria thibetica
mahmudiya
male bird
MARFOR
Marshallese
match-fitnesses
matrilocal marriage
mensess
Merluccius bilinearis
mixed chaining
mocumbi
neoexpressionisms
neopopulists
Niacide
non-porous
nonexplosive
nunzia
O6-alkylguanine
orangery
otf
pedec
protocetids
Pygmaeopremna herbacea
regression curve
relieving the gastric disorder and regulating vital energy
reupholstering
second stage ejector
sens
service protection
similar figure
smug
Sodium lights
sozoiodole sodium
spilosmylus asahinai
spin-offs
strief
substantivise
sunk well foundation
symptomaticity
take your chance
TEOTWAWKI
thinkas
Thistilfjördhur
thoughtprovoking
time-poverty
torcaso
torsile
touchin' cotton
triquints
twirliest
Uddjaure
underwater technology
unoriginalities
valsa cephalotaxi sawada
Volsini, Mti.
Wendlandia myriantha
western equine encephalomyelitis virus
wwire strain gage
Zasosna