冰与火之歌系列之《权力的游戏》第114期:第八章 布兰(14)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Bran saw her face. Her eyes were closed and her mouth was open, moaning. 布兰这才见着她的脸。虽然她紧闭双眼,张嘴呻吟,
Her golden hair swung from side to side as her head moved back and forth 1, but still he recognized the queen. 金发随着头部动作而剧烈晃动,他仍然认出她是王后。
He must have made a noise. Suddenly her eyes opened, and she was staring right at him. She screamed. 此时他一定是不小心发出了什么声音,只见她突然睁开眼睛,视线直直地盯着他,然后惊声尖叫起来。
Everything happened at once then. ‘ The woman pushed the man away wildly, shouting and pointing. 所有的事情都发生得好快。女人狂乱地推开男人,一边指指点点,一边大声叫嚷。
Bran tried to pull himself up, bending double as he reached for the gargoyle 2. He was in too much of a hurry. 布兰想把自己翻上去,使尽腰力钩住石像鬼雕像,然而他使力太急,
His hand scraped uselessly across smooth stone, and in his panic his legs slipped, and suddenly he was failing. 双手只是擦过平滑的石像表面,随后他心里一怕,双腿松开,立刻就往下掉。
There was an instant of vertigo 3, a sickening lurch 4 as the window flashed past. 他感到一阵晕眩,窗棂从他身边疾速闪失,一种不舒服的恶心感由胃里升起。
He shot out a hand, grabbed for the ledge 5, lost it, caught it again with his other hand. 他慌忙伸出一只手想抓住窗棂,却立刻滑开,赶紧又用另一只手牢牢抓紧。
He swung against the building, hard. The impact took the breath out of him. Bran dangled 6, one-handed, panting. 他狠狠地撞上了墙壁,猛烈的冲击力道痛得他几乎无法呼吸。布兰单手抓住窗棂,在半空中悬晃,喘不过气来。
Faces appeared in the window above him. 两个人的脸同时出现在他上方的窗边。
The queen. And now Bran recognized the man beside her. They looked as much alike as reflections in a mirror. 的确是王后。这时布兰也认出了她旁边的男人,他们相貌神似,站在一起宛如镜子里的倒影。
He saw us,the woman said shrilly 7. "他瞧见我们了。"女人尖声道。
So he did,the man said. "他是瞧见我们了。"男人说。
Bran’s fingers started to slip. He grabbed the ledge with his other hand. 布兰的手指开始松脱,他换用另一只手勾窗棂,
Fingernails dug into unyielding stone. The man reached down. Take my hand,he said. Before you fall.” 指甲深深地陷进坚硬的岩壁。男人向下伸手。"来,"他说,"快抓住我,别要掉下去。"
Bran seized his arm and held on tight with all his strength. The man yanked him up to the ledge. What are you doing?the woman demanded. 布兰使出浑身力气抓住他的手,男人把他拉上窗台。"你想做什么?"女人质问。
The man ignored her. He was very strong. He stood Bran up on the sill. How old are you, boy?” 男人没有理会她,他用健壮有力的手,把布兰扶到窗台上站稳。"小鬼,你几岁啦?"
Seven,Bran said, shaking with relief. His fingers had dug deep gouges 8 in the man’s forearm. He let go sheepishly. "七岁。"布兰听了如释重负,但仍旧不免发抖。他的指头深深抠进男人的手臂,这时连忙惭愧地放开。
The man looked over at the woman. The things I do for love,he said with loathing 9. He gave Bran a shove. 男人转头去看着女人。"好好想一想,我为爱情做了些什么。"他极不情愿地说,接着便用力把布兰朝外一推。
Screaming, Bran went backward out the window into empty air. There was nothing to grab on to. The courtyard rushed up to meet him. 布兰尖叫着飞出窗外,落进半空。这次没有任何东西可以让他抓握,庭院以疯狂的速度朝他袭来。
Somewhere off in the distance, a wolf was howling. Crows circled the broken tower, waiting for corn. 邈远处,孤狼长吼;残塔上,乌鸦盘旋,犹然等待玉米之赐。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
n.笕嘴
- His face was the gargoyle of the devil,it was not human,it was not sane.他的脸简直就像魔鬼模样的屋檐滴水嘴。
- The little gargoyle is just a stuffed toy,but it looks so strange.小小的滴水嘴兽只是一个填充毛绒玩具,但它看起来这么奇怪的事。
n.眩晕
- He had a dreadful attack of vertigo.他忽然头晕得厉害。
- If you have vertigo it seems as if the whole room is spinning round you.如果你头晕,就会觉得整个房间都旋转起来
n.突然向前或旁边倒;v.蹒跚而行
- It has been suggested that the ground movements were a form of lurch movements.地震的地面运动曾被认为是一种突然倾斜的运动形式。
- He walked with a lurch.他步履蹒跚。
n.壁架,架状突出物;岩架,岩礁
- They paid out the line to lower him to the ledge.他们放出绳子使他降到那块岩石的突出部分。
- Suddenly he struck his toe on a rocky ledge and fell.突然他的脚趾绊在一块突出的岩石上,摔倒了。
悬吊着( dangle的过去式和过去分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
- Gold charms dangled from her bracelet. 她的手镯上挂着许多金饰物。
- It's the biggest financial incentive ever dangled before British footballers. 这是历来对英国足球运动员的最大经济诱惑。
尖声的; 光亮的,耀眼的
- The librarian threw back his head and laughed shrilly. 图书管理员把头往后面一仰,尖着嗓子哈哈大笑。
- He half rose in his seat, whistling shrilly between his teeth, waving his hand. 他从车座上半欠起身子,低声打了一个尖锐的唿哨,一面挥挥手。
n.凿( gouge的名词复数 );乱要价;(在…中)抠出…;挖出…v.凿( gouge的第三人称单数 );乱要价;(在…中)抠出…;挖出…
- Clegg and Rollins indicate that nonwrinkleresistant cotton fibers often exhibIt'surface gouges and fibrillation. 克莱格和罗林斯指出,未经防皱处理的棉纤维表面,通常有凿槽和微纤化现象发生。 来自辞典例句
- She didn't mind that we banged into the walls and put gouges in the door jambs. 她一点也不介意我们撞坏墙或是把门框碰出小坑来。 来自互联网
标签:
权力的游戏