听电影学英语-征婚广告 01
时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-征婚广告
[00:33.88]片名:征婚广告
[00:58.08]The best place to meet a guy is the supermarket. 结识男人最好的地方是超市
[00:59.08]You see a guy holding a list, you know he’s married. 拿着清单的男人,肯定结婚了
[01:01.56]He’s in the frozen-food section carrying a small basket, he’s single. 提着个小篮子 在冷冻食品区的则是单身
[01:07.04]I hang out by fruits and vegetables. Better chance of getting a guy who’s healthy. 在水果和蔬菜区认识的男人会更健康
[01:13.40]Probably the best place is Home Depot 1 or any hardware store. 也许最佳场所是 "家得宝"超市或五金店
[01:15.44]You just walk up to the cutest guy and say: 你可以径直走向最中意的男人说:
[01:18.76]"Do you know where I can get nailed? I mean, nails? "在哪能找到钉子?对,钉子
[01:22.92]Pardon me, I’ve been drinking all afternoon." "不好意思,我整下午都在喝酒"
[01:27.72]And that way he knows, one, that you’re easy... 这样他就知道, 一,你很大方...
[01:30.16]...and two, that you like to drink. 二,你爱喝酒
[01:32.68]I thought a great place to meet girls would be night school where they teach English. 我觉得 结识女人的好地方是英语夜校
[01:37.36]Because these girls would be from foreign lands... 因为她们从国外远道而来, 也许还有点茫然
[01:39.32]...and maybe still a little disoriented from the journey...
[01:43.28]...and I would look attractive because I speak English very goodly. ...而我会显得很有吸引力, 因为我英语说得不赖
[01:48.20]But in the end, it did not work out as I had hoped. 但这种方式最终还是不尽人意
[01:50.44]I mean, basically, I was told to take a hike in 14 languages. 我是指, 我起码领教过14种语言的"滚开"
[01:56.32]Where do you meet people? I don’t know, they’re everywhere. 在哪认识别人?不知道,哪都行
[02:01.60]Why, is there a problem? 怎么,有困难吗?
[02:09.64]No. No way, I’m not going out with this guy. 不,不可能,我不会和这家伙约会
[02:11.04]Just call him. Say hello. He’s in my book club. 打电话问个好而已,他就在我的书吧
[02:15.00]- Why is there a woman here? - It’s his wife. -怎么旁边有个女人? -是他妻子
[02:15.72]They’re separated, but he didn’t want to Photoshop her out... 他们散了,虽然你不感兴趣, 可他也不想用电脑把她去掉, 他们是在...
[02:20.08]...if you’re not interested. They are in Hawaii.
[02:21.36]It’s the Four Seasons. This could be you in the photograph. 夏威夷四季大酒店,你可以取代她
[02:26.24]- Well, if you change your mind. - I’ve got a picture too. -你看着办吧 -我也有张照片
[02:31.72]Is that why you’re all here? The whole family? 全家出动就是为这事吗?
[02:33.52]- Everyone has a picture for me? - This is an intervention 2, Sarah. -每个人都准备了照片? -算是干预吧
[02:37.08]- He’s great. - A beautiful girl like you can’t just give up. -这个不错 -你这么漂亮,不应该放弃
[02:39.16]You were married to the same woman for 45 years, Dad. 爸,你和同一个人生活了45年
[02:39.56]There’s life after divorce. 离了婚也要生活
[02:43.84]- What do you know about divorce? - Precious little, I admit. -你对离婚了解多少? -我承认很少
[02:48.12]The black specter of two lives torn asunder 3. 两个灵魂支离破碎造成的心理障碍
[02:49.92]Not helping 4, Dad. 没用的,爸
[02:52.92]I wish your mother were here, God rest her soul. 我希望你母亲没被上帝带走,莎拉
[02:54.20]- She’d know what to say. - "Put on another pot of tea." -她会知道该怎么说 -"换一壶茶"
[02:56.56]That’s what she’d say. The Irish answer to all problems. ...她会这样说, 爱尔兰人解决问题的方式
[03:00.04]- Well, it worked most of the time. - Who is this? -大多数时候都有效 -这是谁?
[03:03.40]I have no idea, but if you’re interested, I’ll Google him. 不知道,你感兴趣的话我上网查查
[03:07.32]Is this it for food in this house, like, eight crackers 5? 脆饼,你就吃这些东西?
[03:09.80]And what are these? Are these bananas? 这是什么?香蕉吗?
[03:12.08]- I think they were at one time. - I’ll take one. -我想是的,曾经是 -我来一支
[03:14.68]- I guess I forgot to shop this month. - What are you gonna do, sis? -也许这个月我忘了去购物 -你想怎样,姐们?
[03:18.76]- I mean, really, it’s been eight months. - Dad’s giving-up idea sounds intriguing 6. -实际上已经过去八个月了 -爸爸说的"放弃"是个好主意
[03:20.04]I could become the crazy aunt who moves in down in the basement. 我可能会变成搬进地下室的疯婆子
[03:24.28]Put a cot in for me, some herbal teas. I’d like to get a dog, if that’s okay? 帮我弄张床,弄点药茶, 我想要条狗,行吗?
[03:27.20]Marc, don’t you have a friend for Sarah? 马克,你有朋友介绍给莎拉吗?
[03:32.04]"A Friend for Sarah." I’m now an episode of Little House on the Prairie. "介绍朋友给莎拉" 我都成"草原小屋"里的章节了
[03:35.52]- Come on, you must know somebody. - Not really. -快说,你肯定有合适的人选 -说不准
[03:38.64]But if you want to have an affair, I do know a couple of married guys. 如果只想玩玩, 我倒认识几个有家室的家伙
[03:44.40]- We’ll let that be our fallback, okay? - Okay. -没路可走时再说,行吗? -好吧
[03:46.76]- An affair, that’s a terrific idea. - My husband to the rescue. -玩玩,好主意 -我丈夫真会救急
[03:50.84]I think affairs should go on the other side. 我觉得"玩玩"该放在另一边
[03:51.24]Don’t cover mine. 别盖住我的
[03:58.80]Yeah.
[04:07.12]Hey, Jake. 嘿,杰克
[04:10.64]Hey, charlie. 嘿,查理
[04:14.32]Divorce is final. 离婚办妥
[04:16.48]You’re a free man. 你自由了
[04:18.48]I don’t know if... is the appropriate sentiment. Four years... 你这样未免不合适,毕竟我爱过她...
[04:19.56]...woman I loved, I got my ass 7 kicked. - High-five. -四年,我是自找苦吃 -庆祝一下
[04:23.56]Not that kind of moment either. 还不是时候
[04:24.24]- Down low? - Just because I want this to stop. -这样呢? -只要你能歇会
[04:28.20]You are officially the worst client I’ve ever had. 你是最差劲的委托人
[04:29.20]- Thank you. - Let Lisa have everything. -谢谢 -东西全给了莉莎
[04:31.36]Even the judge wanted you to keep those boxing gloves. 连法官都希望你把拳套留下
[04:35.88]- She really liked you. - I liked her too, as far as judges go. -她确实爱过你 -审决前我也爱她
[04:37.64]No. I mean, really. 我是说真的
[04:40.72]"打我电话,不然饶不了你"
[04:43.44]Wow, that’s a good-looking cougar 8. 真是头漂亮的美洲狮
[04:44.44]Excellent stuff. You think she’d like to buy a handmade, stainable teak boat? 完美之至, 你觉得她会乐意买条手工木船?
[04:49.96]Maybe if it came with private lessons. 加上私下授课没准行
[04:51.04]Everybody wants all that Tupperware... 人人都想要那种 电脑设计,玻璃纤维作材料的东西
[04:53.16]...those computer-designed, fiberglass-composite things.
[04:56.32]I mean, don’t even look like boats. 那根本不象船
[04:58.60]They look like boats when they whiz by your wooden guy. 从你的木船边呼啸而过时就象了
- The depot is only a few blocks from here.公共汽车站离这儿只有几个街区。
- They leased the building as a depot.他们租用这栋大楼作仓库。
- The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
- Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
- The curtains had been drawn asunder.窗帘被拉向两边。
- Your conscience,conviction,integrity,and loyalties were torn asunder.你的良心、信念、正直和忠诚都被扯得粉碎了。
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
- That noise is driving me crackers. 那噪声闹得我简直要疯了。
- We served some crackers and cheese as an appetiser. 我们上了些饼干和奶酪作为开胃品。 来自《简明英汉词典》
- These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
- It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》