高级口译:李克强总理记者会答中外记者问集锦
英语课
Premier 1 Li Keqiang met reporters from home and abroad at a news conference on Wednesday at the end of the annual meeting of the National People’s Congress. Premier Li answered questions on various topics such as the economy, financial reforms and diplomacy 2. Here are highlights of the event.
星期三,在全国人民代表大会闭幕后,李克强总理在记者会上会见了中外记者。总理就经济、金融改革和外交各个话题回答了一系列问题。这里是此次记者会的亮点。
China-US relations
中美关系
The One-China policy constitutes the political foundation of China-US relations which has remained unshaken despite the changing circumstances, nor can this relationship be undermined. "With that foundation in place, we believe that there are broad prospects 3 for China-US cooperation."
“一个中国”政策是中美关系的政治基础,尽管风云变幻这种关系是不会动摇的,也动摇不得。“有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。”
Diplomats 4 from the two countries are already engaged in discussing a face-to-face meeting between the Chinese and US presidents. "I believe it is important for both countries to uphold strategic interests, sit down to talk to each other so as to enhance mutual 5 understanding and trust."
现在两国外交部门正就两国元首会晤进行沟通。“我们双方都需要保持战略定力,坐下来谈,增进相互了解和理解。”
US companies will be the first to suffer if the US and China have a trade war. Bilateral 6 investment and trade had created nearly one million jobs for the US, and that the two nations should look and move forward despite challenges in the ties.
如果中美发生贸易战的话,首当其冲的是美资企业。中美的贸易、投资给美国创造的就业岗位过百万个。中美关系不管有什么样的坎坷,还是要向前走、向好处走。
Financial risks
金融风险
There will not be eruption 7 of systematic 8 financial crisis in China and it has many policy tools available to resolve financial risks. "Once we find financial risks, we will tackle it promptly 9 to prevent it from worsening."
中国不会发生系统性的风险,因为我们有很多应对的工具。“发现了会及时处置,不会让它蔓延。”
China’s GDP growth target for this year, which is "around 6.5 percent", is not low given China’s already big economic scale and it would not be easy for China to achieve the target.
今年中国把经济增速定在“6.5%左右”。由于中国庞大的经济规模,6.5%这个速度不低,也很不容易。
China contributed about 30 percent of global growth in 2016 and China will remain an important contributor of global economic growth this year.
中国在2016年为全球增长贡献了约30%。中国今年仍然是全球增长的重要力量。
Economic growth
经济增长
There is little risk of a hard landing for the Chinese economy, because the country’s healthy economic transformation 10 process relies mainly on industrial upgrades.
中国经济不会硬着陆,因为我国经济的健康转型主要依靠工业升级。
China has, for years, achieved medium to high growth, thanks to achievements made in consumption and industrial upgrades.
由于消费和产业升级方面取得的成就,中国实现了多年的中高速增长。
China will not adopt mass stimulus 11 measures but will continue to fuel growth momentum 12 through deepening reform.
中国不会采取强刺激,但是会继续通过深化改革创造增长动力。
Exchange rate
汇率
China has ample foreign exchange reserves to satisfy the demands of imports and short-term debt repayments 13.
中国有足够的外汇储备满足进口和短期债务偿还需求。
China does not want to resort to yuan depreciation 14 to boost exports as that would dampen the restructuring and upgrading of the corporate 15 sector 16.
中国不会通过人民币贬值增加出口,因为这会阻碍企业的重组和升级。
Employment
就业
The Chinese government will not allow massive unemployment, and China’s economy is projected to see steady growth without the likelihood of a hard landing.
中国政府不允许大规模失业,中国的经济稳步增长,不会出现硬着陆。
For the past four years, China has been creating 13 million urban jobs a year, which has helped the country keep unemployment at a fairly low level.
在过去四年,中国每年创造了1300万城市就业岗位,这使得中国失业处于一个相当低的水平。
Asia-Pacific region
亚太地区
Premier Li hopes cooperation between China and the United States in the Asia-Pacific region will bring opportunities to ASEAN countries, instead of trouble.
总理希望中美在亚太地区的合作为东盟国家带来机遇,而不是麻烦。
China does not want to see any party in the Asia-Pacific region feel compelled to choose sides under the influence of a Cold-War mentality 17.
中国不希望看到冷战思维下所谓“选边站队”的事情发生。
The Asia-Pacific is the common home of all countries in the region, and China believes regional affairs should be decided 18 and handled on the merits of each case.
亚太是该地区所有国家的共同家园,中国相信,地区事务应该根据每件事情决定和解决。
Streamlining administration and delegating power
简政放权
China will continue to lower market thresholds and create an environment of fair competition.
中国将会继续降低市场门槛,创造一个公平的竞争环境。
"We have the resilience to (push forward the streamlining) no matter what kind of problems or resistance we encounter."
“中国有韧性推动简政放权,无论我们遇上什么麻烦或阻拦。”
Korean Peninsula issue
朝鲜半岛问题
China doesn’t want to see "chaos 19 at its doorstep".
中国不希望“自己的家门闹个不停”。
China, a resolute 20 champion of the international non-proliferation system, has been implementing 21 related UN resolutions comprehensively and strictly 22, and has been sticking to solving the peninsula issue through talks and achieving the denuclearization of the peninsula.
中国始终是核不扩散体系的坚定维护者。对于联合国已经通过的相关决议,中国一直是全面严格执行。我们希望的是,各方共同努力,使大家都回到对话的轨道上来,实现半岛无核化。
Tensions on the peninsula, even in Northeast Asia, have the potential to spark conflict and harm all parties involved.
近来半岛乃至于东北亚出现了一些紧张的气氛,紧张很可能会导致冲突,会使相关各方都受损。
1 premier
adj.首要的;n.总理,首相
- The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
- He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 diplomacy
n.外交;外交手腕,交际手腕
- The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
- This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
3 prospects
n.希望,前途(恒为复数)
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
4 diplomats
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
- These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
- The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
5 mutual
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
6 bilateral
adj.双方的,两边的,两侧的
- They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
- There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 eruption
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作
- The temple was destroyed in the violent eruption of 1470 BC.庙宇在公元前1470年猛烈的火山爆发中摧毁了。
- The eruption of a volcano is spontaneous.火山的爆发是自发的。
8 systematic
adj.有系统的,有计划的,有方法的
- The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
- The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
9 promptly
adv.及时地,敏捷地
- He paid the money back promptly.他立即还了钱。
- She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
10 transformation
n.变化;改造;转变
- Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
- He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
11 stimulus
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
- Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
- Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
12 momentum
n.动力,冲力,势头;动量
- We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
- The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
13 repayments
偿还,报答,偿付的钱物( repayment的名词复数 )
- The repayments of the loan are spread over 10 years. 贷款可在十年内分期偿还。
- The repayments of the loan are spread over 25 years. 这笔贷款分摊二十五年偿还。
14 depreciation
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
- She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
- They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
15 corporate
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
- This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
- His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
16 sector
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
- The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
- The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
17 mentality
n.心理,思想,脑力
- He has many years'experience of the criminal mentality.他研究犯罪心理有多年经验。
- Running a business requires a very different mentality from being a salaried employee.经营企业所要求具备的心态和上班族的心态截然不同。
18 decided
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
19 chaos
n.混乱,无秩序
- After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
- The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
20 resolute
adj.坚决的,果敢的
- He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
- The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
21 implementing
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
- -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
- He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
标签:
口译