冰与火之歌系列之《权力的游戏》第71期:第五章 琼恩 (8)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Benjen gave Jon a careful, measuring look. You don’t miss much, do you, Jon? We could use a man like you on the Wall. 班扬仔细地审视了琼恩一番,说:琼恩,什么事都逃不过你眼光,是么?我们长城守军很需要你这样的人才。
Jon swelled 1 with pride. Robb is a stronger lance than I am, 琼恩骄傲地说:罗柏用起长枪来比我有力,
but I’m the better sword, and Hullen says I sit a horse as well as anyone in the castle. 但是我剑使得比较好,胡伦还说我的骑术在城里也是数一数二。
Notable achievements. 的确很不容易。
Take me with you when you go back to the Wall, Jon said in a sudden rush. 你回去的时候,带我一道走罢。琼恩突然激动起来,
Father will give me leave to go if you ask him, I know he will. 只要你去跟父亲大人说,他一定会同意,我知道他一定会。
Uncle Benjen studied his face carefully. The Wall is a hard place for a boy, Jon. 班扬叔叔再度审视他的脸庞,琼恩,对一个男孩子来说,长城是个很艰苦的地方。
I am almost a man grown, Jon protested. I will turn fifteen on my next name day, 我差不多成年了,琼恩辩解,下个命名日我就满十五岁,
and Maester Luwin says bastards 2 grow up faster than other children. 而且鲁温师傅说私生子会比其他孩子长得快。
That’s true enough, Benjen said with a downward twist of his mouth. 这倒是真的。班扬的嘴角向下微翘,
He took Jon’s cup from the table, filled it fresh from a nearby pitcher 3, and drank down a long swallow. 他从桌上拿起琼恩的酒杯,斟满葡萄酒,深吸一口。
Daeren Targaryen was only fourteen when he conquered Dorne, Jon said. The Young Dragon was one of his heroes. 戴伦·坦格利安征服多恩领的时候也不过十四岁。琼恩又说。传说中的年轻龙王是他心目中的英雄。
A conquest that lasted a summer, his uncle pointed 4 out. 那场仗可是打了一整个夏天,叔叔提醒道,
Your Boy King lost ten thousand men taking the place, and another fifty trying to hold it. 你说的这个年轻国王,为了攻下多恩,死了一万人,后来为了守住它,又死了五万人。
Someone should have told him that war isn’t a game. He took another sip 5 of wine. 应该有人告诉他,战争可不是儿戏。他又啜了口酒,抹抹嘴,
Also, he said, wiping his mouth, Daeren Targaryen was only eighteen when he died. Or have you forgotten that part? 而且,戴伦·坦格利安十八岁就英年早逝,你该不会忘记这一部分吧?
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
- The infection swelled his hand. 由于感染,他的手肿了起来。
- After the heavy rain the river swelled. 大雨过后,河水猛涨。
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
- Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
- Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
n.(有嘴和柄的)大水罐;(棒球)投手
- He poured the milk out of the pitcher.他从大罐中倒出牛奶。
- Any pitcher is liable to crack during a tight game.任何投手在紧张的比赛中都可能会失常。
adj.尖的,直截了当的
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
标签:
权力的游戏