时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-公主日记


英语课

   [00:07.16]We drop the shoulders... 放下肩


 
  [00:10.48]we think tall... 想像很高
 
  [00:13.76]we tuck under and transfer the weight... 卷起来. 隐藏重量
 
  [00:15.16]from one foot to-- 从一条腿
 
  [00:19.80]No. Princesses never cross their Legs in public. 不. 公主永远不会在公共场合跷腿
 
  [00:21.72]Why don’t you just tuck one ankle behind the other... 为何不把脚踝藏在另一个后面
 
  [00:24.10]and place the hands gracefully 1 on the knees. 文雅的把手放在膝盖上
 
  [00:29.68]Aah!
 
  [00:32.56]Charlotte, I think it’s time for tea. 查尔多. 我想该是喝茶的时间了
 
  [00:35.80]MIA: Tell me, how does my mother-- 告诉我. 我母亲
 
  [00:38.88]or, really, any person, for that matter-- 或任何人. 为了那件事
 
  [00:40.68]go into a parent-teacher conference... 去参加家长-老师会议
 
  [00:44.96]and come out with a date? 然后出来的时候有后约?
 
  [00:45.08]Mia, Mr. O’Connell is not married... 米亚. 奥克尼尔没有结婚
 
  [00:49.64]he’s not living with anyone... 他一个人住
 
  [00:50.12]plus he’s not pierced, tattooed 2, or hair-plugged. 而且他没有纹身. 烫发
 
  [00:53.60]Do you realize how rare that is south of Market Street? 你知道这在商业街是多么少见吗?
 
  [00:57.88]Did it ever occur to you... 你想过没有
 
  [01:00.68]that if you dated one of my teachers... 如果你和我的老师约会
 
  [01:02.68]it would give the other kids... 会令其他孩子
 
  [01:05.04]License to mock me for the rest of my life? 有嘲笑我余生的把柄?
 
  [01:09.80]No, you’re right. I didn’t, and I’m sorry. 不. 对. 我没有. 抱歉
 
  [01:11.00](Sighs) 只是柏奇克
 
  [01:13.20]It’s just that Patrick--
 
  [01:16.80]Mr. O’Connell-- is such a nice man. 奥克尼尔先生是这么好的人
 
  [01:19.24]He’s a real gentleman... 他是真正的绅士
 
  [01:22.04]Ok. It’s--it’s fine. 没事的
 
  [01:22.64]and I haven’t met one of those in a long, long time. 我很久没有这样的机会了
 
  [01:29.60](Meow) 快点. 去抢
 
  [01:29.92]I just can’t do anything right anymore, can I? 我现在什么也不能作. 对吗?
 
  [01:32.76]-Come on, get her! -In your face!
 
  [01:33.40]BO YS: Come on! Go for it! 快点. 抓住她. 你的脸上
 
  [01:34.76]Aah, aah, aah!
 
  [01:37.68]HARBULA: Come on, come on! 快点
 
  [01:39.12]Just block one, Mia! 只挡住一个. 米亚
 
  [01:43.12]I can’t do this. I’m a girl. 我作不来. 我是女孩
 
  [01:44.08]What am I, a duck? 我是什么?鸭子?
 
  [01:46.00]No! I mean... You’re an athletic 3 girl. 不. 我是说. 你是运动员
 
  [01:48.88]I am a synchronized 4 swimming, yoga-doing... 我是游泳健将
 
  [01:51.04]horseback-riding, wall-climbing-type girl. 骑马. 爬墙的女孩
 
  [01:54.56]My hand-eye coordination 5 is zero. 我的手眼合作是零
 
  [01:57.36]ALL right, you can go again later. 行了. 稍后再来
 
  [01:58.40]Josh! Get in here. 乔斯. 过来
 
  [02:00.72]Yeah, I’m in. 我来了
 
  [02:02.12]So, I was watching you earlier... 我较早在看你
 
  [02:05.52]and you’re way tense. 你很紧张
 
  [02:06.76]Soft kisses on a summer’s day... 夏日之吻
 
  [02:06.88]You know what I’m saying? 明白我说什么吗
 
  [02:12.92]You gotta think like the ball. Be the ball. 你得像球一样思考. 成为球
 
  [02:15.64]You gotta stop it, know what I mean? 你得停下. 明白我的意思吗?
 
  [02:16.60]-Heh? -Heh.
 
  [02:19.72]Bring it on. 放马过来
 
  [02:26.48]-Hey, Joe? -Mm-hmm? 乔?
 
  [02:28.84]I’m turning the back seat into a dressing 6 room... 我要把后座变为化妆室
 
  [02:29.04]so I can change into a proper outfit 7 for madame. 这样我可以为主太准备 像样的外套
 
  [02:32.92]Yes, well, don’t forget your shoes. 好. 别忘了你的鞋
 
  [02:35.60]Strange town, San Francisco. 奇怪的城市. 旧金山
 
  [02:36.00]Oh, thanks. 谢谢
 
  [02:37.10]When I purchased the pumps... 我去买水泵时
 
  [02:41.04]or if I wanted to wear them. 还是要穿上
 
  [02:41.56]they asked if I wanted them wrapped... 他们问我是否要包装
 
  [02:45.68]ALL right, closing. 好. 关上
 
  [02:49.72]Ah ah bop bop ba dop
 
  [02:51.68]Going up.
 
  [02:51.92]Oh oh bop bop ba dop 上坡  了
 
  [02:54.16]Come on and talk to me
 
  [02:55.08]Oh little bitty pretty one
 
  [02:57.28]Aah!
 
  [02:58.96]You all right?
 
  [02:59.64]Let me grab you lovely one 你没事吧?
 
  [03:00.88]Yeah--oh--I’m fine. 没事
 
  [03:05.52]-Going down. -Whoo! 下坡
 
  [03:08.10]Oh oh bop bop ba dop
 
  [03:08.64]Oh oh bop bop ba dop
 
  [03:11.80]Oh oh bop bop ba dop
 
  [03:13.48]I’ve never put on pantyhose, but it sounds dangerous. 我从来不穿裤袜, 但似乎很危险
 
  [03:25.68]MIA: Grandma? Is it customary in Genovia... 奶奶?用餐巾困住你的客人
 
  [03:27.72]to imprison 8 your dinner guests with Hermeez scarves? 在日内瓦是惯例吗?
 
  [03:30.44]CLARISSE: It’s Hermés. 是赫姆斯
 
  [03:34.36]The scarf is merely a training tool. 头巾只是训练工具
 
  [03:35.32]and eat properly without it. 而没有它的帮助
 
  [03:41.40]Manners matter. 礼貌是重要的
 
  [03:43.80]But enough etiquette 9 for the day. 但今天的礼节够了
 
  [03:45.48]Now, Genovia does a lot of trade with Spain... 日内瓦和西班牙有很多交易
 
  [03:49.44]so we prepare for that. 所以我们为此作准备
 
  [03:49.48]The quickest way to a Spanish heart is dance. 进入西班牙人内心 最快的方法是跳舞
 
  [03:54.12]Shall we? 可以吗?
 
  [03:56.72]Now tell me, what kind of dancing do you do? 告诉我, 你想跳什么舞?
 
  [03:58.28]You know, like... 你知道就像
 
  [03:58.44]Dancing? Just the normal kind. 舞?普通的
 
  [04:01.52]Bom chicka bom bom
 
  [04:02.36]Bom tss um bom 我明白了
 
  [04:04.00]JOE: I see. 还有一种日内瓦舞
 
  [04:06.48]JOE: We have a Genovian alternative.
 
  [04:08.04](Dance music playing)
 
  [04:10.92]Now, the dances here are very sedate 10... 这种舞很稳重
 
  [04:14.40]right from the hips 11. In place. 从屁股开始. 站好
 
  [04:16.20]No bobbing of the head, please. 头不要动
 
  [04:19.40]It’s not a doggy on a dashboard. 不是狗在仪表板上
 
  [04:20.88]JOE: Straight up. 挺直
 
  [04:21.84]Let’s practice this here. 这里开始
 
  [04:23.08]Now, this dance is... 这种舞是
 
  [04:24.24]between a waltz and a tango, you see? 介于华尔兹舞和探戈舞之间 明白吗?       -
 
  [04:28.80]JOE: No. 不
 
  [04:29.72]MIA: It’s a wango? 是汪戈
 
  [04:31.12]ALL right, here we go. Spin out... 对了?转出去
 
  [04:35.36]and spin into me. Spin into--Uhh! 进来, 进来
 
  [04:37.36]-(Gasps) -Ok. 没事的
 
  [04:39.24]I--No, no, no, no. 我. 不. .
 
  [04:41.52]JOE: Try again. One more spin. 再来. 再来一次
 
  [04:43.36]Very quickly, now pull away. 很快. 退
 
  [04:44.92]That’s it. Good. 对了. 很好
 
  [04:48.72]Good attitude. Spin in. 好姿态. 进来
 
  [04:53.48]-Good. -I did it? 很好. 我做到了?
 
  [04:57.04]Grandma, I spun 12 without hurting anyone! 奶奶. 我做到了
 
  [04:58.64]That’s very good news. 好消息
 
  [05:02.56]Spin, spin, spin. Yes, done. 转. . . 对了. 行了
 
  [05:02.64]Better. It’s coming along. 有进步
 
  [05:06.80]Now you may go home. 你可以回家了
 
  [05:08.60]Thank you! See you tomorrow! 谢谢. 明天见
 
  [05:14.64]Thank you, Joseph. 谢谢?乔斯福
 
  [05:17.32](Dance music playing)
 
  [05:20.88]You’ve been wearing black too long. 你穿黑色衣服太久了
 
  [06:04.88]P.A.: This is Coach Harbula. 这位是哈布拉教练
 
  [06:05.36]You can sign up now for the Baker 13 Beach Party. 你们可以签约参加海滩派对
 
  [06:08.32]MIA: Oh! Sorry. Sorry. 抱歉. . .
 
  [06:10.60]JOSH: Hey, Bobby Bad! 鲍比
 
  [06:11.52]Sorry. 对不起
 
  [06:14.12]LILLY: Mia! Are you ready? 米亚. 准备好了吗?
 
  [06:16.08]Oh, hey. I’m really sorry... 很抱歉
 
  [06:16.36]but I can’t do it today. I’ve got a Grandma thing. 但我今天不能作 我祖母  有事找我
 
  [06:17.04]I’ll call you. Bye. 我打电话你. 拜拜
 
  [06:21.44]What? Has your grandma turned into the big bad wolf? 什么?你祖母变成了大恶狼?
 
  [06:24.56]JEREMIAH: Shazam. 萨兹姆
 
  [06:27.72]Cute, Jeremiah, but a way to a girl’s heart... 杰里米. 但要获得女孩的芳心
 
  [06:28.60]is not by treating her like a vending 14 machine. 不是像自动贩卖机一样欺骗她
 
  [06:34.36]SPEAKER: Get off the grass! 走出草地
 
  [06:36.56](Message repeats in several languages)
 
  [06:43.20]Hi, Adolpho! I’m late! 奥多夫. 我迟到了
 
  [06:44.20]She’s late. 她迟到了
 
  [06:46.52]-You’re late. -I know. 你迟到了. 我知道
 
  [06:48.16]I’m really sorry about it-- 非常抱歉
 
  [06:49.80]-And where is Paolo? -Send in Paolo. 鲍罗在哪?叫鲍罗进来
 
  [06:53.68]CLARISSE: Ah! Always prompt. 永远及时
 
  [06:56.36](Italian accent) Regina Mia. Buon giorno. 莱基娜. 米亚
 
  [06:56.56]My assistant, Gretchen and Helga. 我的助手. 格莱谢和赫格
 
  [06:58.84]CLARISSE: Good afternoon. 下午好
 
  [07:01.20]We’re so pleased you could make yourself available. 很高兴你们能及时来到
 
  [07:03.92]Your Majesty 15. 女王
 
  [07:09.48]We won’t waste time. Let the work begin. 不要浪费时间. 现在开始
 
  [07:15.16]PAOLO: Ah. Of course. 当然
 
  [07:16.32]Where is the beautiful girl? 漂亮女孩在哪?
 
  [07:19.72]Aah!
 
  [07:22.40]She is gorgeous. Let us take a closer look. 她很美. 近看一次
 
  [07:26.68]Paolo, we have a limited number of days... 鲍罗. 时间不多了
 
  [07:29.24]Frizzy, busy, dizzy. 卷发. 忙. 头晕
 
  [07:29.64]before the state dinner. 州宴餐马上就要到了
 
  [07:32.32]In the best sense. 最好的感觉
 
  [07:34.84]Oh, I would like it if your Ladies... 如果你们愿意签我们的机密文件
 
  [07:35.88]would also sign our confidential 16 agreement. 我将很高兴
 
  [07:37.10]Majesty, they know what is a secret, eh? 女王. 知道什么是秘密吗?
 
  [07:42.00](Speaking foreign Language)
 
  [07:43.48]CHARLO TTE: Excuse me, Your Majesty. 抱歉. 女王
 
  [07:45.84]The Genovian press secretary’s waiting for your call. 日内瓦新闻秘书在等你的电话
 
  [07:46.16]Oh, yes, of course. 当然
 
  [07:47.96]Well, I’m afraid I’m going to have to Leave... 我想我得走了
 
  [07:50.20]and come back and be surprised. 回来给你们惊喜
 
  [07:50.84](Claps hands) 查尔多. 看紧他
 
  [07:52.92]Charlotte, watch him like a hawk 17.
 
  [08:04.12]PAOLO: Buerste, Helga! 布斯特, 赫格
 
  [08:07.64]Danke. 丹克
 
  [08:08.48]So we begin, Principessa, eh? 开始了. 公主?
 
  [08:12.08]you will be beautiful. 你会变得很漂亮
 
  [08:12.68]In Paolo’s hands, remember... 在鲍罗的手里. 记住
 
  [08:15.48]You have thick hair. 你的发很厚
 
  [08:17.92]Heh heh heh. 像一匹狼
 
  [08:20.12]Like a wolf.
 
  [08:21.40]Ow! 没事吧?
 
  [08:23.04]Is all right. Heh heh heh.
 
  [08:29.08]Do you wear contact lenses? 你会戴透镜吗?
 
  [08:31.96]Well, I have them... 我有
 
  [08:34.84]but I don’t really like to wear them that much. 但我不喜欢多戴
 
  [08:37.76]Now you do. 现在你喜欢了
 
  [08:39.92]You broke my glasses! 你打碎我的眼镜
 
  [08:42.60]You broke my brush. 你坏了我的梳子
 
  [08:44.60]PAOLO: Gretchen! Helga! Attack! 格莱谢, 赫格
 
  [08:50.04]PAOLO: I love your eyebrows 18. 我喜欢你的眉毛
 
  [08:51.64]We’ll call them ’’Frida’’ and ’’Kahlo. ’’ 我称之为弗里达和卡罗
 
  [08:53.72]lf Brooke Shields married Groucho Marx... 如果布鲁克和曼斯结婚
 
  [08:56.80]that child would have your eyebrows. 孩子一定有你的眼睛
 
  [09:02.56]Do you want to know a big secret? 想知道大秘密吗?
 
  [09:06.64]-Tell me. -The cucumber does nothing. 告诉我. 黄瓜什么也不做
 
  [09:08.68]Heh heh heh. This is something we make up. 这是我们制造的东西
 
  [09:29.44]Majesty, Paolo is exhausted 19... 女王. 鲍罗筋疲力尽了
 
  [09:31.20]because, Majesty, only Paolo can take this... 因为. 女王. 只有鲍罗能做到这个
 
  [09:34.72]and this... and give you... 还有这个. 给你
 
  [09:38.80]BOTH: A princess. 公主
 
  [09:55.48]Better. Much better. 好多了
 
  [09:57.92]Mille grazie. 米莉
 
  [09:59.92]Why don’t we go and have a wonderful cup of tea? 为何我们不  去喝杯茶?

ad.大大方方地;优美地
  • She sank gracefully down onto a cushion at his feet. 她优雅地坐到他脚旁的垫子上。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line. 新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
v.刺青,文身( tattoo的过去式和过去分词 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
  • He had tattooed his wife's name on his upper arm. 他把妻子的名字刺在上臂上。 来自《简明英汉词典》
  • The sailor had a heart tattooed on his arm. 那水兵在手臂上刺上一颗心。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
  • This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
  • He is an athletic star.他是一个运动明星。
同步的
  • Do not use the synchronized keyword in Managed Objects. 不要在管理对象上使用synchronized关键字。 来自互联网
  • The timing of the gun was precisely synchronized with the turning of the plane's propeller. 风门的调速与飞机螺旋桨的转动精确同步。 来自辞典例句
n.协调,协作
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
  • Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
  • The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
vt.监禁,关押,限制,束缚
  • The effect of this one is going to imprison you for life.而这件事的影响力则会让你被终身监禁。
  • Dutch colonial authorities imprisoned him for his part in the independence movement.荷兰殖民当局因他参加独立运动而把他关押了起来。
n.礼仪,礼节;规矩
  • The rules of etiquette are not so strict nowadays.如今的礼仪规则已不那么严格了。
  • According to etiquette,you should stand up to meet a guest.按照礼节你应该站起来接待客人。
adj.沉着的,镇静的,安静的
  • After the accident,the doctor gave her some pills to sedate her.事故发生后,医生让她服了些药片使她镇静下来。
  • We spent a sedate evening at home.我们在家里过了一个恬静的夜晚。
abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的
  • She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
  • They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
v.纺,杜撰,急转身
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
n.面包师
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
v.出售(尤指土地等财产)( vend的现在分词 );(尤指在公共场所)贩卖;发表(意见,言论);声明
  • Why Are You Banging on the Vending Machine? 你为什么敲打这台自动售货机? 来自朗文快捷英语教程 2
  • Coca-Cola had to adapt almost 300,000 vending machines to accept the new coins. 可口可乐公司必须使将近三十万台自动贩卖机接受新货币。 来自超越目标英语 第5册
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
n.鹰,骗子;鹰派成员
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
眉毛( eyebrow的名词复数 )
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
学英语单词
admittance comparator
alkali spot
Amishness
annoints
basic lead carbonate
bee-flower
Binghamton
Bittorf phenomenon
bone lever
bus coupling
calophya mangiferae
Campo Formoso
cerc-
cetyltriethylammonium bromide
congestive headache
constrictors constrictors
cottone
crackhouse
cracking unit evaporator
cymetery
damage caused by waves
deferred payment letter of credit
demand the assignment of a right
diagonallage
disaffectedly
e waves
ethyldiphenylphosphine
eurohubs
exchange of pow
eyelid forceps
fibrosing adenomatosis
flexible payment
flush type
footcontroller
golden hordes
hand-writings
helminth prevalence
homologous to
hyaloplasm(pfeffer 1877)
hypoblasts
il-
immersion method
in-betweens
insectariums
instructology
iodine disulfide
joint school
Karlee
Kirkstead
knaggie
kneeholes
Kondinin
middle stump
mineral law
moisture as charged
montejo
multibarreled
neps
nonaual
O. Ni
occelli
ochlerotatus (finlaya) watteni
oil damping
on ground of
ortho amide
ossa tigris
parakrithella oblongata
partial processes
pelokonite
perpusillous
pertemps
phenoplast
prairie white-fringed orchids
prospecting hammer
really and truly
red deer(cervus elaphus)
reentry mechanics
remote procedure calls
resource allocation algorithm
rock shachiang
ronaldsway
s.k
salaried staff
saturable choke
seeds visibly weathered or poor in quality
shunt DC machine
sit-in
Slade
subcommissural organ
supersensibly
taret organ
terzas
test of predictive power of a model
test of unusual use
thiocyanoacetates
top aileron
total water solubles
transistor-transistor logic (ttl)
two way lock
ungravelly
Venae anteriores cerebri