冰与火之歌系列之《权力的游戏》第25期:第一章 布兰(10)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
She'll rip them apart when they try to nurse. “这些小狼只要一走近想喝奶,就会被它撕成碎片。”
Lord Stark 1, Jon said. It was strange to hear him call Father that, so formal. “史塔克大人,”琼恩说道。听他如此正式地称呼自己父亲,实在很怪。
Bran looked at him with desperate hope. There are five pups, he told Father. Three male, two female. 布兰抱著最後一丝希望看著他。总共有五只小狼,他告诉父亲,“二只公的,两只母的。”
What of it, Jon? “琼恩,这有什麽意义麽?”
You have five trueborn children, Jon said. Three sons, two daughters. “您有五个孩子,”琼恩回答:“三个儿子,两个女儿。”
The direwolf is the sigil of your House. Your children were meant to have these pups, my lord. “冰原狼又是你们的家微,大人,您的孩子们注定要拥有这些小狼的。”
Bran saw his father's face change, saw the other men exchange glances. 布兰看到父亲的脸色转变,其他人交换眼神,
He loved Jon with all his heart at that moment. Even at seven, Bran understood what his brother had done. 就在那一刻,他全心全意地爱著琼恩。虽然他只有七岁,布兰仍旧很清楚自己的私生子哥哥这样做所代表的意义,
The count had come right only because Jon had omitted himself. He had included the girls, included even Rickon, the baby, 他可是把自己排除在父亲的子嗣之外,才会刚好凑成数的。他把两个女孩都算了进去,甚至连襁褓中的小瑞肯也有分。
but not the bastard 2 who bore the surname Snow, 但他却没有算冠著雪诺这个私生子姓氏的自己。
the name that custom decreed be given to all those in the north unlucky enough to be born with no name of their own. 这个姓氏是专门用来给那些在北方出生,却不幸没有父亲的人用的。
Their father understood as well. You want no pup for yourself, Jon? he asked softly. 父亲也明白这点。“琼恩,你自己不想要小狼麽?”他轻声问道。
The direwolf graces the banners of House Stark, Jon pointed 3 out. I am no Stark, Father. “冰原狼是史塔克家族的标志,”琼恩指出:“父亲大人,我并非史塔克家族一员啊。”
Their lord father regarded Jon thoughtfully. Robb rushed into the silence he left. 父亲若有所思地看了琼恩一眼,罗柏急切地打破沉默。
I will nurse him myself, Father, he promised. I will soak a towel with warm milk, and give him suck from that. “父亲,我会亲自喂养小狼的。”他保证道:“我会用浸过温牛奶的湿毛巾喂它。”
Me too! Bran echoed. “我也会!”布兰连忙跟进。
The lord weighed his sons long and carefully with his eyes. Easy to say, and harder to do. 公爵意味深长地审视儿子,“说起来简单,其要做可不容易。
I will not have you wasting the servants' time with this. If you want these pups, you will feed them yourselves. Is that understood? 我不会让你们占用仆人时间的。如果你们更要养这群小狼,就得一切自己来,知道麽?”
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
标签:
权力的游戏