冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1182期:第五十六章 丹妮莉丝(16)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
She was naked, covered with soot 1, her clothes turned to ash, her beautiful hair all crisped away... yet she was unhurt. 她浑身赤裸,覆盖烟灰,华裳全成灰屑,美丽的头发也焚烧殆尽……但她本人却安然无恙。
The cream-and-gold dragon was suckling at her left breast, the green-and-bronze at the right. Her arms cradled them close. 那只乳白和金黄相间的龙吸吮着她的左乳,青铜与碧绿的那只吸着右乳,她用双手环抱着它们。
The black-and-scarlet beast was draped across her shoulders, its long sinuous 2 neck coiled under her chin. 黑红相间的那只龙垂挂在她肩头,用长长而蜿蜒的脖子缠绕着她的下巴。
When it saw Jorah, it raised its head and looked at him with eyes as red as coals. 当它看到乔拉,便抬起头,睁大亮红如炭的眼睛盯着他。
Wordless, the knight 3 fell to his knees. The men of her khas came up behind him. 骑士一言不发地跪下,她的卡斯部众也跟上来。
Jhogo was the first to lay his arakh at her feet. 乔戈头一个将亚拉克弯刀放在她脚边。
"Blood of my blood," he murmured, pushing his face to the smoking earth. “吾血之血,”他喃喃道,将脸贴近冒烟的地面。
"Blood of my blood," she heard Aggo echo. "Blood of my blood," Rakharo shouted. “吾血之血,”她听见阿戈应和。“吾血之血,”拉卡洛叫道。
And after them came her handmaids, and then the others, all the Dothraki, men and women and children, 在他们之后,她的女仆们也来了,接着是其他的多斯拉克人,不论男女老幼,
and Dany had only to look at their eyes to know that they were hers now, today and tomorrow and forever, hers as they had never been Drogo's. 丹妮只需看看他们的眼睛,便知他们已经臣服于她,今日如此,明日亦然,直到永远,不是惧于卓戈威势的臣服,而是打从心底的心悦诚服。
As Daenerys Targaryen rose to her feet, her black hissed 4, pale smoke venting 5 from its mouth and nostrils 6. 丹妮莉丝·坦格利安站起身来,她的黑龙嘶地一声从口鼻吐出几缕白烟,
The other two pulled away from her breasts and added their voices to the call, translucent 7 wings unfolding and stirring the air, 另外的两只也同时松开她的乳头,齐声加入它的怒吼。它们张开半透明的翅膀,拍打空气。
and for the first time in hundreds of years, the night came alive with the music of dragons. 于是,龙族齐声高鸣的乐音响彻夜空,数百年来,这是头一次。
n.煤烟,烟尘;vt.熏以煤烟
- Soot is the product of the imperfect combustion of fuel.煤烟是燃料不完全燃烧的产物。
- The chimney was choked with soot.烟囱被煤灰堵塞了。
adj.蜿蜒的,迂回的
- The river wound its sinuous way across the plain.这条河蜿蜒曲折地流过平原。
- We moved along the sinuous gravel walks,with the great concourse of girls and boys.我们沿着曲折的石径,随着男孩女孩汇成的巨流一路走去。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 ); 发嘘声表示反对
- Have you ever been hissed at in the middle of a speech? 你在演讲中有没有被嘘过?
- The iron hissed as it pressed the wet cloth. 熨斗压在湿布上时发出了嘶嘶声。
消除; 泄去; 排去; 通风
- But, unexpectedly, he started venting his spleen on her. 哪知道,老头子说着说着绕到她身上来。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
- So now he's venting his anger on me. 哦,我这才知道原来还是怄我的气。
鼻孔( nostril的名词复数 )
- Her nostrils flared with anger. 她气得两个鼻孔都鼓了起来。
- The horse dilated its nostrils. 马张大鼻孔。
adj.半透明的;透明的
- The building is roofed entirely with translucent corrugated plastic.这座建筑完全用半透明瓦楞塑料封顶。
- A small difference between them will render the composite translucent.微小的差别,也会使复合材料变成半透明。
标签:
权力的游戏