时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-公主日记


英语课

   [00:01.04]SPEAKER: Get off the grass! 不要踏上草坪上


 
  [00:02.80](Message repeated in other languages)
 
  [00:08.60]Welcome, Miss Thermopolis. 瑟姆丝小姐
 
  [00:09.56]We’ve been expecting you. 我们在等你
 
  [00:20.08]MIA: Oh, be careful. 小心
 
  [00:24.12]Please don’t crush my soy nuts. 不要弄碎我的大豆壳
 
  [00:24.80]Your soy nuts are safe. 你的大豆壳很安全
 
  [00:27.36]Ok. 好
 
  [00:31.04]Right this way. 这里
 
  [00:37.80]Please, make yourself comfortable. 请随便
 
  [00:54.88]WOMAN: ...for their daughter Marissa. …给她的女孩玛丽莎
 
  [00:57.68]She’s allergic 1 to peanuts. 她对花生过敏
 
  [00:58.08]And we need new pillows for the prime minister’s wife. 我们要新的枕头给总理的夫人
 
  [00:59.24]She’s allergic to goose feathers. 她对鹅毛过敏
 
  [01:03.08]Hello, Amelia. 你好,艾米利娅
 
  [01:06.04]I’m Charlotte, from the Genovian attaché corps 2. 我是查尔多,从吉诺威亚来的
 
  [01:08.64]Hi. It’s nice to meet you. 幸会
 
  [01:09.44]Um, where am I? 我在哪里?
 
  [01:12.00]MIA: You’ve got pears in your flowers. 在你的花里有梨子
 
  [01:13.20]CHARLO TTE: The Genovian Consulate 3. 是吉诺威亚领事
 
  [01:15.20]Genovian pears. We’re famous for them. 吉诺威亚梨子 我们那里最出名的
 
  [01:18.84]Now, if you’ll sit down... 现在,如果你坐下…
 
  [01:19.64]she’ll be with you in a moment. 她很快就会下来
 
  [01:20.32]No, I don’t need a moment. I’m here. 不,  我不要什么时间,  我在这里
 
  [01:24.32]Amelia, I’m so glad you could come. 艾米利娅 我很高兴你可以来
 
  [01:27.60]MIA: Hi. You’ve got a great place. 你这里的环境不错
 
  [01:30.08]Thank you. 谢谢你
 
  [01:30.48]Well, let me look at you. 让我看看你
 
  [01:36.08]You look so...young. 你很年轻
 
  [01:42.32]Thank you. 谢谢你
 
  [01:44.44]And you look so... 你看起来…
 
  [01:49.76]Charlotte, would you check on tea in the garden? 查尔多你可以 看看花园里面的茶吗?
 
  [01:49.88]clean. 干净
 
  [01:52.56]Please, sit. 请 做
 
  [02:02.60]So, my mom said you wanted... 我妈妈说你要
 
  [02:07.88]to talk to me about something. Shoot. 跟我说一些事 说
 
  [02:11.04]Oh, before I ’’shoot’’... 在我“说”之前
 
  [02:13.92]I have something I want to give you. 我要给你些东西
 
  [02:14.40]Here. 这里
 
  [02:17.52]Oh, um, thank you. 谢谢你
 
  [02:23.08]CLARISSE: it’s the Genovian crest 4. 我年轻的时候是我的
 
  [02:23.20]Wow. 这是吉诺威亚顶饰
 
  [02:26.76]It was mine when I was young.
 
  [02:29.16]And that was my great-grandmother’s. 那盒子是我的祖奶奶的
 
  [02:32.72]Heh. I’ll keep this safe. 我会好好的保存下去的
 
  [02:35.32]I will take good care of it. 我会小心的照看着的
 
  [02:42.48]Now, what did you want to tell me? 你要跟我说什么?
 
  [02:43.72]CLARISSE: Something that I think will have... 我想会…
 
  [02:45.72]a very big impact upon your life. 对你的生活会有很大的冲击
 
  [02:47.80]I already had braces 5. 我已经有准备了
 
  [02:50.40]No, it’s bigger than orthodontia. 不  这比矫正更大的问题
 
  [02:53.60]The tea is served, ma’am. 茶已经准备好了
 
  [03:03.40]Amelia, have you ever heard... 艾米利娅,你有听过…
 
  [03:06.52]of Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi? 里纳尔迪吗?
 
  [03:10.72]No. 没有
 
  [03:12.28]He was the crown prince of Genovia. 他是吉诺威亚的王子
 
  [03:13.08]Hmm.
 
  [03:16.96]What about him? 他怎么?
 
  [03:17.92]Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi... 里纳尔迪…
 
  [03:23.32]was your father. 是你的爸爸
 
  [03:25.12](Snorts) Yeah, sure. 是的,当然
 
  [03:27.16]My father was the prince of Genovia. 我爸爸是吉诺威亚的王子
 
  [03:30.36]Uh-huh. You’re joking. 你在说笑
 
  [03:32.76]Why would I joke about something like that? 我为什么要拿那开玩笑?
 
  [03:38.52]No! Because if he’s really a prince, then I-- 不,  因为如果他真的是王子 那么我…
 
  [03:41.08]Exactly. 是的…
 
  [03:42.20]You’re not just Amelia Thermopolis. 你不只是艾米利娅 瑟姆丝
 
  [03:45.40]You are Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi... 你是艾米利娅 瑟姆丝 里纳尔迪…
 
  [03:50.96]Princess of Genovia. 吉诺威亚的公主
 
  [03:54.80]Me? A princess? 我?  公众?
 
  [03:56.40]Shut up! 闭嘴!
 
  [04:00.16]I beg your pardon? Shut up? 什么?   闭嘴?
 
  [04:03.48]Your Majesty 6, in America... 夫人  美国人…
 
  [04:05.68]it doesn’t always mean ’’Be quiet.’’ 不会说“安静”
 
  [04:05.84]Here it could mean, ’’Wow,’’ ’’Gee whiz,’’ ’’Golly’’-- 她只会说“天”“上帝”…
 
  [04:07.96]Oh, I understand. Thank you. 我明白了,谢谢
 
  [04:11.44]Nevertheless, you are the princess. 不管怎样  你是公主
 
  [04:14.40]And I am Queen Clarisse Renaldi. 我是卡拉利丝 里纳尔迪王后
 
  [04:19.20]Why would you pick me to be your princess? 你为什么选我做公众?
 
  [04:22.56]Since your father died, you are the natural heir... -因为你的爸爸死了 你就是他的自然继承人…
 
  [04:27.16]to the throne of Genovia. That’s our law. 吉诺威亚的国王,这是我法律
 
  [04:28.00]I’m royal by marriage. 我对我的婚姻忠诚
 
  [04:32.60]You are royal by blood. 你对你的血统忠诚
 
  [04:34.40]You can rule. 你可以统治
 
  [04:36.08]Rule? Oh, no. 统治?  不
 
  [04:39.08]Oh, no. No, no, no. 不
 
  [04:41.24]Now you have really got the wrong girl. 你找错人了
 
  [04:42.10]I never lead anybody-- 我没用领导任何人
 
  [04:46.92]not at Brownies, not at Camp Fire Girls-- - 在布兰尼斯没有  - 在篝火女孩子营也没有
 
  [04:47.48]Queen Clarisse, my expectation in life... 卡拉利丝女皇 我生命里的愿望是…
 
  [04:52.20]is to be invisible, and I’m good at it. 还没有什么目标 但我生活很好
 
  [04:53.64]Amelia, I had other expectations also. 艾米利娅,我也有其他的愿望
 
  [04:56.76]In my wildest dreams... 在我的梦中
 
  [04:59.52]I never expected this to happen. 也不想这事发生
 
  [05:00.04]But you are the legal heir-- 但你是法律上的…
 
  [05:02.20]the only heir-- to the Genovian throne... 唯一的…  吉诺威亚皇冠继承人
 
  [05:04.08]and we will accept the challenge... 我们会迎接挑战
 
  [05:07.56]of helping 7 you become the princess that you are. 去让你恢复公主的本色
 
  [05:08.68]Oh, I can give you books. 我可以给你一本书
 
  [05:10.96]You will study languages, history, art, political science. 你可以学习语言,历史,艺术 政治,科技
 
  [05:14.36]I can teach you to walk, talk, sit, stand... 我可以教你好像公主那样
 
  [05:17.52]eat, dress like a princess. 行走,言谈,座姿,站立…吃 衣着
 
  [05:20.20]And, given time, I think you’ll find... 给我时间,你会发现…
 
  [05:21.40]the palace in Genovia a very pleasant place to Live. 吉诺威亚是个好地方
 
  [05:24.08]-Live in Genovia? -It’s a wonderful country. 住在吉诺威亚? 这是个很好的地方
 
  [05:25.88]Whoa, whoa. Just--
 
  [05:28.88]Rewind and freeze. 真是人生有起伏
 
  [05:30.12]I’m still waiting for normal body parts to arrive. 我要过正常人的生活
 
  [05:30.64]I’m no princess. 我不是公主
 
  [05:35.00]I refuse to move to and rule a country... 我不要搬去你那里 去统治一个国家
 
  [05:37.08]and--Do you want another reason? 你还有其他的理由吗?
 
  [05:38.00]I don’t want to be a princess! 我不想做公主
 
  [05:42.80]Oh, Amelia...Amelia! 艾米利娅…艾米利娅!
 
  [05:43.96]Amelia, come back here! 艾米利娅 回来!
 
  [05:50.44]CLARISSE: Ohh!
 
  [05:51.24](Sighs)
 
  [05:52.20]Well, that went well, didn’t it? 跑得好,不是吗?
 
  [05:55.08]-Perhaps she needs more time. -Will you help me? 可能你需要时间 你可以帮我吗?
 
  [06:01.56]Miss Thermopolis? 瑟姆丝小姐
 
  [06:02.64]I’m the head of your security... 我是你的安全组长
 
  [06:05.36]and you want me to be a chauffeur 8 and baby-sitter. 你要我做司机跟看孩子
 
  [06:06.32]For the time being. The child needs protection. 从一开始,孩子就需要照顾
 
  [06:14.16]MIA: For 1 5 years... 15年来
 
  [06:18.48]you couldn’t find a spare minute... 你没有腾出一点时间…
 
  [06:19.16]to tell me that my father is a royal? 告诉我我爸爸是个皇室成员?
 
  [06:22.24]The right thing for who, Mom? 对说做得没错?  妈妈
 
  [06:24.20]For all of us. 我们
 
  [06:27.20]I mean, if we secretly divorced... 我十四活,如果我们秘密的离婚
 
  [06:29.12]he would be able to find a woman... 他会可以找另外一个女人
 
  [06:31.36]who would stay by his side and produce heirs... 陪伴他,给他生继承人
 
  [06:33.16]and I would be free to Live my life with you. 我就可以自由的跟你生活
 
  [06:34.88]I mean, please! We met in college! -我是说,求你! 我们在校园里相遇
 
  [06:37.96]-我那是很年轻!- 我的生活需要色彩
 
  [06:39.84]I was young! I wanted to paint.
 
  [06:40.64]Can you see me walking one step behind someone... 你可以我们一个人 紧跟着一个人的后面
 
  [06:44.32]for the rest of my life? 在我们以后的生活中吗?
 
  [06:46.80]With rules and regulations... 跟规矩跟规定…
 
  [06:47.48]and the waving and the bowing and the scraping? 那些一举手一脚动 跟那些无关重要的事?
 
  [06:48.16]I was scared! 我怕了
 
  [06:51.04]MIA: Living with a mother... 跟一个…
 
  [06:52.56]who lied to me for 1 5 years scares me. 骗了我15年的妈妈住也让我害怕
 
  [06:53.96]Where are you going? 你去哪里?
 
  [06:56.96]To straighten up the royal bedchamber. 我要去睡觉
 
  [07:00.80]HELEN: After the divorce, we all discussed it. - - 在离婚以后-- - 我们都在讨论这件事
 
  [07:03.80]Your father and your grandmother... 你爸爸跟你奶奶
 
  [07:05.88]both agreed to keep that distance... 都同意保持距离
 
  [07:09.28]so you would have a chance of a normal childhood... 那么你就有个跟别的儿童 一样的童年
 
  [07:09.64]free of emotional complications. 没有复杂的感情
 
  [07:13.92]We were going to tell you when you were 1 8 years old... 我们想在你18岁的时候 再告诉你
 
  [07:15.04]but when your father died, things changed, Mia. 但当你爸爸死了以后 事情就变了
 
  [07:19.88]We wanted to protect you. 我们要保护你
 
  [07:22.56]You know what? 你知道吗?
 
  [07:26.76]I don’t feel protected. 我不觉得受到保护
 
  [07:29.36]You try living for 1 5 years... 你生活15年
 
  [07:30.84]and then in five minutes you find out... 在5分钟,你就会发现.
 
  [07:31.92]thinking that you’re one person... 以为你就是那个人…
 
  [07:32.80]that you’re a princess. 你是公主
 
  [07:33.80]Just in case... 只是以防…
 
  [07:35.40]I’m not enough of a freak already... 我不再事一个软弱的人
 
  [07:36.08]Let’s add a tiara! 再加上皇冠
 
  [07:38.40](Sighs)
 
  [07:41.84]Well, drink your soup. 喝你的汤
 
  [07:43.64]I’m not really hungry. 我不饿
 
  [07:46.76]Fine. 很好
 
  [07:46.80]Good night, sweetheart. 晚安
 
  [07:50.80]Fat Louie... 肥露
 
  [07:53.68]You are so lucky... 你不知道你的爸妈是谁
 
  [07:54.60](Purring) 你真幸运
 
  [07:55.88]you don’t know who your parents are.
 
  [07:56.16](Meow)
 
  [08:02.52]I’ve never ridden in a limo... 我没有开过豪华轿车
 
  [08:06.32]he admitted bitterly to himself... 他对自己很羡慕
 
  [08:07.68]as he crossed to the open window... 当他望出窗外的时候
 
  [08:09.80]and looked out at the bay, the fog looming 9... 可到海港,看到海市蜃楼
 
  [08:14.68]like his pathetic life before him. 就好像前面有悲惨的生活等着他
 
  [08:16.28]I can’t believe I won an Emmy. 我不相信我可以赢得爱米大奖
 
  [08:17.48]I have this favorite photo of Phillipe. 我有菲利浦最爱的照片
 
  [08:20.24]We had so much fun when we were in college. 在学校时候我们都很开心
 
  [08:22.80]He was so full of joie de vivre... 他生活很开心
 
  [08:25.00]always laughing and smiling. 欢声笑语
 
  [08:29.08]Helen, if Amelia refuses to accept the throne... 如果艾米利娅拒绝接受皇冠
 
  [08:29.76]CLARISSE: I remember. 我记得
 
  [08:33.36]then Genovia will cease to exist as we know it. 那么吉诺威亚就用不复存在
 
  [08:36.32]So the future of your country... 那么你国家的未来
 
  [08:38.10]is in the hands of my 1 5-year-oId? 就在我15岁的女儿的身上?
 
  [08:49.56]Here it is. 这里
 
  [08:55.40]Oh.
 
  [08:56.84]CLARISSE: Phillipe was ready to be king. 菲利浦已经准备好做皇帝了
 
  [09:00.80]Then the terrible accident. 就是那可怕的以外
 
  [09:06.24]Even though it didn’t work out between us... 就算那没有发生在我们身上
 
  [09:10.04]I loved your son very much. 我也很爱你的孩子
 
  [09:11.52]Thank you. 谢谢
 
  [09:13.52]Well, as always... 就像平常那样
 
  [09:15.10]this is as good as it’s gonna get. 这已经很好了
 
  [09:19.76]Hmm. 我不能等到她18岁
 
  [09:21.16]I can’t wait until she’s 1 8.
 
  [09:22.64]这是个恶梦
 
  [09:27.32](Mia sighs)
 
  [09:28.04]Oh, this is a nightmare.
 
  [09:30.52]I’m going back to bed. 我要回去睡觉
 
  [09:32.32]Mia, the three of us have to talk. 我们三个应该谈谈
 
  [09:33.56]Oh, Ok. Is there something else... 还有些什么事
 
  [09:36.36]about me and my life I might want to know about? 还有关于我的身世我 应该知道的吗?
 
  [09:39.64]Are you two waiting to take me on a talk show... 你们两个要给我来个清谈节目
 
  [09:42.76]to tell me I have a twin sister who’s a duchess? 告诉我有个孪生姐妹 是个公爵夫人
 
  [09:46.80]You have a cousin who’s a contessa. 你有个侄子是个伯爵夫人
 
  [09:48.68]Fondly known as Bartholomew. 大家都知道事巴斯罗米
 
  [09:49.28]Actually, we call him Pookie. 其实,我们叫她做普奇
 
  [09:52.28]Yesterday did not go well. 昨天事情不顺利
 
  [09:54.36]Will you just listen to your grandmother? 你可以听你奶奶说吗?
 
  [09:57.04]Amelia, in a matter of weeks... 艾米利娅,在几个星期以后
 
  [10:00.84]we have an annual ball. 我们有个纪念舞会

adj.过敏的,变态的
  • Alice is allergic to the fur of cats.艾丽斯对猫的皮毛过敏。
  • Many people are allergic to airborne pollutants such as pollen.许多人对空气传播的污染物过敏,比如花粉。
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
n.领事馆
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
n.顶点;饰章;羽冠;vt.达到顶点;vi.形成浪尖
  • The rooster bristled his crest.公鸡竖起了鸡冠。
  • He reached the crest of the hill before dawn.他于黎明前到达山顶。
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来
  • The table is shaky because the braces are loose. 这张桌子摇摇晃晃,因为支架全松了。
  • You don't need braces if you're wearing a belt! 要系腰带,就用不着吊带了。
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.(受雇于私人或公司的)司机;v.为…开车
  • The chauffeur handed the old lady from the car.这个司机搀扶这个老太太下汽车。
  • She went out herself and spoke to the chauffeur.她亲自走出去跟汽车司机说话。
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
学英语单词
andrographolidume
anzia formosana
apothegm
armature end connexions
avicularis
avlation fuel fraction
baltistan
Barbizonian
bearing sets
bit function
bone-shakers
booster stations
Brassica oleracea gongylodes
c.t.l.
cash budgeting
catkin
channel pool
cinnamomum caudatifolium hay
common - law marriage
common data model
confining liquid
conus fulmen
cooking liquor
Copperweed
coronands
Corydalis moupinensis
cross saw
curve of temperature variation
database registration wizard
delayed liming
depth-sounding sonar
digital main line
discharged water
efficiency of heat engine
EIC
electron repelling
elevation angle of nozzle
erormania
fen crickets
Flavitan
frequency response of microphone
full average profit
game of exhaustion
gastrofiberoscopy
geneticists
go through the floor
Goodyera velutina
gotten into
hartzenbusch
has no effect up on
have no school
hawkmoth
impacts
isophytol
juice bar
june-august
Jurisdiction to Ship of Coastal State
kpni
lambournes
lanne
Latéral à la Loire, Can.de
Les Forges
Lianokladi
loam casting
love affair
mammonitish
middle men
miserabilism
naevomelanocytic
non-stock
open ceiling
operculars
oryzastrobin
Ostnäs
pampling
paper-tape turing machine
parents culture
passenger-train car
Pentabromodifluoropropane
Pheralon
physical tracing
Podsosenka
point of bearing
prejudgements
puhes
rationabile estoverium
right-angularly
rodentologist
rootworm
rumorer
sector liner
sulphite
Theaster
topographic latitude
two-phase flow characteristics
underassessments
underbalanced
venous blood pressure manometer
voice terminal
westernization
wheel-ski
xylographic, xylographical