听电影学英语-公主保护计划4
时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-公主保护计划
[00:02.20](KlCKlNG)
[00:03.33]嗷! Ow! [00:09.71]你在干吗? What are you doing? [00:11.01]吃汉堡包啊 你吃过吗? Eating a hamburger. Have you ever tried one? [00:13.94]当然 给你提供条免费消息 洛瓦人顿顿吃汉堡包 Yes. And FYl, they have hamburgers in lowa. [00:17.58]哦 Oh! [00:19.11]好吧 Right. [00:20.92]- 你应该融入我们的生活的 - 我正在融入啊 -You’re supposed to be blending in. -I am blending. [00:24.05]这样算是吗? 在课堂上说流利的法语 Speaking fluent French in class? [00:26.16]像喝茶一样面条斯文的吃汉堡? And eating hamburger like you’re having tea with the Queen? [00:29.12]- 哦 那该怎么吃呢? - 这样 -Well, how else should it be eaten? -Like this. [00:34.60]就这样 The works. [00:37.80]吃吧 There you go. [00:40.57]嗯哼 Mmm-hmm. [00:44.87]不要 Stop. [00:49.98]现在吃吧 Now. [00:54.35]- 像这样吗 - 很好 -Like this? -It’s perfect. [00:56.15]注意了 注意了 我要宣布一件事情 <i>Can I have your attention, please? I have an announcement to make.</i> [00:58.45]大家安安静静的坐好 行吗? <i>Can we sit down and settle down, please?</i> [01:02.02]周一 我们要为归途中的女王 <i>On Monday, we’ll be taking nominations 1</i> [01:04.79]提名候选人 <i>for the homecoming court.</i> [01:06.20](GlRLS CHEERlNG) [01:07.33]提名人要有模范女生的特质 <i>These nominees 2 must be girls of exemplary character.</i> [01:10.70]善良 聪慧 仁慈 <i>Kind, intelligent, honest, charitable members</i> [01:14.17]还必须是门罗湖当地人 <i>of the Lake Monroe community.</i> [01:15.90]得票最多的三个女生 <i>Now, the three girls with the most votes</i> [01:18.44]将有机会成为 "归途中的女王" <i>will become your homecoming princesses.</i> [01:21.44](ALL CHEERlNG) [01:24.25]还有 还有 <i>There’s more, there’s more.</i> [01:26.58]周五晚上 在我们的周年舞会上 <i>On Friday night, at our annual dance,</i> [01:29.25]其中一名幸运女孩 <i>one of these lucky girls will be crowned</i> [01:31.75]将会加冕成为尊贵的门罗湖"归途中的女王" <i>your homecoming queen of Lake Monroe High.</i> [01:34.99]耶 BOY: Yeah! [01:36.76]谢谢 BURKLE: Thank you. [01:40.46]你们这儿是投票选举皇室啊? You vote for royalty 3 here? [01:42.30]我们很民主啊 风水轮流转 皇后人人当 We’re a democracy. We’re into voting. [01:44.60]好吧 谁都可以成为公主吗? 你也可以吗? So then, anyone can be a princess? Even you? [01:50.67]理论上讲是的 Theoretically. [01:54.58]打扰下 大家伙 注意啦 Excuse me, everyone. May I have your attention? [01:57.18]- 你要干吗 快坐下 - 不 不 -What are you doing? Sit down! -No, no. [01:59.08]我像大家推荐 我的表姐卡特·梅森 做你们的王后 I would like to nominate my cousin, Carter Mason, to be your queen. [02:03.99]我认为她是良好典范 I think that she would make an excellent ruler. [02:07.22](SPARSE LAUGHTER) [02:08.76]男生1:卡特? BOY 1 : (WHOOPS) Carter? [02:11.66]男生2: 耶 太好了 BOY 2: Yeah, right. [02:13.83]- 卡特 - 就她啊 真胡闹 -Carter. Carter! -GlRL: Carter? That’s hilarious 4. [02:18.23]这年头什么都敢胡来 唉 Was that for real? Wow! [02:21.57]呵呵 ED: Oh, man. [02:22.97]看起来我势在必得 Looks like I’m the queen. [02:26.98]卡特! ROSALlNDA: Carter! [02:29.48]- 卡特 - 别理我 -Carter! -Leave me alone. [02:31.85]我命令你停下 I order you to stop. [02:35.22]你命令我? 你还命令我 You order me? You order me. [02:37.92]我还要命令你离我家远点呢 I order you to take a long walk off a short pier 5. [02:40.52]你不能命令我做任何事情 You cannot order me to do anything. [02:42.36]想打架吗? 你可是在我们国家 Wanna bet? You’re in my kingdom now. [02:43.86]好了 好了 Okay, hey, hey, hey. Whoa, whoa. [02:45.86]嘿 怎么了 Whoa, what’s going on? [02:46.96]爸爸 她根本做不来 她就没法像正常人一样 Dad, she can’t do it. She can’t act normal. [02:50.37]- 我正常的很 - 是吗 好吧 -I am normal. -Really? Okay. [02:52.50]一个正常的从没见过汉堡包的人 So, a normal person who has never seen a hamburger before [02:55.60]却可以用六种语言对别人发号施令 can order one in six languages? [02:57.54]啊 你这样啊 Really? You did that? [02:58.91]我经常用我服侍的语言和他们交流 I always speak to my staff in their native tongue. [03:00.81]可他们不是你的服侍 她们是打饭的夫人 好吗? They’re not your staff. They’re lunch ladies, okay? [03:03.55]爸爸 你还没看出来这根本不可能吗? Dad, can’t you see that this isn’t gonna work? [03:05.35]卡特 会好起来的 只是需要一些时间 Carter, it’s gonna work, okay? We just have to give it a little time. [03:10.25](CARTER GRUNTS) [03:15.92]会成功的 It’ll work. [03:29.20](CRYlNG) [03:52.93]广播声音:今天将又是大热天 <i>MAN ON RADIO: It’s gonna be a scorcher again today...</i> [03:56.03]- 嘿 厄尼 - 嗨 卡特 -Hey, Ernie. -Hi, Carter. [03:57.10]- 你好 - 哦 又来了 -Hello. -Oh, great. [03:58.87]早上好啊 卡特 你在做什么? Good morning, Carter. What are you doing? [04:01.84]做家务 Chores. [04:03.87]- 做家务 我不懂 - 是啊 你当然不懂 -Chores? I do not understand. -No, of course not. [04:08.74]或许我可以学学"做家务" 你可以教我 Perhaps I could learn this "chores." You could teach me. [04:13.58]知道吗 这是你有生以来最好的想法 You know, that’s the best idea you’ve had. [04:16.29]我该做什么呢? What must I do? [04:17.69]很简单 就是查查存货 We’ll start you off easy. Inventory 6 [04:20.39]- 查货? - 就是算术啦 -lnventory? -Counting. [04:24.33]查查这里面有多少 然后把他们放到这里面 好好干吧 You count what’s in here, and put it in here. Have fun. [04:31.07]对了 如果你做完了 整个架子上都是 Oh! And when you’re done, there’s a whole other shelf, too. [04:54.96]一条 One. [04:58.49]- 一切还好吗 - 是的 很好 -Everything okay? -Yeah. Just peachy. [05:03.43]- 你涂船头 - 好的 -You got the bow? -Uh-huh. [05:05.47]别超过那条线 Stay above that line. [05:06.80]- 什么线 - 就那儿 -What line? -Right there. [05:08.80]好的 Okay. [05:15.88](CLATTERlNG) [05:19.21]卡特 罗西在鱼饵店做什么呢? Carter, what’s Rosie doing in the bait shop? [05:22.32]干活呢 Chores. [05:23.82](ROSALlNDA SCREAMS) [05:25.35]爸 Dad. [05:27.36]罗西! JOE: Rosie! [05:29.29]- 你还好吗? - 我没事 -CARTER: Are you okay? -I’m all right. [05:34.03]我想我得去洗澡 I think I need to bathe. [05:39.77]卡特 你要负责把这清理干净 Carter, why don’t you go on in and clean this up, okay? [05:43.34]- 为什么我啊 是她弄的 - 拜托了 我会帮你的 -Why me? She’s the one who did it. -Come on, pal 7. I’ll help you. [05:47.31]- 好吧 这一定都不好笑 - 是的 得了吧 -All right, it... It’s not funny. -(GlGGLlNG) Yes. Come on. [05:50.28]- 有点好笑 - 好了 干活 -You know it’s a little funny. -All right. Here. Go. [05:52.05]- 你也想笑 - 不 我不想笑 -You wanna laugh, too. -No, I don’t wanna laugh. [05:53.58]- 不会 你也想笑 - 很搞笑 对吧 -Yes, you do. -This is serious. Come on. [05:57.02]- 晚饭想吃什么 - 批萨 -What do you want for dinner tonight? -Pizza. [05:59.32]批萨 昨晚刚吃过 吃汉堡吧 Pizza? We had pizza last night. How about... How about burgers? [06:03.26]这样吧 批萨和汉堡 How about this? Pizza and burgers. [06:06.30]- 两样都要? - 是的 我两样都想吃 -Pizza and burgers. -Yeah. I wanna do both. [06:07.76]- 一个当开胃菜 还是放一起吃 - 随便了 -One as an appetizer 8, or just together? -I don’t know. [06:15.37]我还不知道我们还剩这么多东东呢 I didn’t know we still had all that stuff. [06:18.51]- 这是什么 - 一顿简餐 -What’s all this? -A proper dinner. [06:21.11]谢谢你帮我 清理 To thank you for helping 9 me clean up the mess [06:22.64]我在店里闯的祸 that I made in your shop of bugs 10. [06:24.91]- 那是鱼饵 - 现在知道了 -It’s bait. -I’m aware. [06:27.15]好吧 Okay. [06:31.89]- 这儿 我来吧 - 别 别 -Here. Let me. -No, no. [06:33.96]谢谢你 但今晚 我来服侍你 Thank you, but tonight, I serve you. [06:36.66]好吧 我可不会拒绝的 Well, I’m not gonna say no to that. [06:39.60]这是你的 It is for you. [06:40.73]- 我的? - 嗯哼 -For me? -Mmm-hmm. [06:42.20]戴上吗 很好 To wear. Okay. Fine. [06:44.90](SNlCKERS) [06:46.80]来吧 卡特 Come on, Carter. [06:50.91]你会做饭? 我以为你有服侍帮你做呢 So, you cook? I thought you had servants for that. [06:54.84]事实上 我妈妈是土生土长的农民 Actually, my mother grew up a peasant. [06:56.51](MOUTHlNG) [06:57.85]她教会我做很多家庭食谱 So she taught me many family recipes. [07:05.69](SPEAKlNG SPANlSH) [07:09.59]哇! Wow! [07:10.69]好吧 有点好的过头了 Yeah, that sounds kind of fancy. [07:12.59]- 只吃批萨不好吗 - 这是鸡肉和大米 -Why don’t we just order pizza? -No, it’s chicken and rice. [07:16.26]太棒了 上桌吧 Fantastic. Bring it on, Rosie. [07:18.70](JOE CHUCKLES) [07:20.04]知道吗 我从没吃过像样家庭饭菜 自从... You know, I haven’t had a real home-cooked meal since... [07:22.77]从没吃过 Forever. [07:25.27]是的 Right. [07:27.41]开吃吧 Let’s dig in! [07:32.08]- 你觉的怎么样 - 尝起来... -How do you like it? -That... [07:33.52]好极了 天啊 我还不知道你会做饭呢 That is really, really good. Gee 11, I had no idea you can cook. [07:36.75]- 谢谢 - 你真厉害 -Thank you. -This is terrific. You’re wonderful. [07:40.79]谢谢 你要吃面包卷吗? Thank you. Would you like a roll? [07:43.26]- 你还做了面包卷? - 是的 -You made rolls, too? -ROSALlNDA: Yes. [07:45.16]- 我还不知道呢 - 是的 -I had no idea. -Yes. [07:48.46]哇 Wow! [07:49.77]去装一天农民一定很厉害 Must be nice to play peasant for a day. [07:56.87]离开一下 Would you excuse me? [08:27.60]你一点都不了解我 卡特 You do not know me, Carter. [08:31.51]有什么大事吗? What’s the big deal? [08:33.01]你总会和你的服侍回去的 You’ll be back with your servants [08:34.94]很快还会有 你的个人厨师和私人老师 and your personal chef and private tutors soon enough. [08:42.72]你爸爸都跟你说了我的什么? How much did your father tell you about me? [08:45.55]有需要吗 我想我们只需要认识下就够了 Other than the obvious, I think we’re on a need-to-know basis. [08:48.59]我想你需要知道我的名字叫做 罗萨琳达·玛丽亚·蒙托亚·菲奥雷 I think you need to know that my name is Rosalinda Marie Montoya Fiore, [08:53.73]- 而且我是皇家公主 -当真? -and I am a royal princess. -(SCOFFS) No kidding. [08:56.87]我来自一个叫做科斯塔卢娜的小岛国 I am from a small island nation called Costa Luna. [09:00.20]- 从没听过 - 大部分地图上找不到的 -Never heard of it. -lt is not on most maps. [09:03.47]它非常小 对于大国来说很不起眼 It is very small, very unimportant to large countries, [09:07.14]但对我来说十分重要 but very important to me. [09:21.26]我父王死后 把科斯塔卢娜留给了我 When my father died, he left Costa Luna to me. [09:28.43]你用不着跟我说这些... You don’t have to tell me... [09:29.66]在离我的加冕仪式还有一个月的时候 我的宫殿被袭击了 One month before my coronation, our palace was attacked. [09:33.10]你的父亲十分勇敢 Your father was very brave. [09:36.77]他拼命救出了你 我知道 He risked his life for you, I know. [09:38.84]那就是他的工作 解救"无助" 受压迫的公主们 That’s his job. He rescues poor, oppressed princesses. [09:43.71]但他告诉 我不得不把我母亲抛在身后吗? Did he tell you we had to leave my mother behind? [09:47.02]入侵科斯塔卢娜的那个家伙 现在把她抓做人质 The man who invaded Costa Luna now holds her as a hostage. [09:52.89]我不知道 I didn’t know. [09:53.99]他们告诉我 只有变成罗西·冈萨雷斯 They told me my becoming Rosie Gonzalez [09:55.72]这样才能保证她的安全 was the only way to keep her safe. [09:57.83]好了 别说了 Stop. It’s okay. [09:59.86]卡特 不管我做什么 你都不喜欢我 我很抱歉 Carter, whatever I did to make you dislike me, I am truly sorry.
- Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
- Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
- She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
- A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
- She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
- I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
- The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
- We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
- The pier of the bridge has been so badly damaged that experts worry it is unable to bear weight.这座桥的桥桩破损厉害,专家担心它已不能负重。
- The ship was making towards the pier.船正驶向码头。
- Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
- We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
- He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
- Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
- We served some crackers and cheese as an appetizer.我们上了些饼干和奶酪作为开胃品。
- I would like a cucumber salad for an appetizer.我要一份黄瓜沙拉作开胃菜。
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
- All programs have bugs and need endless refinement. 所有的程序都有漏洞,都需要不断改进。 来自《简明英汉词典》
- The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。 来自《简明英汉词典》