冰与火之歌系列之《权力的游戏》第90期:第七章 艾莉亚 (1)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
7.ARYA 第七章艾莉亚
Arya’s stitches were crooked 1 again. 艾莉亚的缝衣针又歪了。
She frowned down at them with dismay and glanced over to where her sister Sansa sat among the other girls. 她懊恼地皱起眉头,看着手里那团乱七八糟的东西,然后又偷偷瞄了瞄和其他女孩坐在一起的姐姐珊莎。
Sansa’s needlework was exquisite 2. Everyone said so. Sansa’s work is as pretty as she is, Septa Mordane told their lady mother once. 每个人都说珊莎的针线功夫完美无瑕。"珊莎织出来的东西就跟她人一样漂亮。"有次茉丹修女对她们的母亲大人这么说,
She has such fine, delicate hands. When Lady Catelyn had asked about Arya, the septa had sniffed 3. Arya has the hands of a blacksmith. "她那双手既纤细又灵巧。"当凯特琳夫人问起艾莉亚的表现时,修女哼了一声答道:"艾莉亚的手跟铁匠的手没两样。"
Arya glanced furtively 4 across the room, worried that Septa Mordane might have read her thoughts, but the septa was paying her no attention today. 艾莉亚偷偷环视房间四周,担心茉丹修女会读出她的思想。但是修女今天可没把心思放在她身上,
She was sitting with the Princess Myrcella, all smiles and admiration 5. 她正坐在弥赛菈公主身旁,脸上堆满笑容,口中连声赞美。
It was not often that the septa was privileged to instruct a royal princess in the womanly arts, as she had said when the queen brought Myrcella to join them. 先前当王后把弥赛菈带来加入她们时,修女就说她平生可没这种福气,可以指导公主针线女红。
Arya thought that Myrcella’s stitches looked a little crooked too, but you would never know it from the way Septa Mordane was cooing. 艾莉亚觉得弥赛菈的针线也有点歪七扭八,但是从茉丹修女的甜言蜜语听起来,旁人绝对想不到。
She studied her own work again, looking for some way to salvage 6 it, then sighed and put down the needle. 她又瞧了瞧自己的活儿,想找出个补救的法子,最后还是叹了口气,把针线搁到一边去了。
She looked glumly 7 at her sister. Sansa was chatting away happily as she worked. 她沮丧地看看自己的姐姐,珊莎正一边巧手缝纫,一边开心地说闲话。
Beth Cassel, Ser Rodrik’s little girl, was sitting by her feet, listening to every word she said, 罗德利克爵士的女儿小贝丝·凯索坐在她脚边,认真地聆听她所说的一字一句。
and Jeyne Poole was leaning over to whisper something in her ear. 这时候,珍妮·普尔刚巧凑在她耳旁不知说了些什么悄悄话。
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
- He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
- You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
- I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
- I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
- When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
- The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》
adv. 偷偷地, 暗中地
- At this some of the others furtively exchanged significant glances. 听他这样说,有几个人心照不宣地彼此对望了一眼。
- Remembering my presence, he furtively dropped it under his chair. 后来想起我在,他便偷偷地把书丢在椅子下。
n.钦佩,赞美,羡慕
- He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
- We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
- All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
- The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
标签:
权力的游戏