听电影学英语-公主日记2
时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-公主日记
英语课
[00:01.04]SPEAKER: Get off the grass! 不要踏上草坪上
[00:02.80](Message repeated in other languages)
[00:08.60]Welcome, Miss Thermopolis. 瑟姆丝小姐
[00:09.56]We’ve been expecting you. 我们在等你
[00:20.08]MIA: Oh, be careful. 小心
[00:24.12]Please don’t crush my soy nuts. 不要弄碎我的大豆壳
[00:24.80]Your soy nuts are safe. 你的大豆壳很安全
[00:27.36]Ok. 好
[00:31.04]Right this way. 这里
[00:37.80]Please, make yourself comfortable. 请随便
[00:54.88]WOMAN: ...for their daughter Marissa. …给她的女孩玛丽莎
[00:57.68]She’s allergic 1 to peanuts. 她对花生过敏
[00:58.08]And we need new pillows for the prime minister’s wife. 我们要新的枕头给总理的夫人
[00:59.24]She’s allergic to goose feathers. 她对鹅毛过敏
[01:03.08]Hello, Amelia. 你好,艾米利娅
[01:06.04]I’m Charlotte, from the Genovian attaché corps 2. 我是查尔多,从吉诺威亚来的
[01:08.64]Hi. It’s nice to meet you. 幸会
[01:09.44]Um, where am I? 我在哪里?
[01:12.00]MIA: You’ve got pears in your flowers. 在你的花里有梨子
[01:13.20]CHARLO TTE: The Genovian Consulate 3. 是吉诺威亚领事
[01:15.20]Genovian pears. We’re famous for them. 吉诺威亚梨子 我们那里最出名的
[01:18.84]Now, if you’ll sit down... 现在,如果你坐下…
[01:19.64]she’ll be with you in a moment. 她很快就会下来
[01:20.32]No, I don’t need a moment. I’m here. 不, 我不要什么时间, 我在这里
[01:24.32]Amelia, I’m so glad you could come. 艾米利娅 我很高兴你可以来
[01:27.60]MIA: Hi. You’ve got a great place. 你这里的环境不错
[01:30.08]Thank you. 谢谢你
[01:30.48]Well, let me look at you. 让我看看你
[01:36.08]You look so...young. 你很年轻
[01:42.32]Thank you. 谢谢你
[01:44.44]And you look so... 你看起来…
[01:49.76]Charlotte, would you check on tea in the garden? 查尔多你可以 看看花园里面的茶吗?
[01:49.88]clean. 干净
[01:52.56]Please, sit. 请 做
[02:02.60]So, my mom said you wanted... 我妈妈说你要
[02:07.88]to talk to me about something. Shoot. 跟我说一些事 说
[02:11.04]Oh, before I ’’shoot’’... 在我“说”之前
[02:13.92]I have something I want to give you. 我要给你些东西
[02:14.40]Here. 这里
[02:17.52]Oh, um, thank you. 谢谢你
[02:23.08]CLARISSE: it’s the Genovian crest 4. 我年轻的时候是我的
[02:23.20]Wow. 这是吉诺威亚顶饰
[02:26.76]It was mine when I was young.
[02:29.16]And that was my great-grandmother’s. 那盒子是我的祖奶奶的
[02:32.72]Heh. I’ll keep this safe. 我会好好的保存下去的
[02:35.32]I will take good care of it. 我会小心的照看着的
[02:42.48]Now, what did you want to tell me? 你要跟我说什么?
[02:43.72]CLARISSE: Something that I think will have... 我想会…
[02:45.72]a very big impact upon your life. 对你的生活会有很大的冲击
[02:47.80]I already had braces 5. 我已经有准备了
[02:50.40]No, it’s bigger than orthodontia. 不 这比矫正更大的问题
[02:53.60]The tea is served, ma’am. 茶已经准备好了
[03:03.40]Amelia, have you ever heard... 艾米利娅,你有听过…
[03:06.52]of Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi? 里纳尔迪吗?
[03:10.72]No. 没有
[03:12.28]He was the crown prince of Genovia. 他是吉诺威亚的王子
[03:13.08]Hmm.
[03:16.96]What about him? 他怎么?
[03:17.92]Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi... 里纳尔迪…
[03:23.32]was your father. 是你的爸爸
[03:25.12](Snorts) Yeah, sure. 是的,当然
[03:27.16]My father was the prince of Genovia. 我爸爸是吉诺威亚的王子
[03:30.36]Uh-huh. You’re joking. 你在说笑
[03:32.76]Why would I joke about something like that? 我为什么要拿那开玩笑?
[03:38.52]No! Because if he’s really a prince, then I-- 不, 因为如果他真的是王子 那么我…
[03:41.08]Exactly. 是的…
[03:42.20]You’re not just Amelia Thermopolis. 你不只是艾米利娅 瑟姆丝
[03:45.40]You are Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi... 你是艾米利娅 瑟姆丝 里纳尔迪…
[03:50.96]Princess of Genovia. 吉诺威亚的公主
[03:54.80]Me? A princess? 我? 公众?
[03:56.40]Shut up! 闭嘴!
[04:00.16]I beg your pardon? Shut up? 什么? 闭嘴?
[04:03.48]Your Majesty 6, in America... 夫人 美国人…
[04:05.68]it doesn’t always mean ’’Be quiet.’’ 不会说“安静”
[04:05.84]Here it could mean, ’’Wow,’’ ’’Gee whiz,’’ ’’Golly’’-- 她只会说“天”“上帝”…
[04:07.96]Oh, I understand. Thank you. 我明白了,谢谢
[04:11.44]Nevertheless, you are the princess. 不管怎样 你是公主
[04:14.40]And I am Queen Clarisse Renaldi. 我是卡拉利丝 里纳尔迪王后
[04:19.20]Why would you pick me to be your princess? 你为什么选我做公众?
[04:22.56]Since your father died, you are the natural heir... -因为你的爸爸死了 你就是他的自然继承人…
[04:27.16]to the throne of Genovia. That’s our law. 吉诺威亚的国王,这是我法律
[04:28.00]I’m royal by marriage. 我对我的婚姻忠诚
[04:32.60]You are royal by blood. 你对你的血统忠诚
[04:34.40]You can rule. 你可以统治
[04:36.08]Rule? Oh, no. 统治? 不
[04:39.08]Oh, no. No, no, no. 不
[04:41.24]Now you have really got the wrong girl. 你找错人了
[04:42.10]I never lead anybody-- 我没用领导任何人
[04:46.92]not at Brownies, not at Camp Fire Girls-- - 在布兰尼斯没有 - 在篝火女孩子营也没有
[04:47.48]Queen Clarisse, my expectation in life... 卡拉利丝女皇 我生命里的愿望是…
[04:52.20]is to be invisible, and I’m good at it. 还没有什么目标 但我生活很好
[04:53.64]Amelia, I had other expectations also. 艾米利娅,我也有其他的愿望
[04:56.76]In my wildest dreams... 在我的梦中
[04:59.52]I never expected this to happen. 也不想这事发生
[05:00.04]But you are the legal heir-- 但你是法律上的…
[05:02.20]the only heir-- to the Genovian throne... 唯一的… 吉诺威亚皇冠继承人
[05:04.08]and we will accept the challenge... 我们会迎接挑战
[05:07.56]of helping 7 you become the princess that you are. 去让你恢复公主的本色
[05:08.68]Oh, I can give you books. 我可以给你一本书
[05:10.96]You will study languages, history, art, political science. 你可以学习语言,历史,艺术 政治,科技
[05:14.36]I can teach you to walk, talk, sit, stand... 我可以教你好像公主那样
[05:17.52]eat, dress like a princess. 行走,言谈,座姿,站立…吃 衣着
[05:20.20]And, given time, I think you’ll find... 给我时间,你会发现…
[05:21.40]the palace in Genovia a very pleasant place to Live. 吉诺威亚是个好地方
[05:24.08]-Live in Genovia? -It’s a wonderful country. 住在吉诺威亚? 这是个很好的地方
[05:25.88]Whoa, whoa. Just--
[05:28.88]Rewind and freeze. 真是人生有起伏
[05:30.12]I’m still waiting for normal body parts to arrive. 我要过正常人的生活
[05:30.64]I’m no princess. 我不是公主
[05:35.00]I refuse to move to and rule a country... 我不要搬去你那里 去统治一个国家
[05:37.08]and--Do you want another reason? 你还有其他的理由吗?
[05:38.00]I don’t want to be a princess! 我不想做公主
[05:42.80]Oh, Amelia...Amelia! 艾米利娅…艾米利娅!
[05:43.96]Amelia, come back here! 艾米利娅 回来!
[05:50.44]CLARISSE: Ohh!
[05:51.24](Sighs)
[05:52.20]Well, that went well, didn’t it? 跑得好,不是吗?
[05:55.08]-Perhaps she needs more time. -Will you help me? 可能你需要时间 你可以帮我吗?
[06:01.56]Miss Thermopolis? 瑟姆丝小姐
[06:02.64]I’m the head of your security... 我是你的安全组长
[06:05.36]and you want me to be a chauffeur 8 and baby-sitter. 你要我做司机跟看孩子
[06:06.32]For the time being. The child needs protection. 从一开始,孩子就需要照顾
[06:14.16]MIA: For 1 5 years... 15年来
[06:18.48]you couldn’t find a spare minute... 你没有腾出一点时间…
[06:19.16]to tell me that my father is a royal? 告诉我我爸爸是个皇室成员?
[06:22.24]The right thing for who, Mom? 对说做得没错? 妈妈
[06:24.20]For all of us. 我们
[06:27.20]I mean, if we secretly divorced... 我十四活,如果我们秘密的离婚
[06:29.12]he would be able to find a woman... 他会可以找另外一个女人
[06:31.36]who would stay by his side and produce heirs... 陪伴他,给他生继承人
[06:33.16]and I would be free to Live my life with you. 我就可以自由的跟你生活
[06:34.88]I mean, please! We met in college! -我是说,求你! 我们在校园里相遇
[06:37.96]-我那是很年轻!- 我的生活需要色彩
[06:39.84]I was young! I wanted to paint.
[06:40.64]Can you see me walking one step behind someone... 你可以我们一个人 紧跟着一个人的后面
[06:44.32]for the rest of my life? 在我们以后的生活中吗?
[06:46.80]With rules and regulations... 跟规矩跟规定…
[06:47.48]and the waving and the bowing and the scraping? 那些一举手一脚动 跟那些无关重要的事?
[06:48.16]I was scared! 我怕了
[06:51.04]MIA: Living with a mother... 跟一个…
[06:52.56]who lied to me for 1 5 years scares me. 骗了我15年的妈妈住也让我害怕
[06:53.96]Where are you going? 你去哪里?
[06:56.96]To straighten up the royal bedchamber. 我要去睡觉
[07:00.80]HELEN: After the divorce, we all discussed it. - - 在离婚以后-- - 我们都在讨论这件事
[07:03.80]Your father and your grandmother... 你爸爸跟你奶奶
[07:05.88]both agreed to keep that distance... 都同意保持距离
[07:09.28]so you would have a chance of a normal childhood... 那么你就有个跟别的儿童 一样的童年
[07:09.64]free of emotional complications. 没有复杂的感情
[07:13.92]We were going to tell you when you were 1 8 years old... 我们想在你18岁的时候 再告诉你
[07:15.04]but when your father died, things changed, Mia. 但当你爸爸死了以后 事情就变了
[07:19.88]We wanted to protect you. 我们要保护你
[07:22.56]You know what? 你知道吗?
[07:26.76]I don’t feel protected. 我不觉得受到保护
[07:29.36]You try living for 1 5 years... 你生活15年
[07:30.84]and then in five minutes you find out... 在5分钟,你就会发现.
[07:31.92]thinking that you’re one person... 以为你就是那个人…
[07:32.80]that you’re a princess. 你是公主
[07:33.80]Just in case... 只是以防…
[07:35.40]I’m not enough of a freak already... 我不再事一个软弱的人
[07:36.08]Let’s add a tiara! 再加上皇冠
[07:38.40](Sighs)
[07:41.84]Well, drink your soup. 喝你的汤
[07:43.64]I’m not really hungry. 我不饿
[07:46.76]Fine. 很好
[07:46.80]Good night, sweetheart. 晚安
[07:50.80]Fat Louie... 肥露
[07:53.68]You are so lucky... 你不知道你的爸妈是谁
[07:54.60](Purring) 你真幸运
[07:55.88]you don’t know who your parents are.
[07:56.16](Meow)
[08:02.52]I’ve never ridden in a limo... 我没有开过豪华轿车
[08:06.32]he admitted bitterly to himself... 他对自己很羡慕
[08:07.68]as he crossed to the open window... 当他望出窗外的时候
[08:09.80]and looked out at the bay, the fog looming 9... 可到海港,看到海市蜃楼
[08:14.68]like his pathetic life before him. 就好像前面有悲惨的生活等着他
[08:16.28]I can’t believe I won an Emmy. 我不相信我可以赢得爱米大奖
[08:17.48]I have this favorite photo of Phillipe. 我有菲利浦最爱的照片
[08:20.24]We had so much fun when we were in college. 在学校时候我们都很开心
[08:22.80]He was so full of joie de vivre... 他生活很开心
[08:25.00]always laughing and smiling. 欢声笑语
[08:29.08]Helen, if Amelia refuses to accept the throne... 如果艾米利娅拒绝接受皇冠
[08:29.76]CLARISSE: I remember. 我记得
[08:33.36]then Genovia will cease to exist as we know it. 那么吉诺威亚就用不复存在
[08:36.32]So the future of your country... 那么你国家的未来
[08:38.10]is in the hands of my 1 5-year-oId? 就在我15岁的女儿的身上?
[08:49.56]Here it is. 这里
[08:55.40]Oh.
[08:56.84]CLARISSE: Phillipe was ready to be king. 菲利浦已经准备好做皇帝了
[09:00.80]Then the terrible accident. 就是那可怕的以外
[09:06.24]Even though it didn’t work out between us... 就算那没有发生在我们身上
[09:10.04]I loved your son very much. 我也很爱你的孩子
[09:11.52]Thank you. 谢谢
[09:13.52]Well, as always... 就像平常那样
[09:15.10]this is as good as it’s gonna get. 这已经很好了
[09:19.76]Hmm. 我不能等到她18岁
[09:21.16]I can’t wait until she’s 1 8.
[09:22.64]这是个恶梦
[09:27.32](Mia sighs)
[09:28.04]Oh, this is a nightmare.
[09:30.52]I’m going back to bed. 我要回去睡觉
[09:32.32]Mia, the three of us have to talk. 我们三个应该谈谈
[09:33.56]Oh, Ok. Is there something else... 还有些什么事
[09:36.36]about me and my life I might want to know about? 还有关于我的身世我 应该知道的吗?
[09:39.64]Are you two waiting to take me on a talk show... 你们两个要给我来个清谈节目
[09:42.76]to tell me I have a twin sister who’s a duchess? 告诉我有个孪生姐妹 是个公爵夫人
[09:46.80]You have a cousin who’s a contessa. 你有个侄子是个伯爵夫人
[09:48.68]Fondly known as Bartholomew. 大家都知道事巴斯罗米
[09:49.28]Actually, we call him Pookie. 其实,我们叫她做普奇
[09:52.28]Yesterday did not go well. 昨天事情不顺利
[09:54.36]Will you just listen to your grandmother? 你可以听你奶奶说吗?
[09:57.04]Amelia, in a matter of weeks... 艾米利娅,在几个星期以后
[10:00.84]we have an annual ball. 我们有个纪念舞会
adj.过敏的,变态的
- Alice is allergic to the fur of cats.艾丽斯对猫的皮毛过敏。
- Many people are allergic to airborne pollutants such as pollen.许多人对空气传播的污染物过敏,比如花粉。
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
- The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
- When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
n.领事馆
- The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
- The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
n.顶点;饰章;羽冠;vt.达到顶点;vi.形成浪尖
- The rooster bristled his crest.公鸡竖起了鸡冠。
- He reached the crest of the hill before dawn.他于黎明前到达山顶。
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来
- The table is shaky because the braces are loose. 这张桌子摇摇晃晃,因为支架全松了。
- You don't need braces if you're wearing a belt! 要系腰带,就用不着吊带了。
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
- The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
- Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.(受雇于私人或公司的)司机;v.为…开车
- The chauffeur handed the old lady from the car.这个司机搀扶这个老太太下汽车。
- She went out herself and spoke to the chauffeur.她亲自走出去跟汽车司机说话。