听电影学英语-恋恋笔记本 05
时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-恋恋笔记本
[00:03.89]Dad, this is Allison Hamilton. 爸爸,这是艾丽森·汉密尔顿
[00:05.56]Allison, I'm glad to meet you. 艾丽森,很高兴见到你
[00:07.13]- Allie. - Allie. - 叫我艾丽就行了 - 艾丽
[00:08.36]Pleased to meet you, Mr. Calhoun. 很高兴见到您 卡尔霍恩先生
[00:09.83]Well Mr. Calho-- What, am I old or something? 哦,别叫我先生 我有那么老么?呵呵
[00:12.10]You can call me Frank 1. 叫我弗兰克吧
[00:13.73]- Here, come in and have a seat. - Okay. - 来,请坐 - 好的
[00:16.94]So, Allie. Well, yeah, she is pretty, son. 嗯,艾丽,不错 儿子,她真的是很漂亮
[00:19.57]- Yes. - She's a lot prettier than you let on. - 是的 - 她比你说的要漂亮多了
[00:22.31]- Oh, is that right? - No, it's not right. - 哦,是这样吗? - 不,我可没这么说
[00:24.31]Don't believe what he says. 别信他的
[00:25.58]- What is this you got? - Umm, l-- uh, I just-- - 你手里拿的什么? - 呃,我……这是……
[00:28.21]I brought you something. 我给你带了点东西
[00:29.55]Let me see. Let's have a look. 让我看看 让我们看看
[00:32.65]- Did you do this? - Mm-hmm. - 是你画的? - 嗯
[00:34.72]Well, that's beautiful. Look at that. 哦,看哪 真漂亮
[00:36.56]That's a damn 2 picture there. 这幅画巨棒
[00:39.69]Well, I know just where we can put that, thank you. 我知道该把它放哪儿了 谢谢你
[00:42.50]Oh, that was a lovely poem. 刚才那首诗真不错
[00:45.13]What was it? 是什么诗?
[00:46.73]- El-- - Whitman. - 呃…… - 惠特曼的
[00:48.37]See when he was a little kid he used to stutter real bad. 他小时候说话结巴
[00:51.94]- Dad-- - So-- well, you did. - 爸爸…… - 所以……我又没说错
[00:54.54]- I didn't know that. - God. I stammered 3. - 我还不知道呢 - 我只是口吃
[00:56.64]Stammered, stutter, what's the difference? 口吃,结巴 有什么不同么?
[00:58.11]Couldn't understand a damn thing he said. 不知道他叽哩咕噜说些什么
[01:00.91]So, I got him to read me poetry out loud. 所以,我让他每天大声读诗
[01:04.25]It wasn't very pretty at first, 一开始效果不大
[01:05.75]but then his stutter went away. 不过后来他就不结巴了
[01:07.05]Well, it's a good idea, that poetry. 这个办法不错,读诗
[01:08.99]- Yeah, I thought so. - Huh? - 是的,我也这么想 - 哈?
[01:10.56]Unbelievable, unbelievable. 难以置信,难以置信
[01:13.36]I'm a Tennyson man, myself, but he likes Whitman-- 我个人比较喜欢丁尼生 不过他喜欢惠特曼……
[01:15.86]For some reason, I don't know. 不知道是怎么回事
[01:17.76]Say, how would you like some breakfast? Would you like some breakfast? 嗨,想来点早饭吗? 来点早饭?
[01:20.33]- Breakfast? - Yeah. - 早饭? - 是的
[01:21.87]- Dad, it's 10:00. - What's that got to do with it? - 爸爸,现在是晚上十点 - 那有什么关系?
[01:24.30]You can have pancakes any damn time of night you want. 薄饼啥时候吃都行
[01:26.64]- Come on, you want some breakfast? - Sure. - 来吧,你想吃点早饭吗? - 当然
[01:30.88]It was an improbable romance 4. 这个故事听起来有些不大可能
[01:34.08]He was a country boy. She was from the city. 他是一个乡下男孩 而她来自城里
[01:37.95]She had the world at her feet, 她养尊处优
[01:39.72]while he didn't have two dimes 5 to rub 6 together. 而他口袋里连两个铜板都没有
[01:46.76]Noah, come on. 诺亚,来啊
[01:49.40]Whoo! 呜!
[01:51.46]Look at us. 看看我们
[01:55.34]What are we doing? 我们在干什么?
[01:56.64]Do you think in another life, I could have been a bird? 你觉得 我下辈子能不能变成小鸟?
[02:01.57]What do you mean? 什么意思?
[02:02.74]Like reincarnation. 就像转世投胎
[02:05.91]I don't know. 不知道
[02:07.81]I think I could. 我想我能
[02:15.79]Say I'm a bird. 说我是只小鸟
[02:18.16]No. 不
[02:19.73]- Don't do it. - Say I'm a bird. - 别这样 - 说我是只小鸟
[02:21.79]- Stop it. Stop it now. - 停下,别闹了
[02:23.80]- You're not. - Say it! - 你不是鸟 - 快说!
[02:27.53]- You're a bird. - Yeah. - 你是只小鸟 - 是的
[02:35.78]Now say you're a bird too. 现在,说你自己也是只小鸟
[02:40.38]If you're a bird, I'm a bird. 如果你是鸟,那我也是鸟
[03:16.08]- Come on, darling. - What are you doing? - 来,亲爱的 - 你干嘛?
[03:18.28]Don't. Don't! 不行,不行!
[03:30.03]Here we go, on the count of three, okay? 来吧,数到三 听明白了吧?
[03:31.70]Real easy, on three, ready? 很简单的,数到三 准备好了吗?
[03:34.23]- Okay, okay. - One... - 好的,好了 - 一……
[03:35.84]- Two-- two... - two... - 二…… - 二……
[03:38.14]-...three! - No! I can't. - ……三! - 不,我做不到!
[03:39.74]Get in the water! 跳进水里去!
[03:41.97]- Get in! I'm sorry. - Come on, chicken. - 跳啊!对不起 - 来吧,亲爱的
[03:44.18]Get in the water, baby. Baby, would you get in. 跳进水里吧,宝贝 宝贝,求你了
[03:46.15]- Get in the water. - I can't. - 跳进水里去 - 我做不到
[03:48.18]- Go! - Get in the water! - 跳啊 - 跳进水里去!
[03:49.68]- One... -Come on, jump. - 一…… - 来啊,跳吧
[03:51.02]- Two... - Three. - 二…… - 三
[04:04.03]Keep 'em together! No, no, no. 双脚一起踩! 不,不,不
[04:06.33]- Get to your place. - Down here. - 看好前面的方向 - 拨到这儿
[04:08.27]And move. And keep it. 然后踩油门 踩住别放
[04:10.77]No, don't move it! 不,别动这个!
[04:11.80]I don't understand what you're talking about. 我不知道你在说什么
[04:13.71]They didn't agree on much. 他们很少达成一致
[04:16.21]In fact, they rarely agreed on everything. They fought all the time. 事实上,他们几乎在每件事情上都不一致 他们整天争吵
[04:19.05]- Don't kick me! - Don't push me. - 别踢我! - 别推我
[04:20.68]And they challenged each other every day. 他们每天都互相吵架
[04:23.12]But despite their differences, 不过虽然如此
[04:25.22]they had one important thing in common. 他们在一件重要的事情上是一致的
[04:28.19]They were crazy about each other. 他们疯狂的爱着对方
[04:32.89]Okay, I have to go. 好了,我得走了
[04:34.26]- No. - Yes, I do. - 不 - 我真的得走了
[04:50.01]Allie. 艾丽
[04:51.41]Daddy. Oh, Daddy you're-- 爸爸 哦,爸爸你……
[04:54.75]I didn't see you there. 我没看到你在那儿
[04:57.75]You kinda scared me. 你把我吓坏了
- A frank discussion can help to clear the air.坦率的谈论有助于消除隔阂。
- She is frank and outgoing.她很爽朗。
- Damn this useless typewriter!这台破打字机真该死!
- I knew damn well what he was going to say.我非常清楚他要说什么。
- He stammered most when he was nervous. 他一紧张往往口吃。 来自《现代英汉综合大词典》
- Barsad leaned back in his chair, and stammered, \"What do you mean?\" 巴萨往椅背上一靠,结结巴巴地说,“你是什么意思?” 来自英汉文学 - 双城记
- She wrote a romance about an artist's life in Tokyo.她写了一个关于一位艺术家在东京生活的浪漫故事。
- They tried to rekindle the flames of romance.他们试图重燃爱火。