冰与火之歌系列之《权力的游戏》第87期:第六章 凯特琳 (12)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
He did more than that. The Starks were not like other men. 但他做的不只如此,史塔克家和别人不一样,
Ned brought his bastard 1 home with him, and called him son for all the north to see. 奈德把他的私生子带回家来,在众人面前叫他"儿子".
When the wars were over at last, and Catelyn rode to Winterfell, Jon and his wet nurse had already taken up residence. 当战争终于结束,凯特琳返回临冬城时,琼恩和他的奶妈已经在城里住了下来。
That cut deep. Ned would not speak of the mother, not so much as a word, but a castle has no secrets, 这件事伤她很深,奈德非但不肯说出孩子的母亲,连关系情形半个字也不跟她提。
and Catelyn heard her maids repeating tales they heard from the lips of her husband’s soldiers. 然而城堡里没有不透风的墙,凯特琳很快就从她的侍女群中听说了几种揣测,这些都是从跟随她丈夫打仗的士兵嘴里传出来的。
They whispered of Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning, deadliest of the seven knights 2 of Aerys’s Kingsguard, 她们交头接耳说着外号"拂晓神剑"的亚瑟·戴恩爵士,说他是伊里斯麾下御林七铁卫中武艺最高强的骑士,
and of how their young lord had slain 3 him in single combat. 但他们的年轻主子却在一对一的决斗中击毙了他。
And they told how afterward 4 Ned had carried Ser Arthur’s sword back 她们还绘声绘影地叙述事后奈德是如何地带着亚瑟爵士的佩剑,
to the beautiful young sister who awaited him in a castle called Starfall on the shores of the Summer Sea. 前往盛夏海岸的星坠城寻找亚瑟的妹妹。
The Lady Ashara Dayne, tall and fair, with haunting violet eyes. 她们说亚夏拉·戴恩小姐皮肤白皙,身材高挑,一双紫罗兰色的眸子深邃而幽冷。
It had taken her a fortnight to marshal her courage, but finally, in bed one night, Catelyn had asked her husband the truth of it, asked him to his face. 她想了两个星期才终于鼓起勇气,某天夜里在床上向丈夫当面问起。
That was the only time in all their years that Ned had ever frightened her. 然而,那却是两人结婚多年以来,奈德惟一吓着她的一次。
Never ask me about Jon, he said, cold as ice. He is my blood, and that is all you need to know. "永远不要跟我问起琼恩的事,"他的口气寒冷如冰,"他是我的亲生骨肉,你只需知道这点就够了。
And now I will learn where you heard that name, my lady. She had pledged to obey; she told him; 现在,夫人,我要知道你是打哪儿听来这名字的。"她向他保证以后不会再提起这件事,于是便把消息来源告诉了他。
and from that day on, the whispering had stopped, and Ashara Dayne’s name was never heard in Winterfell again. 翌日起,城中一切谣言戛然而止,临冬城中从此再听不到亚夏拉·戴恩这个名字。
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
- stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
- He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
- The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
- His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
标签:
权力的游戏