时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:生活大爆炸第四季


英语课

   生活大爆炸第四季第九集_1


  剧情简介:
  The Big Bang Theory是一部以"科学天才"为背景的情景喜剧.四位科学天才分别是:可爱善解人意的Leonard,高智商零情商的Sheldon,会六国语言的 Howard Wolowitz,以及患有严重的"与异性交往障碍症"的Rajesh Koothrappali.有一天,美貌性感的女孩Penny成为了Leonard与Sheldon的邻居,因此 ,一个美女和四个科学阿宅屌丝的故事就这样在笑声中开始上演.
  台词:
  -Rajesh: You know who's got to be the bravest person in the Marvel 1 Universe?
  bravest: 勇敢的 marvel: 奇迹 universe: 宇宙
  你们知道谁是奇迹宇宙里最勇敢的人吗?
  Whoever has to give She-Hulk a bikini wax?
  whoever: 无论谁 bikini: 比基尼泳装 wax: 用热蜡除去毛发
  是给女绿巨人做比基尼除毛的那个
  -Howard: You want to talk brave,
  既然说到了勇敢
  How about Captain America's undocumented Mexican gardener?
  captain: 队长 undocumented: 无真凭实据的 Mexican: 墨西哥 gardener: 园丁
  你觉得美国队长里那个从墨西哥偷渡来的园丁勇敢吗?
  -Leonard: He's not braver than whoever uses the bathroom after the thing?
  bathroom: 浴室
  他比干完那事后还敢用浴室的那人勇敢吗?
  -Sheldon: As usual, you're all wrong.
  不出所料全错
  The bravest person in the Marvel Universe is the doctor who gives wolverine his prostate exam.
  doctor: 医生 wolverine: 狼獾 prostate: [解剖]前列腺 exam: 检查
  神奇宇宙里最勇敢的人就是那个给金刚狼做前列腺检查的医生了
  -Howard: How about the guy who gets a prostate exam from wolverine?
  那那个找金刚狼做前列腺检查的人又如何呢?
  -Sheldon: Now you just being silly.
  silly: 愚蠢的
  你这么说显得很愚蠢哎
  Wolverine's never displayed the slightest interest in helping 2 others prevent prostate cancer.
  display: 表现 slightest: 最少的 prevent: 预防 cancer: 癌症
  金刚狼对于帮助他们预防前列腺癌是毫无兴趣的
  Hello.
  喂
  Yes, the elevator's out of order,you'll have to use the stairs.
  elevator: 电梯 out of order: 发生故障 stair: 楼梯
  没错电梯坏了,你得走楼梯了
  Of course you can.
  当然可以
  Pizza dates back to the 16th century, while the first elevator was not installed until 1852.
  date back: 追溯到 century: 世纪 install: 安装
  披萨可以追溯到16世纪,而第一台电梯时1852年才发明的
  That means that for over 300 years, people carried pizzas up stairs.
  也就是说在300多年的时间中,人们送披萨的时候走的是楼梯
  Be part of that proud tradition.
  proud: 自豪的 tradition: 传统
  继承这个光荣的传统吧
  -Leonard: I'll go get Penny while that guy spits on our food.
  spit: 吐口水
  趁这哥们往披萨上吐唾沫的时候我去叫Penny了
  -Rajesh: Do you think they gave wolverine an Adamantium prostate?
  adamantium: 【金刚】[Fictional metal found in the Marvel Universe-from urban dictionary]
  你觉得他们给金刚狼设计了一个和他爪子一样材料的前列腺了吗?
  -Howard: That's a stupid question.
  stupid: 愚蠢的
  这问题够蠢
  -Rajesh: We're having a conversation about probing the heinies of superheroes.
  conversation: 交谈 probe: 探索 heinie: 屁股 superhero: 超级英雄
  我们正在讨论检查超级英雄的臀部的事
  There are no stupid questions.
  不存在什么蠢问题
  -Wyatt: Yes?
  找谁?
  -Leonard: Oh, um, is Penny here?
  哦呃 Penny在吗?
  -Wyatt: You're Leonard, right?
  你是Leonard吧?
  -Leonard: Yeah.
  是的
  -Wyatt: Damn, it's good to finally meet you, son.
  finally: 终于
  终于见到你了孩子
  -Leonard: Okay, I think a bit of context here might help.
  a bit of: 一点 context: 背景,来龙去脉
  谁能帮我解释一下是怎么回事吗
  -Penny: Oh, hey, Leonard. I see you met my dad.
  哦嘿 Leonard 和我爸见过面了吧
  -Leonard: Oh, good.
  哦很好
  Context.
  明白了
  -Wyatt: Come on in, buddy 3.
  buddy: 伙计
  进来吧伙计
  Take a load off.
  take a load off: [俚语] 歇息,坐下
  坐会儿
  -Penny: Oh, gee 4, dad, Leonard can't stay.
  gee: [俚语]哎呀
  哦天呐爸爸 Leonard不能留这儿
  He just dropped by to say hello.
  drop by: 顺便拜访
  他就是过来打声招呼而已
  Thanks for stopping by, sweetie.
  stop by: 顺便拜访 sweetie: [口语]亲爱的人
  亲爱的谢谢拜访
  I'll see you later.
  待会儿见
  Bye.
  再见
  -Leonard: That was odd.
  odd: 古怪的
  真奇怪
  “Our whole universe was in a hot, dense 5 state.
  universe: 宇宙,世界  dense: 稠密的  state: 情形
  “宇宙一度滚烫稠密,
  Then nearly 14 billion years ago expansion started. Wait...
  billion: 十亿 expansion: 膨胀 wait: 等待
  140亿年前终于爆了炸,等着瞧...
  The earth began to cool
  cool: 变凉,冷却
  地球开始降温,
  The autotrophs began to drool, neanderthals developed tools
  autotrophs: 自养生物 drool: 从嘴淌下,散漫的说 neanderthals: 穴居人 tool: 工具
  自养生物来起哄,穴居人发明工具。
  We built the wall. We built the pyramids
  the pyramids: 埃及金字塔
  我们建长城,我们建金字塔。
  Math, science, history, unraveling the mystery.
  math: 数学 science: 科学 history: 历史 unravel 6: 解开,阐明 mystery: 神秘,奥秘
  数学、自然科学、历史,揭开神秘。
  That all started with a big bang.”
  bang: 撞击,砰然巨响
  一切都开始于大爆炸。
  Bang!
  砰!”
  -Sheldon: Are you sure you have enough comics?
  comic: 连环漫画
  你们确定备好了足够多的漫画书了吗?
  You're going to be monitoring the telescope for 12 hours,
  monitor: 监视 telescope: 望远镜
  你们要在望远镜前观测12小时
  and by my estimate, you've only selected seven hours of reading material.
  estimate: 估计 select: 挑选 reading material: 阅读材料
  根据我的预测你选的漫画书
  只够看7小时的
  That's even factoring in
  factor: 把…作为因素计入
  这还是算上你
  your difficulty in parsing 7 American comic book idioms like "Bamf!" and "Snikt!"
  difficulty: 困难 parse 8: 解析 idiom: 方言
  费劲去理解美国漫画中的俗语"梆"和"刺啦"等词汇的时间呢
  -Rajesh: Is that racist 9?
  racist: 种族主义者
  这是种族歧视吗?
  It feels racist.
  听上去挺像的哎
  -Howard: Don't be oversensitive.
  oversensitive: 过分敏感的
  不要太敏感
  He's calling you illiterate 10, not your race.
  illiterate: 文盲 race: 种族
  他只是说你没文化不是针对你的种族
  -Rajesh: Oh, okay. Good.
  哦这样啊那没事了
  I don't need more comics.
  有这些漫画书就够了
  Howard's gonna stop by, we're gonna play intergalactic battleship and Indian Monopoly.
  gonna: (美)将要(等于going to) intergalactic: 星系间的 battleship: 战舰 monopoly: [美国英语]强手棋
  Howard会过来和我们一起玩星际大战印度版的强手棋
  -Sheldon: I don't care for novelty editions of Monopoly.
  novelty: 新奇 edition: 版本
  我对新版本的强手棋不感兴趣
  I prefer the classics regular and Klingon.
  Prefer: 更喜欢 classic: 经典的 regular: 常规的
  我喜欢经典人物版的和克林贡人版(星际迷航中虚构的一个好战外星种族)
  -Howard: Actually, Indian Monopoly's just like regular, except the money's in Rupees,
  rupee: 卢比
  其实印度版的强手棋和经典版的差不多除了钱是用卢比表示的
  instead of hotels you build call centers,
  instead: 代替
  你造不是"旅馆" 是"呼叫中心"
  and when you pick a chance card, you might die of dysentery.
  pick: 选择 dysentery: 痢疾
  还有当你抽到机会卡的时候你可能会死于痢疾
  Just FYI, that was racist.
  FYI: 供参考(For Your Information)
  顺便提醒下,刚刚是种族歧视
  -Leonard: You'll never guess what just happened.
  你们绝不会相信刚刚发生了什么
  -Sheldon: You went out in the hallway,
  hallway: 走廊
  你走到楼廊里
  Stumbled into an interdimensional portal which brought you 5,000 years into the future,
  stumble: 偶然发现 interdimensional: 【异次元】[A dimension that has inter-from urban dictionary] portal: 入口
  无意中进入了一个异次元门,它把你带到了5000年之后
  where you took advantage of the advanced technology
  advantage: 优势 advanced technology: 先进技术
  你利用那时的先进技术
  to build a time machine, and now you're back
  time machine: 时间机器
  制作了一台时间机器 现在你回来
  to bring us all with you to the year 7010
  是要带我们一起去7010年
  where we are transported to work at the think atrium
  transport: 运输 atrium: [解剖]心房
  在那里我们用心灵感应控制
  by telepathically controlled flying dolphins?
  telepathically: 心灵感应的 control: 控制 dolphin: 海豚
  会飞的海豚骑着它们去智慧中心上班?
  -Leonard: No.
  不是
  -Sheldon: Aw.
  哦
  -Leonard: Penny kissed me.
  Penny吻我了
  -Sheldon: Well, who would ever guess that?
  呃谁能想到是那事啊?
  -Rajesh: What... what kind of a kiss?
  是... 是什么样的吻?
  -Leonard: A big kiss. On the mouth.
  很浓烈的吻吻我的嘴了
  -Howard: Is it possible that she was going for your cheek
  possible: 可能 cheek: 脸颊
  是不是她打算亲你脸的时候
  and you moved and she accidentally got lip?
  accidentally: 意外的 lip: 嘴唇
  你动了下这样她就亲到你的嘴了?
  That happens with me and my mom all the time.
  我和我妈亲吻的时候就老这样
  -Leonard: She introduced me to her father, kissed me and then shut the door in my face.
  introduce: 介绍 shut: 关闭
  她带我去见他爸爸了,吻了我然后将我拒之门外
  -Howard: Maybe she was trying to send you a message.
  也许她在向你传达一个信息
  -Leonard: You think?
  是吗?
  -Howard: Yeah. "This man is not my father.
  没错 " 这人不是我爸
  I'm being held hostage.
  hostage: 人质
  我被绑架了
  So I'm going to do something insane in the hopes that you'll call 911."
  insane: 疯狂的
  因此我要做一些疯狂的事希望能提示你呼叫911了"
  -Leonard: Penny kissing me is not insane.
  Penny亲我可不是什么疯狂事
  She used to kiss me all the time.
  她以前经常亲我
  -Sheldon: Einstein defined insanity 12 as "doing the same thing
  Einstein: 爱因斯坦(著名物理学家) define: 定义
  爱因斯坦把疯狂定义为"重复做一件事
  over and over again and expecting different results."
  over and over again: 一再地 expect: 期待 result: 结果
  期待不同的结果"
  By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs 14.
  standard: 标准 cuckoo: 不停地重复 cocoa: 可可粉 puff 13: 宣传广告
  按那个标准来说,Penny就是疯了
  -Leonard: I'm just saying, it felt like it may have meant something.
  我只是在想感觉也许也有言外之意呢
  -Howard: Ah, this takes me back. Leonard obsessing 16 about Penny.
  take back: 使回想起 obsess 15: 使着迷
  啊这令我回想起Leonard迷恋Penny的时光
  I mean, don't get me wrong, I love your new stuff,
  别误解我我喜欢你的新状态
  but once in a while it's nice to hear the hits.
  once in a while: 偶尔
  但时不时来点经典的也还是不错的
  -Rajesh: Ooh, ooh!
  哦哦!
  Do "Our babies will be smart and beautiful."
  smart: 聪明
  快说"我们的孩子会非常聪明漂亮的"
  That one always makes me laugh.
  那话总是让我忍不住大笑
  -Leonard: Why do I bother talking to you people?
  bother: 烦恼
  你们都这样我还有什么好说的?
  -Sheldon: If it'll make you feel better, we rarely listen.
  rarely: 很少的
  安慰你一下吧其实一般都没人听你说
  -Penny: Hey, can I talk to you out here for a sec?
  sec: 秒(second)
  嘿我有话跟你说你能出来下吗?
  -Leonard: Yeah, sure.
  好的没问题
  -Sheldon: I'm starting to think we're never going to see that pizza.
  我开始觉得看来披萨是吃不成了
  -Penny: So you're probably wondering what that was all about.
  wonder: 想知道
  你或许正在想那是怎么一回事
  -Leonard: What, uh, the kissing and everything?
  什么呃你吻我的事以及其它的吗?
  Nah, women do that to me all the time.
  nah: [口语、粗俗语]=no
  不女人一直那样对我
  -Penny: Yeah, okay. The thing is, I kind of told my father we got back together again.
  是啊好吧事情是这样的我跟我爸说我们又和好了
  -Leonard: What? Why?
  什么? 为什么?
  -Penny: Well, you're the first guy he's ever really approved of, you know?
  approve: 赞成
  你要知道你是第一个他同意我在一起的人?
  You're a scientist who went to college
  scientist: 科学家 college: 大学
  你是上过大学的科学家啊
  and you don't have a neck tattoo 17 or outstanding warrants or... or a baby.
  neck: 脖子 tattoo: 纹身 outstanding: 未解决的 warrant: [法律]拘票
  脖子上没有纹身没有被警察通缉... 也没有孩子
  -Leonard: What kind of guys did you used to go out with?
  你以前的对象都是些什么人啊?
  -Penny: Just guys.
  男人
  Anyway, when I told him we split up, he was heartbroken,
  anyway: 无论如何 split up: 分离 heartbroken: 伤心的
  不管怎样我跟他说我们分手时他非常伤心
  and he kept bugging 19 me: "How's Leonard?
  bug 18: 打扰
  他不停地问我: "Leonard怎么样了?
  why can't you get back together with Leonard?
  你为什么不和Leonard和好呢?
  I bet Leonard never tipped a cow over on himself."
  bet: 打赌 tip over: 使翻转 cow: 奶牛
  我猜Leonard肯定没有玩过掀翻牛的游戏(一种愚蠢的乡村运动)"
  So to get him off my back, I told him we worked things out.
  因此为了让他不再缠着我我告诉他我们和好了
  -Leonard: Really?
  是吗?
  How... how'd we manage that?
  manage: 处理
  我... 我们该怎么做呢?
  -Penny: What?
  什么?
  -Leonard: I mean, did you apologize?
  apologize: 道歉
  你向我道歉了吗?
  Did you have to woo me?
  woo: 恳求
  你需要讨好我吗?
  -Penny: Get over yourself. I whistled, you came running.
  get over yourself: 别自以为是 whistle: 口哨
  别自以为是了我一吹口哨你就会跑着过来的
  -Leonard: Yeah, no, I don't think so.
  不行我觉得不是这样的
  -Penny: Okay, why are you arguing about this?
  argue: 争辩
  好吧你为什么那么在意这个呢?
  -Leonard: I'm just saying,
  我只是说
  if we fake got back together, that's totally not how it fake happened.
  fake: 假装 totally: 完全的
  要是我们假装和好了那总得做得像点样子吧
  -Penny: Oh... Okay, whatever.
  哦...好吧你随便吧
  Will you please just play along until my dad leaves?
  在我爸离开之前你能配合一点吗?
  -Leonard: Hold on, you actually want me
  hold on: 等一等
  等等你真的要我
  to deceive your father with some sort of sham 20 playacting and kissing?
  deceive: 欺骗 sort of: 稍稍 sham: 虚假的 playact: 演戏
  用一些很假的动作和吻来骗你老爸吗?
  Cause I'm good with that.
  因为对这我很在行的
  -Wyatt: Penny, you out here?
  Penny 你在外面么?
  -Penny: Come on, honey, not in front of my dad.
  front: 在前面
  别这样宝贝我爸在看着呢
  -Wyatt: Relax, I've seen you do a lot worse with a lot stupider.
  relax: 放松 stupider: 头脑糊涂的
  没事你和那些更蠢的人做更过分的事我都看过了
  -Leonard: See?
  看吧?
  He doesn't mind.
  他不介意的
  -Wyatt: So, Leonard, I'm taking your gal 11 out for a steak dinner, you want to join us?
  gal: 姑娘 steak: 牛排 join: 加入
  对了 Leonard 今晚我要带她出去吃牛排大餐一起来吗?
  -Penny: Oh, dad, that's nice, but Leonard has to work.
  喔老爸你真好但是Leonard得工作
  Right, Leonard?
  是吧 Leonard?
  -Leonard: Uh, I do, I have to work.
  呃是呀我得工作
  But I'm gonna blow that off to spend the evening with my sweetie and her father, 'cause, you know,
  gonna: (美)将要(等于going to) spend: 度过
  但我准备把它先丢一边和我亲爱的还有她爸一起度过今晚的时光
  just the kind of boyfriend I am.
  因为我就是这么好的男友
  -Penny: Oh.
  喔
  -Leonard: Come here, you.
  过来宝贝

vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
  • The robot is a marvel of modern engineering.机器人是现代工程技术的奇迹。
  • The operation was a marvel of medical skill.这次手术是医术上的一个奇迹。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.(美口)密友,伙伴
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转
  • Their success last week will gee the team up.上星期的胜利将激励这支队伍继续前进。
  • Gee,We're going to make a lot of money.哇!我们会赚好多钱啦!
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
  • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
v.弄清楚(秘密);拆开,解开,松开
  • He was good with his hands and could unravel a knot or untangle yarn that others wouldn't even attempt.他的手很灵巧,其他人甚至都不敢尝试的一些难解的绳结或缠在一起的纱线,他都能解开。
  • This is the attitude that led him to unravel a mystery that long puzzled Chinese historians.正是这种态度使他解决了长期以来使中国历史学家们大惑不解的谜。
n.分[剖]析,分解v.从语法上描述或分析(词句等)( parse的现在分词 )
  • A parsing program, or parser, is also called a recognizer. 分析过程又称作识别程序。 来自辞典例句
  • This chapter describes a technique for parsing using the bottom-up method. 本章介绍一种使用自底向上方法的分析技术。 来自辞典例句
v.从语法上分析;n.从语法上分析
  • I simply couldn't parse what you just said.我完全无法对你刚说的话作语法分析。
  • It causes the parser to parse an NP.它调用分析程序分析一个名词短语。
n.种族主义者,种族主义分子
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
adj.文盲的;无知的;n.文盲
  • There are still many illiterate people in our country.在我国还有许多文盲。
  • I was an illiterate in the old society,but now I can read.我这个旧社会的文盲,今天也认字了。
n.姑娘,少女
  • We decided to go with the gal from Merrill.我们决定和那个从梅里尔来的女孩合作。
  • What's the name of the gal? 这个妞叫什么?
n.疯狂,精神错乱;极端的愚蠢,荒唐
  • In his defense he alleged temporary insanity.他伪称一时精神错乱,为自己辩解。
  • He remained in his cell,and this visit only increased the belief in his insanity.他依旧还是住在他的地牢里,这次视察只是更加使人相信他是个疯子了。
n.一口(气);一阵(风);v.喷气,喘气
  • He took a puff at his cigarette.他吸了一口香烟。
  • They tried their best to puff the book they published.他们尽力吹捧他们出版的书。
n.吸( puff的名词复数 );(烟斗或香烟的)一吸;一缕(烟、蒸汽等);(呼吸或风的)呼v.使喷出( puff的第三人称单数 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
  • We sat exchanging puffs from that wild pipe of his. 我们坐在那里,轮番抽着他那支野里野气的烟斗。 来自辞典例句
  • Puffs of steam and smoke came from the engine. 一股股蒸汽和烟雾从那火车头里冒出来。 来自辞典例句
vt.使着迷,使心神不定,(恶魔)困扰
  • I must admit that maps obsess me.我得承认我对地图十分着迷。
  • A string of scandals is obsessing America.美国正被一系列丑闻所困扰。
v.时刻困扰( obsess的现在分词 );缠住;使痴迷;使迷恋
  • Why is everyone obsessing over system specs right now? 为啥现在人人都对系统配置情有独钟? 来自互联网
  • A nitpicker, obsessing over dimes, is too stiff to place orders. 一个连一毛钱都舍不得亏的人,因太过拘谨而不能下单。 来自互联网
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于
  • I've decided to get my tattoo removed.我已经决定去掉我身上的纹身。
  • He had a tattoo on the back of his hand.他手背上刺有花纹。
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器
  • There is a bug in the system.系统出了故障。
  • The bird caught a bug on the fly.那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
[法] 窃听
  • Okay, then let's get the show on the road and I'll stop bugging you. 好,那么让我们开始动起来,我将不再惹你生气。 来自辞典例句
  • Go fly a kite and stop bugging me. 走开,别烦我。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
n./adj.假冒(的),虚伪(的)
  • They cunningly played the game of sham peace.他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
  • His love was a mere sham.他的爱情是虚假的。
学英语单词
-ique
acute sercus apical periodontitis
aeroblade
amherst stone
anticytopenia factor
antithetic alternation of generations
automobile assembly
awardings
Bahmanī Sultanate
basic functions of commercial enterprises
bat guano
bone of discord
buccinator artery
bulab-37
bus isolation mode
butesamid
certified safe type apparatus
chopping jump
conversational
cover hook
data type designator
denuded mountain
diode
discharge end block
dredging scoop
dynamic region area
eddy-current disc
electrical consideration
end point temperature
enteroglucagons
ergonomics of textile industry
ferred assembly
formyltransferase
frequency of spinning signal
garbage dump
gerade scissor
gnathophorous
grasping means
grit emission
hamra
hanging weight
heat-to-work conversion
i shih wu tao
identification marker
IP (intermediate pressure)
isoamidone isomethadone
isocytolysin
jaana
jigger gaff
john school
Ladogisian
lead acetate method
leather crocking tester
locked rotor apparent power
marinading
Meconopsis pseudovenusta
memory by time vestige
mestino
Methylphenylethylhydantoin
microinclusions
millivoltmeter regulator
MT-C
multi-culturalisms
mutualistic
National Association of Investors Corporation
non-relativistic limit
normal select
online-voting
optimal reflux
ornithorhynchuses
outer boarding station
pale violet
pentex
polymetaphosphate ethyl ester
prens
Pularin-Ca
quasi-transverse propagation
raise ... glass
reaction interface
remission of schizophrenia
Riedberg
robust method
rogers
roundrock
scarcely less
sea pay
seceding
sectional hub
seedly
simulated seafood
sprayer-slide
suck in with one's mother's milk
taxi company
to inhale
Trichodon
trivial fiber space
tssc
umbratic
Verbascum longifolium Tenore.
vitelline circulation
volkarts
Ytterφy