Sour Bamboo Shoot is made under the guidance of an ancestral recipe. 这是祖传的绝招来密造这个酸笋。 I'm the eldest grandson, so I've inherited the cooking skill. 我是大长孙,他那个绝招全部遗传给我。 Braised yellow cro

发表于:2018-12-04 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

Black Or White 黑与白 I took my baby on a Saturday bang 我带着宝贝在周末开车兜风 Boy, is that girl with you? 小伙子,这是你的姑娘? Yes, we're one and the same 是的,我们心心相印,合二为一 Now, I believe in mir

发表于:2018-12-08 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 中国好声音英文歌

All the girl could want was a little attention From a man who's strong and not to mention Kiss and caressing her all night long But all that boy wants is to hit and run off He and his friends-they sit and they laugh Going around talking 'bout the gir

发表于:2018-12-08 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 中国好声音英文歌

These diverse and delicate foods remind people of the women's nimble fingers and rich imagination. 这些花样众多的精致面食无不让人感到纤巧细手的灵动和聪明睿智的丰富想象。 When the women in the Ding Village are busy p

发表于:2018-12-18 / 阅读(39) / 评论(0) 分类 2018年VOA慢速英语(七)月

As white as jade, the rice noodles preserve some warmth and produce the unique fragrance of rice. 洁白如玉的米粉留有余温,在雾气缭绕中散发着独特的稻米清香。 Yang Xiuxia and her husband cooperate naturally. 杨秀霞和丈夫

发表于:2018-12-18 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 2018年VOA慢速英语(七)月

Huang and his wife can make 700 buns every time. 老黄和老伴一次做700个黄馍馍。 Grinding up, kneading and fermentation, the whole process takes 3 days. 上碾,揉面,发酵,前后要花3天时间。 The couple works from 3 am throug

发表于:2018-12-18 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 2018年VOA慢速英语(七)月

But acidity is not the only taste that can increase appetite. 除了酸 还有一种味道可以增进人类的食欲 Spiciness can also do the same job. 那就是辣 The paths in the mountain become slippery after a night of rain. 刚下过一夜雨,

发表于:2018-12-28 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

In China, it is often used as a tonic 在中国,红糖通常被当作营养品 while the Teochew people use it as an ingredient for preserving food. 而潮汕人则偏爱用红糖来腌腊食物 After being roasted for 40 minutes in a wooden roaste

发表于:2018-12-28 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

He died from injuries he got after tumbling at a restaurant when he was to have an on-job meal. 有一次,他去酒楼吃员工餐不小心摔倒受伤去世了。 This photo was taken last year. 此照片是去年拍摄的。 A friend sent it to m

发表于:2018-12-28 / 阅读(43) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

The cured meat adds to the Chinese tradition of flavour. 中国的味觉史就这样在腊味中延续着。 At a remote place in the Chinese mainland, you can experience a more ancient and aboriginal taste. 在远离香港闹市的内地山区,你可

发表于:2018-12-28 / 阅读(43) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

They want nothing but an excuse for a party. 他们就是自己找一个理由大家一起来聚,做一些事情。 In the evening, they will together have a dinner, sing and dance. 然后晚上就会一起吃饭、跳舞、唱歌。 When Kim's par

发表于:2018-12-28 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

Today, modern equipment has been introduced from Europe to produce the ham. 今天的火腿工厂已经引进了现代化的生产设备与欧洲合作生产。 The new products that incorporate Chinese and western flavours have been worked out. 具有

发表于:2018-12-28 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

Go fast and heavily. That's right! 刀使劲砍下去,对! Zhou Saiqun's daughter is preparing today's dinner for the family. 周赛群的女儿今天打算为一家人烹制饭菜。 She has two assistants, her mother and grandmother both of who

发表于:2018-12-28 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

The pig used today weighs 50kg. It has been cleaned. 50公斤的猪,清洗过后。 Now Ouyang is applying salt, sugar, spices and sesame and white spirits all over the skin. 再把盐、糖、五香粉,芝麻白酒等调料抹匀。 Then you nee

发表于:2018-12-28 / 阅读(42) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

In China, food is usually connected with gratefulness. 在中国美食常常和感恩联系在一起。 It is the reward to the laborers. 是对劳动者的奖赏。 Another kind of pottery cooker is used in Kunming, a city near Shangri-La. 离香格里

发表于:2018-12-28 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

In Chinese kitchens, steaming is more frequently used to make staple foods than dishes. 中国人的厨房里,除了制作菜肴蒸更多用于主食。 Baozi is one kind of Chinese staple. 包子就是其中一种。 It's a kind of dumpling stuffe

发表于:2018-12-28 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

Mengke has changed into his new winter robe. 孟克换上了过冬的新袍子。 Hot tea and milk curd keep him warm. 热茶和奶豆腐,让孟克并不觉得冷。 And the milk products will continuously provide calories to sustain the entire mor

发表于:2018-12-28 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

The sauce is thick and sticky. 丁国云酱料粘稠、厚重。 Workers have to stir it with a fixed schedule to ensure fermentation takes place evenly within the jar. 需要人力定时的上下翻动,酱缸内的发酵才会均匀。 And within

发表于:2018-12-28 / 阅读(74) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

The longer the time, the more fragrant the wine is. 时间越久,酒越醇香。 Huangjiu's flavor is thick and strong and it stays for long. 黄酒绵长而厚重。 The Chinese can taste both the tenderness and toughness in the wine. 中国人可以

发表于:2018-12-28 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季

Brewing wine isn't difficult for old people. 对于老人来说,做酒算不上一件难事。 In the abundant Jiangnan, rice is an indispensable part of life here. 富庶的江南地区稻米是生活中不可缺少的部分。 It's only natural t

发表于:2018-12-28 / 阅读(82) / 评论(0) 分类 舌尖上的中国第一季