时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

 His father peeled off his gloves and handed them to Jory Cassel, the captain of his household guard. 父亲脱下手套,交给侍卫队长乔里·凯索,


He took hold of Ice with both hands and said, 然後双手擎剑,开口朗声说道:
"In the name of Robert of the House Baratheon, the First of his Name, King of the Andals and the Rhoynar and the First Men, "以安达尔人、洛伊拿人及'先民'的国王,七国统治者暨全境守护者,拜拉席恩家族的劳勃一世之名,
Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm, by the word of Eddard of the House Stark 1, Lord of Winterfell and Warden 2 of the North, 我临冬城主与北境统领,史塔克家族的艾德,
I do sentence you to die." He lifted the greatsword high above his head. 在此宣判你死刑。"语毕後,他高举巨剑过头。
Bran's bastard 3 brother Jon Snow moved closer. "Keep the pony 4 well in hand," he whispered. 布兰的异母哥哥琼恩·雪诺凑了过来。"握紧缰绳,别让马儿乱动。
"And don't look away. Father will know if you do." 还有千万别把头转开,不然父亲会知道的。"
Bran kept his pony well in hand, and did not look away. 於是布兰紧握缰绳,没让小马乱动,也没有把头转开。
His father took off the man's head with a single sure stroke. 父亲巨剑一挥,俐落地砍下死囚首级。
Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine. One of the horses reared and had to be restrained to keep from bolting. 鲜血溅洒在雪地上,殷红一如夏日的葡萄美酿。队伍中一匹马嘶声跃起,差点就要发狂乱跑。
Bran could not take his eyes off the blood. The snows around the stump 5 drank it eagerly, reddening as he watched. 布兰目不转睛地直视血迹,树干旁的白雪饥渴地啜饮鲜血,在他的注视下迅速染成红色。
The head bounced off a thick root and rolled. It came up near Greyjoy's feet. 人头翻过树根,滚至葛雷乔伊脚边。
Theon was a lean, dark youth of nineteen who found everything amusing. 席恩是个身形精瘦,肤色黝黑的十九岁青年,对任何事物都觉得兴致勃勃。
He laughed, put his boot on the head, and kicked it away. 他咧嘴一笑,抬腿踢开人头。
"Ass," Jon muttered, low enough so Greyjoy did not hear. "混帐东西”琼恩低声咒道,刻意放低声音不让葛雷乔伊听见。
He put a hand on Bran’s shoulder, and Bran looked over at his bastard brother. 他伸手搭住布兰肩膀,布兰也转头看著自己的私生子哥哥。
"You did well," Jon told him solemnly. Jon was fourteen, an old hand at justice. "你做得很好。"琼恩神情庄重地告诉他。琼恩今年十四岁,观看死刑对他来说已是司空见惯。
 

adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.监察员,监狱长,看守人,监护人
  • He is the warden of an old people's home.他是一家养老院的管理员。
  • The warden of the prison signed the release.监狱长签发释放令。
n.坏蛋,混蛋;私生子
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
adj.小型的;n.小马
  • His father gave him a pony as a Christmas present.他父亲给了他一匹小马驹作为圣诞礼物。
  • They made him pony up the money he owed.他们逼他还债。
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走
  • He went on the stump in his home state.他到故乡所在的州去发表演说。
  • He used the stump as a table.他把树桩用作桌子。
标签: 权力的游戏
学英语单词