时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-公主保护计划


英语课

   [00:02.20](KlCKlNG)



    [00:03.33]嗷! Ow!     [00:09.71]你在干吗? What are you doing?     [00:11.01]吃汉堡包啊  你吃过吗? Eating a hamburger. Have you ever tried one?     [00:13.94]当然 给你提供条免费消息  洛瓦人顿顿吃汉堡包 Yes. And FYl, they have hamburgers in lowa.     [00:17.58]哦 Oh!     [00:19.11]好吧 Right.     [00:20.92]- 你应该融入我们的生活的   - 我正在融入啊 -You’re supposed to be blending in. -I am blending.     [00:24.05]这样算是吗?   在课堂上说流利的法语 Speaking fluent French in class?     [00:26.16]像喝茶一样面条斯文的吃汉堡? And eating hamburger like you’re having tea with the Queen?     [00:29.12]- 哦 那该怎么吃呢?   - 这样 -Well, how else should it be eaten? -Like this.     [00:34.60]就这样 The works.     [00:37.80]吃吧 There you go.     [00:40.57]嗯哼 Mmm-hmm.     [00:44.87]不要 Stop.     [00:49.98]现在吃吧 Now.     [00:54.35]- 像这样吗  - 很好 -Like this?  -It’s perfect.     [00:56.15]注意了  注意了 我要宣布一件事情 <i>Can I have your attention, please? I have an announcement to make.</i>     [00:58.45]大家安安静静的坐好  行吗? <i>Can we sit down and settle down, please?</i>     [01:02.02]周一  我们要为归途中的女王  <i>On Monday, we’ll be taking nominations 1</i>     [01:04.79]提名候选人 <i>for the homecoming court.</i>     [01:06.20](GlRLS CHEERlNG)     [01:07.33]提名人要有模范女生的特质 <i>These nominees 2 must be girls of exemplary character.</i>     [01:10.70]善良 聪慧 仁慈  <i>Kind, intelligent, honest, charitable members</i>     [01:14.17]还必须是门罗湖当地人 <i>of the Lake Monroe community.</i>     [01:15.90]得票最多的三个女生 <i>Now, the three girls with the most votes</i>     [01:18.44]将有机会成为 "归途中的女王" <i>will become your homecoming princesses.</i>     [01:21.44](ALL CHEERlNG)     [01:24.25]还有  还有 <i>There’s more, there’s more.</i>     [01:26.58]周五晚上 在我们的周年舞会上 <i>On Friday night, at our annual dance,</i>     [01:29.25]其中一名幸运女孩 <i>one of these lucky girls will be crowned</i>     [01:31.75]将会加冕成为尊贵的门罗湖"归途中的女王" <i>your homecoming queen of Lake Monroe High.</i>     [01:34.99]耶 BOY: Yeah!     [01:36.76]谢谢 BURKLE: Thank you.     [01:40.46]你们这儿是投票选举皇室啊? You vote for royalty 3 here?     [01:42.30]我们很民主啊 风水轮流转 皇后人人当 We’re a democracy. We’re into voting.     [01:44.60]好吧 谁都可以成为公主吗? 你也可以吗? So then, anyone can be a princess? Even you?     [01:50.67]理论上讲是的 Theoretically.     [01:54.58]打扰下 大家伙 注意啦 Excuse me, everyone. May I have your attention?     [01:57.18]- 你要干吗 快坐下  - 不 不 -What are you doing? Sit down!  -No, no.     [01:59.08]我像大家推荐 我的表姐卡特·梅森 做你们的王后 I would like to nominate my cousin, Carter Mason, to be your queen.   [02:03.99]我认为她是良好典范 I think that she would make an excellent ruler.     [02:07.22](SPARSE LAUGHTER)     [02:08.76]男生1:卡特? BOY 1 : (WHOOPS) Carter?     [02:11.66]男生2: 耶 太好了 BOY 2: Yeah, right.     [02:13.83]- 卡特 - 就她啊  真胡闹 -Carter. Carter!  -GlRL: Carter? That’s hilarious 4.     [02:18.23]这年头什么都敢胡来 唉 Was that for real? Wow!     [02:21.57]呵呵 ED: Oh, man.     [02:22.97]看起来我势在必得 Looks like I’m the queen.     [02:26.98]卡特! ROSALlNDA: Carter!     [02:29.48]- 卡特 - 别理我 -Carter!  -Leave me alone.     [02:31.85]我命令你停下 I order you to stop.     [02:35.22]你命令我? 你还命令我 You order me? You order me.     [02:37.92]我还要命令你离我家远点呢 I order you to take a long walk off a short pier 5.     [02:40.52]你不能命令我做任何事情 You cannot order me to do anything.     [02:42.36]想打架吗?  你可是在我们国家 Wanna bet? You’re in my kingdom now.     [02:43.86]好了  好了 Okay, hey, hey, hey. Whoa, whoa.     [02:45.86]嘿 怎么了 Whoa, what’s going on?     [02:46.96]爸爸 她根本做不来  她就没法像正常人一样 Dad, she can’t do it. She can’t act normal.     [02:50.37]- 我正常的很   - 是吗  好吧 -I am normal.   -Really? Okay.     [02:52.50]一个正常的从没见过汉堡包的人 So, a normal person who has never seen a hamburger before     [02:55.60]却可以用六种语言对别人发号施令 can order one in six languages?     [02:57.54]啊 你这样啊 Really? You did that?     [02:58.91]我经常用我服侍的语言和他们交流 I always speak to my staff in their native tongue.     [03:00.81]可他们不是你的服侍  她们是打饭的夫人  好吗? They’re not your staff. They’re lunch ladies, okay?     [03:03.55]爸爸 你还没看出来这根本不可能吗? Dad, can’t you see that this isn’t gonna work?     [03:05.35]卡特 会好起来的 只是需要一些时间 Carter, it’s gonna work, okay? We just have to give it a little time.     [03:10.25](CARTER GRUNTS)     [03:15.92]会成功的 It’ll work.     [03:29.20](CRYlNG)     [03:52.93]广播声音:今天将又是大热天 <i>MAN ON RADIO: It’s gonna be a scorcher again today...</i>     [03:56.03]- 嘿 厄尼   - 嗨  卡特 -Hey, Ernie.  -Hi, Carter.     [03:57.10]- 你好  - 哦 又来了 -Hello.  -Oh, great.     [03:58.87]早上好啊  卡特 你在做什么? Good morning, Carter. What are you doing?     [04:01.84]做家务 Chores.     [04:03.87]- 做家务 我不懂  - 是啊 你当然不懂 -Chores? I do not understand.  -No, of course not.     [04:08.74]或许我可以学学"做家务"  你可以教我 Perhaps I could learn this "chores." You could teach me.     [04:13.58]知道吗  这是你有生以来最好的想法 You know, that’s the best idea you’ve had.     [04:16.29]我该做什么呢? What must I do?     [04:17.69]很简单  就是查查存货 We’ll start you off easy. Inventory 6   [04:20.39]- 查货?   - 就是算术啦 -lnventory?  -Counting.     [04:24.33]查查这里面有多少 然后把他们放到这里面  好好干吧 You count what’s in here,  and put it in here. Have fun.     [04:31.07]对了 如果你做完了 整个架子上都是 Oh! And when you’re done, there’s a whole other shelf, too.     [04:54.96]一条 One.     [04:58.49]- 一切还好吗  - 是的 很好 -Everything okay?  -Yeah. Just peachy.     [05:03.43]- 你涂船头   - 好的 -You got the bow? -Uh-huh.     [05:05.47]别超过那条线 Stay above that line.     [05:06.80]- 什么线   - 就那儿 -What line?  -Right there.     [05:08.80]好的 Okay.     [05:15.88](CLATTERlNG)     [05:19.21]卡特 罗西在鱼饵店做什么呢? Carter, what’s Rosie doing in the bait shop?     [05:22.32]干活呢 Chores.     [05:23.82](ROSALlNDA SCREAMS)     [05:25.35]爸 Dad.     [05:27.36]罗西! JOE: Rosie!     [05:29.29]- 你还好吗?  - 我没事 -CARTER: Are you okay?  -I’m all right.     [05:34.03]我想我得去洗澡 I think I need to bathe.     [05:39.77]卡特 你要负责把这清理干净 Carter, why don’t you go on in and clean this up, okay?     [05:43.34]- 为什么我啊 是她弄的  - 拜托了 我会帮你的 -Why me? She’s the one who did it.  -Come on, pal 7. I’ll help you.     [05:47.31]- 好吧 这一定都不好笑  -  是的 得了吧 -All right, it... It’s not funny.  -(GlGGLlNG) Yes. Come on.     [05:50.28]- 有点好笑   - 好了 干活 -You know it’s a little funny. -All right. Here. Go.     [05:52.05]- 你也想笑 -  不  我不想笑 -You wanna laugh, too. -No, I don’t wanna laugh.     [05:53.58]- 不会 你也想笑  - 很搞笑 对吧 -Yes, you do.  -This is serious. Come on.     [05:57.02]- 晚饭想吃什么  - 批萨 -What do you want for dinner tonight? -Pizza.     [05:59.32]批萨  昨晚刚吃过 吃汉堡吧 Pizza? We had pizza last night. How about... How about burgers?     [06:03.26]这样吧 批萨和汉堡 How about this? Pizza and burgers.     [06:06.30]- 两样都要?  - 是的 我两样都想吃 -Pizza and burgers.  -Yeah. I wanna do both.     [06:07.76]- 一个当开胃菜 还是放一起吃  - 随便了 -One as an appetizer 8, or just together? -I don’t know.     [06:15.37]我还不知道我们还剩这么多东东呢 I didn’t know we still had all that stuff.     [06:18.51]- 这是什么  - 一顿简餐 -What’s all this?  -A proper dinner.     [06:21.11]谢谢你帮我 清理 To thank you for helping 9 me clean up the mess     [06:22.64]我在店里闯的祸 that I made in your shop of bugs 10.     [06:24.91]- 那是鱼饵  - 现在知道了 -It’s bait.  -I’m aware.     [06:27.15]好吧 Okay.     [06:31.89]- 这儿 我来吧   - 别 别 -Here. Let me.  -No, no.     [06:33.96]谢谢你 但今晚 我来服侍你 Thank you, but tonight, I serve you.   [06:36.66]好吧 我可不会拒绝的 Well, I’m not gonna say no to that.     [06:39.60]这是你的 It is for you.     [06:40.73]- 我的?  - 嗯哼 -For me?  -Mmm-hmm.     [06:42.20]戴上吗  很好 To wear. Okay. Fine.     [06:44.90](SNlCKERS)     [06:46.80]来吧 卡特 Come on, Carter.     [06:50.91]你会做饭?  我以为你有服侍帮你做呢 So, you cook? I thought you had servants for that.     [06:54.84]事实上  我妈妈是土生土长的农民 Actually, my mother grew up a peasant.     [06:56.51](MOUTHlNG)     [06:57.85]她教会我做很多家庭食谱 So she taught me many family recipes.     [07:05.69](SPEAKlNG SPANlSH)     [07:09.59]哇! Wow!     [07:10.69]好吧  有点好的过头了 Yeah, that sounds kind of fancy.     [07:12.59]- 只吃批萨不好吗   - 这是鸡肉和大米 -Why don’t we just order pizza?  -No, it’s chicken and rice.     [07:16.26]太棒了 上桌吧  Fantastic. Bring it on, Rosie.     [07:18.70](JOE CHUCKLES)     [07:20.04]知道吗 我从没吃过像样家庭饭菜 自从... You know, I haven’t had a real home-cooked meal since...     [07:22.77]从没吃过 Forever.     [07:25.27]是的 Right.     [07:27.41]开吃吧 Let’s dig in!     [07:32.08]- 你觉的怎么样  - 尝起来... -How do you like it?  -That...     [07:33.52]好极了  天啊  我还不知道你会做饭呢 That is really, really good. Gee 11, I had no idea you can cook.     [07:36.75]- 谢谢  - 你真厉害 -Thank you.  -This is terrific. You’re wonderful.     [07:40.79]谢谢 你要吃面包卷吗? Thank you. Would you like a roll?     [07:43.26]- 你还做了面包卷?  - 是的 -You made rolls, too? -ROSALlNDA: Yes.     [07:45.16]- 我还不知道呢  - 是的 -I had no idea. -Yes.     [07:48.46]哇 Wow!     [07:49.77]去装一天农民一定很厉害 Must be nice to play peasant for a day.     [07:56.87]离开一下 Would you excuse me?     [08:27.60]你一点都不了解我  卡特 You do not know me, Carter.     [08:31.51]有什么大事吗? What’s the big deal?     [08:33.01]你总会和你的服侍回去的 You’ll be back with your servants     [08:34.94]很快还会有 你的个人厨师和私人老师 and your personal chef and private tutors soon enough.     [08:42.72]你爸爸都跟你说了我的什么? How much did your father tell you about me?     [08:45.55]有需要吗  我想我们只需要认识下就够了 Other than the obvious, I think we’re on a need-to-know basis.     [08:48.59]我想你需要知道我的名字叫做 罗萨琳达·玛丽亚·蒙托亚·菲奥雷 I think you need to know that my name is Rosalinda Marie Montoya Fiore,     [08:53.73]- 而且我是皇家公主  -当真? -and I am a royal princess. -(SCOFFS) No kidding.     [08:56.87]我来自一个叫做科斯塔卢娜的小岛国 I am from a small island nation called Costa Luna.     [09:00.20]- 从没听过  - 大部分地图上找不到的 -Never heard of it.  -lt is not on most maps.     [09:03.47]它非常小  对于大国来说很不起眼 It is very small, very unimportant to large countries,   [09:07.14]但对我来说十分重要 but very important to me.     [09:21.26]我父王死后 把科斯塔卢娜留给了我 When my father died, he left Costa Luna to me.     [09:28.43]你用不着跟我说这些... You don’t have to tell me...     [09:29.66]在离我的加冕仪式还有一个月的时候 我的宫殿被袭击了 One month before my coronation, our palace was attacked.     [09:33.10]你的父亲十分勇敢 Your father was very brave.     [09:36.77]他拼命救出了你  我知道 He risked his life for you, I know.     [09:38.84]那就是他的工作  解救"无助" 受压迫的公主们 That’s his job. He rescues poor, oppressed princesses.     [09:43.71]但他告诉 我不得不把我母亲抛在身后吗? Did he tell you we had to leave my mother behind?     [09:47.02]入侵科斯塔卢娜的那个家伙 现在把她抓做人质 The man who invaded Costa Luna now holds her as a hostage.     [09:52.89]我不知道 I didn’t know.     [09:53.99]他们告诉我 只有变成罗西·冈萨雷斯 They told me my becoming Rosie Gonzalez     [09:55.72]这样才能保证她的安全 was the only way to keep her safe.     [09:57.83]好了 别说了 Stop. It’s okay.     [09:59.86]卡特 不管我做什么 你都不喜欢我 我很抱歉 Carter, whatever I did to make you dislike me, I am truly sorry.



n.提名,任命( nomination的名词复数 )
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
n.皇家,皇族
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
n.码头;桥墩,桥柱;[建]窗间壁,支柱
  • The pier of the bridge has been so badly damaged that experts worry it is unable to bear weight.这座桥的桥桩破损厉害,专家担心它已不能负重。
  • The ship was making towards the pier.船正驶向码头。
n.详细目录,存货清单
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
  • He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
  • Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
n.小吃,开胃品
  • We served some crackers and cheese as an appetizer.我们上了些饼干和奶酪作为开胃品。
  • I would like a cucumber salad for an appetizer.我要一份黄瓜沙拉作开胃菜。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误
  • All programs have bugs and need endless refinement. 所有的程序都有漏洞,都需要不断改进。 来自《简明英汉词典》
  • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。 来自《简明英汉词典》
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转
  • Their success last week will gee the team up.上星期的胜利将激励这支队伍继续前进。
  • Gee,We're going to make a lot of money.哇!我们会赚好多钱啦!
学英语单词
abietane
adenocarcinoma of corpus uteri
afghan-born
amino rubber
amusing
antidiuretic hormones
ashames
audible noise
average milking rate
beastly weather
biphase recording
blazed away
blepharitis ciliaris
brain-derived neurotrophic factor
Bua (Mbua) Prov.
bucket number
Call tone
capacitive probe
capri-
carbon loss
chlorodiella nigra
choripetal
Chromagraph
cleasby
coeliccia flavicauda flavicauda
complaint probability
differential operator sequence
double flats
Dounkassa
electrology
electronic saccharimeter
enazure
epirb (emergency position indicating radio beacon)
family Gerreidae
fixed battery
flush-level powder fill
free anemophily
friction condition
front-to-rear ratio
gaseous arc
genus juglanss
glycylglycylalanine
heterocaryon
hydraulic single column press
iloprost
in hardback
intubation tube
isobits
Japanese pepper
judy chicago
king-post truss
La Roche-Derrien
lampanyctus nobilis
lederers
lythrum salicarias
Mentawai
methylselenocysteine
minimum-access coding
neoflavane
neutrinic
noise level reference point
omoto
packed absorption tower
pancarditis
period out of service
physiological sensation
pine finch
pneumoencephalograms
postshot
poultry breeder
preservative oil
proteinchrome
pyropheophorbide
radices stemonae japonicae
radovan
reddled
retapped
rockover
Rosa multibracteata
saqrs
scramble network
Selaginella sanguiolenta
semitriangular basis
shakeouts
shirt of Nessus
site planning
sitostane
sound tracks
stage light
starting pitcher
steady-state deformation
supraorbital reflex
tender age
tension management
ternions
the blood
Topraisar
Trifolium pratense
unjamming
web solution platform
wijemanne
xenognosins