听电影学英语-公主日记7
时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-公主日记
英语课
[00:03.62]Clarisse: How are the children, Robbie? 孩子们好吗?罗 比
[00:06.62]Would you like to see them, ma’am? 你想见 他们吗?女王
[00:10.38]There’s Ryan and Bridget. 莱安和拔利特
[00:14.46]CLARISSE: Oh, they’re beautiful. 很漂亮
[00:17.22]Would you like to see? 想看吗?
[00:20.10]PRINCESS PALISADES: So, Mr. Prime Minister... 总理先生
[00:22.42]how would you say the pear market... 你认为 日 内瓦的梨子市场怎样?
[00:23.38]is doing in Genovia?
[00:24.06]The Genovian pear market is blossoming... 日 内瓦的梨子市场 日 益兴旺
[00:26.94]if you’ll pardon the pun. 如果你不介意双关语
[00:31.26](Overlapping conversations)
[00:47.66]And that’s their princess. 这是他们的公主
[00:53.90]MIA: Hi. You wanted to see me? 想见我吗?
[00:54.10]They grow up so fast, don’t they? 他们长得很快 对吗?
[00:56.90]Is everything all right? 一切还好吗?
[00:58.78]What was happening with the ice bucket? 那冰桶怎么回事?
[00:59.10]Um, yes, yes. 当然. .
[01:02.18]Oh. I just had a Little clumsy moment. 我刚才有点笨手笨脚
[01:06.34]-Ok. -Bye. 好. 再见
[01:07.86]The food’s delicious, by the way. 很好吃
[01:12.90]SHEILA: It was for a feminist 1 group in Scotland... 这是给苏格兰的女性
[01:16.10]called ’’Tarts for Tartan.’’ 叫做塔兹对塔坦
[01:16.26]They were a wild bunch. 他们疯了
[01:20.14]Thank you. 谢谢
[01:20.18]Very exciting. 很刺激
[01:26.50]Between the courses to cleanse 2 the palate. 净化盘碟
[01:27.78]Blen? 宾恩?
[01:38.06](Whimpers) 抱歉. 很冷
[01:40.66](Mumbles) I’m sorry. It’s a Little cold.
[01:42.60]What should we do? 我们该怎么办?
[01:44.14]SHEILA: She didn’t realize it was frozen. 她不知道是冷的
[01:45.30]Well, we should take that much, too. 我们也该吃那么多
[01:47.10]Just do the same thing. 照办
[01:48.78]MIA: No! No! It’s cold! 不. . . 很冷
[01:50.90](Both mumbling)
[01:55.82]They are acting 3 like monkeys. 他们像猴子
[01:57.82]-Mmm! -Mmm!
[02:00.54](Mumbling)
[02:01.90](Snorting)
[02:02.82](Snorts)
[02:04.50](Bang) Ah!
[02:08.74](Bang) Ah!
[02:08.98](Gasps)
[02:10.46]Have you ever experienced that instant headache... 你有过尝试快速吃冰
[02:15.50]when you eat ice too quickly? 带来的头痛感觉吗?
[02:18.62]No. 没有
[02:23.30]Wash your hands. 洗手
[02:27.86](Clearing throat)
[02:31.26](Clears throat)
[02:32.62](Tapping)
[02:35.78]Excuse me. 抱歉
[02:36.18]I’m really sorry. 抱歉
[02:37.90]It happens all the time. 这样的事永远会发生
[02:41.54]I would like to propose a toast... 我建议干杯
[02:44.86]to the Baroness 5 and Baron 4 Von Troken. 为温多肯公爵和女爵
[02:48.74]May you always be Baron. 愿你们永远是爵士
[02:54.50]Ahh, the famous Genovian pear and cheese dessert. 日 内瓦闻名 的梨子和奶酪点心
[02:59.78]What else? 还有呢?
[03:07.66]Ooh.
[03:11.06]WOMAN: to our country. 为我们的国家
[03:11.62]You are nothing but an overdressed, drunken-- 你什么也不是只是一个 装腔作势的醉汉
[03:13.82]I’m outta here! 我要走
[03:15.98]Oof! Aah!
[03:24.54]WOMAN: Oh! I am sopping 6! 我全身湿了
[03:28.94]Was that my fauIt? 是我的错吗?
[03:33.78]Ha ha ha ha!
[03:40.82](Laughing)
[03:53.38]Shall we adjourn 7 to the grand hall for coffee? 要中止宴会来点咖啡吗?
[04:10.66]Sorry I let you down, Dad. 抱歉. 我让你失望. 爸爸
[04:13.86](Winding)
[04:17.26](Sighs) Good night, Louie. 晚安. 露
[04:17.54](Music playing)
[04:28.46]CLARISSE: This place was such a mess when I first arrived. 我一到达这里就一团糟
[04:29.86]I’ve been spending every spare moment in it I can. 我尽量投入
[04:36.22]Pick up one of these. Make yourself useful. 拿一个. 使自 己有价值
[04:36.54]Spray everything. 喷
[04:38.22]You’re not mad at me for what happened? 你不生我的气. ?
[04:38.90]Actually, I found it rather funny. 相反. 我决定很好笑
[04:43.38]Reminds me of my first royal dinner party. 令我想起我的第一个皇室宴会
[04:44.78]I accidentally knocked over a suit of armor... 我撞到一个武士的外套
[04:46.74]and the spear went right through the suckling pig. 那把矛刚好插进那笨蛋的屁股
[04:55.22]Amelia, why don’t we cancel lessons for today... 艾米利娅. 为何不取消今天的课
[04:58.58]and just have some fun? 玩一玩?
[05:01.46]MIA: Fun? 玩?
[05:03.66]You’re not too busy for something like that? 你不忙?
[05:05.86]Your Majesty 8, Lady Jerome has arrived... 女王. 吉罗米夫人到了
[05:07.66]and I have the French Consulate’s assistant on hold. 我叫法语顾问准备好了
[05:10.34]He wants to confirm tonight’s dinner. 他想确定今晚的宴会
[05:12.38]Send my apologies. 代我道歉
[05:13.38]Cancel everything for today. 取消今天的一切
[05:15.18]I’m being shown San Francisco... 旧金山正在播出我的事迹
[05:17.18]by a true San Franciscan. 被一个真正的旧金山人
[05:19.34]Tell Joseph I’ll need the car. 告诉乔斯福我需要车
[05:20.38]Yes, ma’am. 告诉乔斯福我要车
[05:21.06]等等, 我给你看看我的孩子
[05:21.66]Oh, wait! I want to show you my baby. 是的, 太太
[05:30.42]It’s a she thing and it’s all in me
[05:32.50]I can be anything that I want to be
[05:32.60]Don’t consider me a minority
[05:36.46]Ladies, help me out...
[05:36.58]CLARISSE: I haven’t sat in the front seat of a car... 我从未在前座坐过
[05:41.94]in the longest time. 已经有很长一段时间了
[05:43.02]thanks for the money for my car, Grandma. 谢谢你给我钱买车, 奶奶
[05:43.70]MIA: By the way... 随便说一下. .
[05:46.42]CLARISSE: So, where are you taking me? 你要带我去哪里?
[05:47.30]MIA: Well, do you have any change? 你有零钱吗?
[05:51.30]CLARISSE: It’s not appropriate for royalty 9 to jingle 10. 王室的人这么穷是很不适当 的
[05:55.06]MIA: OK. I’ll get the change. 好吧, 我会有零钱的
[05:58.66]This one’s my favorite! 喔, 这是我最喜欢的 !
[06:00.74]You put the quarter in and grab his hand. 你把硬币放进去然后抓着他的手
[06:02.98]Yes, you touch that. 是的, 你可以碰他
[06:03.60]And then you press the button... 然后你压那底部. .
[06:05.60]and, uh...
[06:07.98]And then you just go. 那你就可以走了
[06:11.74]CLARISSE: Looks like Rupert’s cousin... 看起来好像罗帕特的堂弟. .
[06:13.14]from Liechtenstein. 来自里察特斯丁
[06:14.62]How do I know when it’s ready? 我怎么知道他什么时候准备好?
[06:17.22]Oh, it’ll just go. There you go! 可以了, 你可以用 力 了 !
[06:19.62]-Go, go, go! -Ow! 用 力 ! 喔 !
[06:21.18]CLARISSE: You enjoy this humiliation 11? 你能忍受这个耻辱吗?
[06:23.98]MIA: Well, it’s hard the first time... 第一次是很难. .
[06:25.66]but you can do it again. 但是你可以再来一次
[06:27.34]Hold this. 拿着这个
[06:28.94]MIA: Oh, come on! You can do it, Grandma! 用 力, 奶奶, 你能赢他的 !
[06:30.82]I’m ready for you this time! 我这次准备好你了 !
[06:33.42]Ready? 准备?
[06:33.54]Go! It’s going! It’s going! 用 力 ! 用 力 !
[06:33.94]Go, go, go, go, go! You’re doing it! 用 力. . . ! 你就要赢了 !
[06:36.78]You’re doing it! Go! Oh, yes! 你就要赢了 用 力 ! 喔, 你赢了 !
[06:38.78]Hah! Ho!
[06:40.74]-Five? -Five. 5? 5
[06:40.86]Got it! Give me five! 赢了 ! 给我5块 !
[06:42.38]Oh!
[06:43.94](Bell dings)
[06:46.22](Mia laughs)
[06:48.22]Oh!
[06:50.50]Just not this one. 不是这张
[06:51.10]I want one of these! 我想要一张 !
[06:57.78]So...did my father always want to be a prince? 我父亲总是想做个王子吗?
[07:04.42]Oh, yes. 是的
[07:05.86]Except once, about 1 5 years ago... 有一次例外 那是大约1 5年前了. .
[07:09.50]he seriously considered renouncing 12 his title... 他认真的考虑他的头衔. .
[07:13.30]because he met a lovely artist... 因为他遇见了一个 可爱的艺术家. .
[07:14.78]who showed him wonderful things... 教了他一些东西. .
[07:15.74]about how life could be... 有关人生. .
[07:17.06]how he could be. 他应该有怎样的人生
[07:19.82]But? 然后呢?
[07:23.22]But he had a decision to make... 他做了一个决定. .
[07:25.58]and nobody could make it for him. 没有人逼他
[07:26.78]Not I--though many people thought I did-- 不是我, 尽管很多人认为 是我逼他. . .
[07:30.90]or anybody else. 任何人也是
[07:31.06]Phillipe knew that my firstborn... 菲利浦知道我的长子. .
[07:36.62]his brother Pierre, wanted to abdicate 13... 他的大哥皮尔想退位. .
[07:37.26]which he did, eventually, to join the church. 他最终是退了, 加入了教堂
[07:40.98]that the love he could have for one person-- 爱他的只有一个人. .
[07:41.62]Your father realized... 你父亲认识到. .
[07:46.02]or even two-- 最多两个. .
[07:47.10]could not make him forget the love... 使他不能忘记那爱. .
[07:49.26]he felt for his country and its people. 他决定他的国家和子民
[07:52.42]It was the hardest thing he ever had to do. 这是他曾经做过的最艰难的事情
[07:58.02]Um...oh...
[08:02.18]Do you want a bite of this? 你想要一点吗?
[08:02.30]Why not? 为何不?
[08:06.18]Well, here goes. 尝尝
[08:11.54]Why, it’s delicious! 为什么, 味道很美 !
[08:14.90]-Really? -Mm-hmm. 真的吗?
[08:17.22]Oh, OK! Let’s get another one! 好吧, 我再去弄一个来 !
[08:20.78]这是最远的路回到领事馆. .
[08:22.66]but I hate this hill! 我讨厌这个坡 !
[08:24.94]I do believe I’m beginning to feel that corn dog. 我相信我开始觉得那热狗
[08:27.02]Uhh! Eh! Ah!
[08:31.14]Maybe you can just sneak 14 gently through? 也许你可以开慢点, 好吗?
[08:32.42]-OK, I’ll try. -Good. 好吧, 我试试 好的
[08:34.42]CLARISSE: Right. Now, blaze on up. 好, 开上去
[08:37.18]MIA: I--I got it! 我知道, 我知道 !
[08:38.58]-You’ve got it. -I got it!
[08:41.14]You’ve got it! 你已经开上来了 !
[08:41.66]Uhh!
[08:42.82]MIA: Oh! I haven’t got it! 我还没有开上去 !
[08:44.14]CLARISSE: Uh-oh! Mia! Brake! 米亚 ! 布雷特 !
[08:47.34]Brake! Look out!
[08:50.30]Down here! 布雷特 ! 小心 !
[08:51.38]-Oh! -Oh!
[08:51.90]MIA: Aah! 开下去 !
[08:54.46]9-1 -1 , I need to report an accident. 91 1 , 这里发生了交通意外
[08:56.38]CONDUC TOR: You didn’t hear the bell?! 你没有听到铃声吗?
[08:59.86](Bell ringing)
[09:01.90]Oh, for the love of God! 看作上帝的份上
[09:03.22]They put me on hold. 他们叫我的 !
[09:05.42]CONDUC TOR: Put down destruction of public property. 把损坏了的公共财产拿下
[09:08.58]I will, I will. And last, but not least... 我会的, 我会的, 最后
[09:10.10]driving without a license 15. 没有驾照开车
[09:12.26]Accompanied by an adult whose license expired... 未成年驾车. .
[09:13.94]45 years ago. 45年前都规定了不能开
[09:17.60]Licenses don’t expire in Genovia. 驾照在吉诺威亚是不会终止的
[09:18.42]I’ve been trying to tell you, Officer. 我一直想告诉你, 警官
[09:21.70]Don’t I have diplomatic immunity 16? 我没有外交免疫权吗?
[09:23.02]Not for the queen. 不是给女王的
[09:25.70]You do, but her we have to take downtown. 你有, 但是我们要把她逮捕
[09:27.86]OFFICER: I’m sorry, miss. 对不起, 小姐
[09:29.18]What? 什么?
[09:30.46]It’s all right, Officer. I understand. 没事的, 警官, 我明 白
[09:32.74]I... 我. .
[09:34.82]I understand perfectly 17. 我完全明 白
[09:36.62]You do? 你明 白?
[09:40.82]Mia, no town, no city, no country... 米亚, 不是城镇, 不是城市 不是国家. .
[09:43.78]can function peacefully... 可以在没有平安的基础上. .
[09:46.10]if its officers and its transportation engineers... 如果警官和交通工具. .
[09:49.06]don’t follow the letter of the law. 不遵循法律的话
[09:51.86]Why, I would be proud... 为什么, 我会感到很自 豪的. .
[09:52.30]to have two such fine, honorable gentlemen... 我有两个优秀的绅士. .
[09:55.82]OFFICER: Aw, shucks, ma’am. 抱歉, 太太
[09:56.50]serving in Genovia. 在吉诺威亚服务
[09:58.70]Ma’am, we’re not all that. 太太, 我们都不是那样的
[09:59.86]Oh, but you most certainly are. 但是你们是最好的
adj.主张男女平等的,女权主义的
- She followed the feminist movement.她支持女权运动。
- From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
vt.使清洁,使纯洁,清洗
- Health experts are trying to cleanse the air in cities. 卫生专家们正设法净化城市里的空气。
- Fresh fruit juices can also cleanse your body and reduce dark circles.新鲜果汁同样可以清洁你的身体,并对黑眼圈同样有抑制作用。
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
- Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
- During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
n.男爵;(商业界等)巨头,大王
- Henry Ford was an automobile baron.亨利·福特是一位汽车业巨头。
- The baron lived in a strong castle.男爵住在一座坚固的城堡中。
n.男爵夫人,女男爵
- I'm sure the Baroness will be able to make things fine for you.我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。
- The baroness,who had signed,returned the pen to the notary.男爵夫人这时已签过字,把笔交回给律师。
v.(使)休会,(使)休庭
- The motion to adjourn was carried.休会的提议通过了。
- I am afraid the court may not adjourn until three or even later.我担心法庭要到3点或更晚时才会休庭。
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
- The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
- Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
n.皇家,皇族
- She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
- I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
n.叮当声,韵律简单的诗句;v.使叮当作响,叮当响,押韵
- The key fell on the ground with a jingle.钥匙叮当落地。
- The knives and forks set up their regular jingle.刀叉发出常有的叮当声。
n.羞辱
- He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
- He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
v.声明放弃( renounce的现在分词 );宣布放弃;宣布与…决裂;宣布摒弃
- He enraged the government by renouncing the agreement. 他否认那项协议,从而激怒了政府。 来自辞典例句
- What do you get for renouncing Taiwan and embracing Beijing instead? 抛弃台湾,并转而拥抱北京之后,你会得到什么? 来自互联网
v.让位,辞职,放弃
- The reason I wnat to abdicate is to try something different.我辞职是因为我想尝试些不一样的东西。
- Yuan Shikai forced emperor to abdicate and hand over power to him.袁世凯逼迫皇帝逊位,把政权交给了他。
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行
- He raised his spear and sneak forward.他提起长矛悄悄地前进。
- I saw him sneak away from us.我看见他悄悄地从我们身边走开。
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
- The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
- The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
n.优惠;免除;豁免,豁免权
- The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
- He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。