时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-公主保护计划


英语课

   [00:02.66]对我们的人民来说 他是父亲 兄长 朋友 To our people, he was father, brother and friend.


 
  [00:08.26]等我当上科斯塔卢娜王后了 一定要像他那样 I hope to be like him when I am Queen of Costa Luna.
 
  [00:12.30]- 你可当不了父亲 兄长  - 当然了 -Father, brother...  -(LAUGHlNG) No!
 
  [00:15.77]我要做些不一样的 I want to make a difference.
 
  [00:18.01]去做些生命中更重要的事情吗 To do something more important with your life?
 
  [00:20.17]是的 Yes.
 
  [00:25.28]知道吗 你跟我想象中的公主有点不同 You know, you’re different than I thought a princess would be.
 
  [00:28.58]我希望你说的是好的方面 I hope that is a good thing.
 
  [00:31.12]是的 Yeah, it is.
 
  [00:33.52]谢谢你今天帮我 Thank you for helping 1 me today.
 
  [00:36.09]公主从不知道谁是她真正的朋友 A princess is never sure who her true friend is.
 
  [00:39.99]但今天 我知道了 Today, I am sure.
 
  [00:42.30]我也是 Me, too.
 
  [00:50.10](BURPlNG LOUDLY)
 
  [00:54.31]我要给自己颁发这个和这个 I’ll give myself this one and this one,
 
  [00:58.55]作为勇敢和荣誉的嘉奖 for bravery and honor.
 
  [01:01.11]强盗是无荣誉可谈的 A thief has no honor.
 
  [01:03.08]索菲亚 过来 过来 Sophia! Come in, come in, come in.
 
  [01:05.12]我们还有很多事情要谈呢  你觉的我有点过分吗 We have a great deal to discuss. Do you think it’s too much?
 
  [01:09.52]我想自己今天宣布订婚时 看起来更棒一些 I want to look my best when I announce my engagement today.
 
  [01:13.96]谁会这么不幸当你的新娘 Who could be so unfortunate as to become your bride?
 
  [01:18.10]事实上 Well, as a matter of fact,
 
  [01:22.17]她就在这间屋子里站着呢 she is standing 2 right here in this room.
 
  [01:26.04](LAUGHlNG)
 
  [01:27.41]太荒诞了 我永远不会嫁给你 That’s ridiculous. I will never marry you. Ever.
 
  [01:30.51]你当然不会 (LAUGHlNG) Of course you won’t.
 
  [01:33.41]可罗萨琳达不知道啊 But Rosalinda will not know this.
 
  [01:35.78]当她看到公告时 一定会以为你是为了保护她才这么做 She will see the announcement, assume you are doing it to protect her,
 
  [01:40.19]然后直接跑回来她妈妈这儿 and come racing 3 back to her mother’s side
 
  [01:42.92]正好赶上和你一起驱逐流亡 just in time to join you in exile.
 
  [01:45.59]科斯塔卢娜人民不会接受的 The people of Costa Luna will never accept that.
 
  [01:47.59]这不和20年前科斯塔埃斯特里拉 发生的一样吗 The same was said for the people of Costa Estrella 20 years ago,
 
  [01:51.03]看看发生什么了 and look what happened.
 
  [01:53.33]Hmm.
 
  [01:54.57]带她回牢房 Take her back to her cell.
 
  [01:56.47]哦 把我的发型设计组带上来 Oh, and bring me my hair and makeup 4 team.
 
  [01:59.84]上镜前 不能有白头发 We must touch up this gray before I go on camera.
 
  [02:04.88]好的 Yeah.
 
  [02:06.08](SHOUTS lN PAlN)
 
  [02:07.31]对不起 Sorry.
 
  [02:13.95]等等 大家这是去哪啊 CARTER: Wait, where’s everyone going?
 
  [02:15.39]早上好  同学们 <i>BURKLE: Good morning, students.</i>

  [02:17.36]一定是归途王后的投票的事 <i>The votes for your three homecoming...</i>
 
  [02:18.69]我们得快点 ROSALlNDA: We must hurry, Carter.
 
  [02:19.79]你对公主这事真上心 CARTER: Okay, you’re way too into this princess thing.
 
  [02:21.73]现在 我要宣布获胜者  <i>BURKLE: Now, I’d like to announce the winners.</i>
 
  [02:24.70]你们的公主是  切尔西·巴恩斯  <i>And your princesses are Chelsea Barnes!</i>
 
  [02:28.80](ALL CHEERlNG)
 
  [02:35.08]谢谢 谢谢 Thank you! Thank you!
 
  [02:38.28]卡特·梅森 <i>Carter Mason!</i>
 
  [02:39.81](ALL CHEERlNG)
 
  [02:42.55]卡特·梅森也能... "Carter Mason."
 
  [02:47.09]第三位 最后的公主是 <i>And your third and final princess is</i>
 
  [02:52.23]罗西·冈萨雷斯 <i>Rosie Gonzalez!</i>
 
  [02:53.99](ALL CHEERlNG)
 
  [03:03.30]谢谢   谢谢 Thank you. Thank you.
 
  [03:10.74]- 怎么搞得 - 我怎么知道 -What happened? -I don’t know!
 
  [03:13.18]我跟学校里的所有人都发信息了 We texted everyone in the school.
 
  [03:15.05]让他们选卡特而不是罗西 They were supposed to vote for Carter instead of Rosie,
 
  [03:17.32]不是 卡特和罗西 not Carter and Rosie.
 
  [03:20.39]- 这是你的错 - 怎么会是我的错 -This is all your fault. -How is it my fault?
 
  [03:23.72]要是你名气在大点 你就是公主了 不是她 If you were more popular, you’d be the princess, not her.
 
  [03:32.57]我名气够大了! I am popular!
 
  [03:39.91]这可不是好事  我当选公主太不正常了 This is not good, okay? Me being a princess is not normal.
 
  [03:43.18]嘿  那边的 Hey, there.
 
  [03:45.88]你好 罗西 能和你说两句话吗? Hey, Rosie, can I talk to you?
 
  [03:47.95]- 我?  -和她? -Me?  -Her?
 
  [03:49.75]是的 Yeah.
 
  [03:50.85]看 你已经知道"归途"和别的什么了 So, you know there’s the homecoming dance and everything, and...
 
  [03:54.35]呃 能和我跳舞吗 罗西? Will you go to the dance with me, Rosie?
 
  [03:56.72]- 我  - 和她? -Me?   -Her?
 
  [03:58.56]我想在舞会时约你 Yeah. I want you to be my date for the dance.
 
  [04:01.50]丹尼  你是不错  但还是算了 Donny, that is very kind of you, but no.
 
  [04:06.73]先走了 好吗? Will you excuse me?
 
  [04:08.67]呃... Uh...
 
  [04:10.07]当然 Sure.
 
  [04:13.77]这是我经历过的最糗的事儿了 That was the most humiliating thing that has ever happened to me.
 
  [04:17.18]我都出了太多糗事了 And I’ve been humiliated 5 a lot.
 
  [04:20.95]知道我在想什么吗?  丹尼居然不邀我跳舞 What was I thinking? A guy like Donny would never go out with me.
 
  [04:24.82]是他不配和你 Then he is not worthy 6 of you.
 
  [04:28.52]你当然可以这么说了  因为你本身就是高贵的皇室 Yeah, you can say that ’cause you’re all high and royal.
 
  [04:31.66]- 我只不过是个卖鱼饵的女孩 - 不是这样 -But I’m just a girl who sells bait.  -No.

  [04:35.93]你可不止有这些  你现在就是公主了  You are so much more. You are a princess now.
 
  [04:39.93]得了吧 我可不是公主 Yeah. Trust me, I am not a princess.
 
  [04:42.94]是的  你就是 Yes, you are.
 
  [04:44.84]你只是现在还不像 You just do not feel like one yet.
 
  [04:47.31]当我来这儿时  你教我怎么做一个平常人  不是皇家成员 When I came here, you taught me how to act normal, not royal.
 
  [04:52.58]现在该我教你了 Now it is my turn to teach you.
 
  [04:55.52]你一定觉得公主就是高贵罢了 You think that being a princess is superficial.
 
  [04:58.65]是的  我猜是这样 Yeah, I guess.
 
  [04:59.79]就是关于你穿什么 长相如何 That it is about what you wear, and how you look.
 
  [05:04.49]其实 容貌只是很小一个方面 Well, it is a little bit about how you look.
 
  [05:07.16]更重要的是 But more importantly,
 
  [05:09.30]把你内在的东西展示给世界 it is about what you have to offer the world and who you are inside.
 
  [05:17.34]过来 卡特 我们去发掘你内心的"公主" Come on, Carter. Let’s go find your inner princess.
 
  [05:20.57](ONE AND THE SAME PLAYlNG)
 
  [05:33.42]<i>You come from here I come from there</i>
 
  [05:36.32]<i>You rock out in your room I’d like a world premiere</i>
 
  [05:39.56]<i>We’re more alike than anybody could ever tell</i>
 
  [05:43.56]<i>Ever tell</i>
 
  [05:45.63]<i>Friday we’re cool Monday we’re freaks</i>
 
  [05:48.74]<i>Sometimes we rule Sometimes we can’t even speak</i>
 
  [05:51.54]<i>But we kick it up Let loose and LOL</i>
 
  [05:55.41]LOL
 
  [05:56.64]<i>It may seem cliched for me to want to say that you’re not alone</i>
 
  [06:01.08]<i>Not alone</i>
 
  [06:02.35]<i>And you can call me uncool But it’s a simple fact I got your back</i>
 
  [06:07.55]<i>Yeah, yeah, yeah</i>
 
  [06:08.79]<i>’Cause we’re one and the same</i>
 
  [06:12.26]<i>We’re anything but ordinary</i>
 
  [06:15.26]<i>One and the same</i>
 
  [06:18.27]<i>I think we’re almost legendary 7</i>
 
  [06:21.23]<i>You and me, the perfect team</i>
 
  [06:24.17]<i>Chasing down the dream</i>
 
  [06:26.44]<i>We’re one and the same</i>
 
  [06:30.34](lNAUDlBLE)
 
  [06:32.71]<i>One and the same</i>
 
  [06:35.78]<i>We’re anything but ordinary</i>
 
  [06:38.85]<i>One and the same</i>
 
  [06:41.89]<i>I think we’re almost legendary</i>
 
  [06:44.89]<i>You and me, the perfect team</i>
 
  [06:47.89]<i>Shaking up the scene</i>
 
  [06:50.03]<i>We’re one and the same</i>
 
  [06:57.10]你对每个人态度真好 You’re just so good with everybody.
 
  [06:59.71]孩子 老人 没准和狗都能打交道 Kids, old people, you’re probably even good with dogs.

  [07:03.71]是这样的 That is true.
 
  [07:05.75]你比我想象中大度多了 You’re so much more generous than I thought you’d be.
 
  [07:08.28]公主的工作就是帮助人们 It is a princess’s job to help people.
 
  [07:12.19]打死我也想像不出 I guess I never really thought about
 
  [07:14.79]公主的真正意义是什么呢 what it really means to be a princess.
 
  [07:16.89](BOTH GlGGLlNG)
 
  [07:18.02]就这样吗 Like this.
 
  [07:20.59]我真不敢相信你每天都做这些 I can’t believe you actually have to do this.
 
  [07:22.83]哦 你当然想象不出 Oh, no, you don’t.
 
  [07:25.47]- 等等 怎么了  哪里不对  - 很好笑 -Wait, then, why am I doing it?  -(LAUGHlNG) Because it is funny.
 
  [07:28.07]什么  我讨厌你! What? I hate you!
 
  [07:30.47]- 真的吗?  - 不 不 不 -You do? -No, no, no. No.
 
  [07:32.51]不 我不是那个意思 不是"讨厌"你的那个讨厌 No, I didn’t mean it that way. I didn’t mean "l hate you" I hate you.
 
  [07:35.11]就是超级喜欢那种  你是我最好的朋友 I meant "l hate you," like, you’re my best friend.
 
  [07:38.28]哦! Oh!
 
  [07:39.38]这样啊 好吧  那我也恨你  Well, then, I hate you, too.
 
  [07:41.11]而且这衣服糟透了 And that dress is ugly.
 
  [07:43.18]- 是吗  - 当然不了 -lt is?  -No!
 
  [07:46.75]很漂亮  就像你的人一样 It is beautiful. And so are you.
 
  [07:51.12]看啊 Look.
 
  [07:57.30]现在你正内在的变为一个公主了 You’re becoming a princess on the inside.
 
  [08:00.13]现在你表里如一了 And now you look like one, too.
 
  [08:11.31]打扰 我西班牙语班布置了一个作业 Excuse me, I have this lame 8 reading assignment for Spanish class.
 
  [08:15.38]你有没有简单点的书推荐给我 Do you think that you have something that’s really easy
 
  [08:17.65]带很多插图的那种 with lots of pictures?
 
  [08:24.66]哦 酷 Oh! Cool.
 
  [08:46.78]罗萨琳达公主  不是吧 "Princess Rosalinda"? No way!
 
  [08:57.96](CELL PHONE RlNGlNG)
 
  [09:05.17]我是梅森  什么情况 It’s Mason. What’s going on?
 
  [09:07.03]凯恩将军刚刚宣布 <i>DIRECTOR: General Kane’s announcement of his engagement</i>
 
  [09:08.94]和索菲亚·蒙托亚订婚 to dona Sophia Montoya
 
  [09:10.94]现在一些小报已经报道出来了 <i>has popped up in several tabloid 9 magazines.</i>
 
  [09:14.41]目前还没传播很广 <i>The story is contained so far,</i>
 
  [09:16.24]要说我不关心这事肯定是假的 <i>but I would be lying to say I was not concerned.</i>
 
  [09:19.51]她不会同意嫁给他的 She’d never agree to marry him.
 
  [09:21.21]我没说她会  少校 <i>I was not suggesting she would, Major.</i>
 
  [09:23.68]凯恩将军这么做是为了吸引罗萨琳达的注意力 General Kane’s doing this to draw Rosalinda out.
 
  [09:26.15]他知道她不会允许她妈妈的这桩婚姻的 He knows she won’t allow her mother to be forced into marriage.
 
  [09:28.96]当然 <i>Absolutely.</i>

  [09:30.19]我们不能让这事传到罗萨琳达耳朵里 <i>So, it is imperative 10 that we keep this from Rosalinda.</i>
 
  [09:34.23]是的 女士  Yes, ma’am. I agree.
 
  [09:36.06]少校  她现在树敌了吗 <i>Major, has she made any enemies?</i>
 
  [09:37.70]有什么人想曝光她的身份吗 <i>Anyone who might want to expose her identity?</i>
 
  [09:40.83]这我还不知道 Not that I know of.
 
  [09:44.30]把王座搬到这儿 Let’s move that throne here.
 
  [09:47.71]不 不 还是这儿吧 No. No, actually, there.
 
  [09:52.01]有了 放那上面 Oh, I know. Up there.
 
  [09:57.52]往上面挂点灯光 And let’s hang some lights directly on it.
 
  [09:59.65]不好  那样可能会伤到我的皮肤颜色 That might be too harsh on my skin tone.





1 helping
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 standing
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 racing
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
4 makeup
n.组织;性格;化装品
  • Those who failed the exam take a makeup exam.这次考试不及格的人必须参加补考。
  • Do you think her beauty could makeup for her stupidity?你认为她的美丽能弥补她的愚蠢吗?
5 humiliated
感到羞愧的
  • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
  • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
6 worthy
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
7 legendary
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
8 lame
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
9 tabloid
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
  • He launched into a verbal assault on tabloid journalism.他口头对小报新闻进行了抨击。
  • He believes that the tabloid press has behaved disgracefully.他认为小报媒体的行为不太光彩。
10 imperative
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
学英语单词
-melia
abulafias
activity network
age-barred
Aizawa Yasushi
alphacillina
Amygdalus davidiana
Anaphe
Andrade's indicator
aperitive
appeal from
beryllium dome tweeter
binary product generator
biostatisticians
blast-furnace treatment
bourgas
Brindley
call money
Callicebinae
Carex peiktusani
checkle
classification of tariff
common opal
Communications Center
crashed out
discharge header
ellagic acid
epidemiological research
exchange program with government
exchequer bond
fresh water makeup pump
gauss divergence theorem
general hard core module
geometry transformation
Gerdāb, Rūdkhāneh
glumitocin
gold -exchange standard
half-decked boat
halopemide
hexoxidase
historical resurrection model
horse gear
hypophyseal curet
i-scheawed
impact epoch
index of stabilization
inside distribution
intaglio
inter-company
Jaloallophane
Joep
lamina cribrosa of sclera
late night
ligyra formosana
long pepper
loosening and tightening of bolts
luanguinga (luanginga)
maximum climbing slope
miracidial
namangitis
nasolabial line
neyte
nieder?sterreich (lower austria)
nifurpipone
NSAWC
oldster
optic nerve hypoplasia
oscheoncus
ostrichism
oxfendazoles
page-one
parading
part-of-speech tagging
phisician
picture blockage
pizzamen
povertician
pure names
pyrus communiss
reverse transformation of martensite
revesing permanent mould
Rules Governing Organization of Train Operation
sat pretty
service model
shipboard automation system
site supervisor
situal
snap over mechanism
stable time
Staffy
strobilomyces seminudus
synthetic rubber washer
system of gravitational units
Thames, R.
theodicy
tumultuous disturbances
unentwined
uniformity coefficient
unilabiate
Urochloa reptans
water chrysolite
wornout