时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-公主日记


英语课

   [00:04.40]S?. 当然


 
  [00:04.92]CLARISSE: Come, Mia. 来. 米亚
 
  [00:16.32](Playing harmonica)
 
  [00:22.32]Lilly, the car’s here! 利莉. 车来了
 
  [00:24.20]LILLY: I’m coming! 来了
 
  [00:25.10](Plays) 谢谢. 谢谢
 
  [00:29.16]Thanks for the ride. Thank you.
 
  [00:35.72]Hey.
 
  [00:39.80]What? 什么?
 
  [00:40.20]Michael, don’t always think you can get a ride with us. 麦克尔. 别老是认为可以 你可以和我们乘车
 
  [00:44.76]Oy. 是谁毁了你?
 
  [00:47.48]LILLY: Who destroyed you?
 
  [00:50.12]Oh. You think it looks that bad? 你认为我看起来很糟?
 
  [00:54.52]You look ridiculous. You should sue. 简直荒谬. 你该投诉的
 
  [00:55.08]Well, um... (Laughs)
 
  [01:00.80]I know it’s a Little straighter and shorter-- 我知道这短了点直了点
 
  [01:03.08]Weirder 1! 更怪
 
  [01:05.36]An attractive weirder. 美丽的怪
 
  [01:07.36]LILLY: No. it’s not attractive. 不. 不美丽
 
  [01:08.40]LILLY: What I really can’t understand... 我不明白的是
 
  [01:09.32]Seat belts, please. 安全带
 
  [01:11.00]you ditched me again yesterday... 昨天你开导我
 
  [01:12.72]when I needed your help on the Greenpeace petition. 当我最需要你的帮助时
 
  [01:16.76]This bag! You have one of these bags? 这个书包. 你有吗?
 
  [01:19.08]You know we could hock that... 我们可以把它典当
 
  [01:21.56]and feed a whole Third World country? 救济第三世界吗?
 
  [01:26.24]No. 不
 
  [01:26.52]Am I right? 我说得对吗?
 
  [01:28.84]If there are no more passengers... 如果没有其他乘客
 
  [01:30.60]LILLY: You used to care more about... 过去你你关心的是你头脑里想的
 
  [01:30.88]I think we should close the door. 我想我们可以关门了
 
  [01:32.36]what was inside your head instead of on it. 而不是外表
 
  [01:35.84]Come on, Mia. Fess up. 快点. 米亚. 坦白
 
  [01:38.44]I don’t know where you are these days... 我不知道你这些人在哪
 
  [01:39.76]and now you’re turning into an A-crowd wannabe? 现在你要变成超赶崇拜者?
 
  [01:44.72]You’re morphing into one of them! 你正成为他们中一员
 
  [01:48.68]And who knows, next week... 谁知道下周
 
  [01:49.36]you could be waving pom-poms in my face. 你会朝我脑袋开枪
 
  [01:51.44]You sold out! 你被人出卖了
 
  [02:02.92]Was my rear-view mirror fogging up... 我的后镜被雾挡住了吗?
 
  [02:05.10]I’m fine. 我没事的
 
  [02:06.28]or was someone tearing back there? 还是有人拉后了它?
 
  [02:08.76]Very well. Then I’ll go meet your grandmother. 好. 那我去接你祖母
 
  [02:10.08]no one can make you feel inferior without your consent. -  除非你自己承认 - 没有谁可以令你有低劣感
 
  [02:10.76]But you should know that... 但你该知道
 
  [02:15.44]Eleanor Roosevelt said that. 罗斯福说的
 
  [02:18.84]Yes. Another special lady like yourself. 另一个像你一样的女人
 
  [02:20.88]I’ll be back at 3:00. 我3点钟回来
 
  [02:23.96]Thank you. 谢谢
 
  [02:30.84]She has a hat. 她有一顶帽子
 
  [02:32.32]Do you really think wearing that hat... 你认为戴那帽子
 
  [02:35.12]will keep people from seeing your new Lana-do? 就可以让别人 看不到你的新拉娜-DO?
 
  [02:36.08]Just because the student population... 因为学生的人数即使破产
 
  [02:39.76]might be morally bankrupt doesn’t mean they’re blind. 他们也不会瞎得看不见 你
 
  [02:41.16]Lilly! Just stop it, Ok? 利莉. 别说了. 好吗?
 
  [02:46.84]Just because your hair sucks, get off mine! 因为你的头发很难看. 别管我
 
  [02:49.40]MICHAEL: Ouch. Thank you. 谢谢
 
  [02:50.52]Michael, can you please pretend you have a life... 迈克尔. 你能装诚心点吗?
 
  [02:54.00]for just one moment? 只一会儿?
 
  [02:54.16]Hey, relax. Breathe. 放松.  呼吸
 
  [02:58.48]Hee. Hoo. Hee.
 
  [03:01.08](Playing harmonica)
 
  [03:02.04]What did you just say to me? 你刚才对我说什么?
 
  [03:04.20]You heard me. 你都听到了
 
  [03:10.80]I am so sick... 我讨厌你
 
  [03:10.92]of you ragging on me all the time... 一直愚弄我
 
  [03:13.76]and always telling me what to do. 对我指手画脚
 
  [03:14.16]I get enough of that from my mother... 我受够了我母亲和祖母
 
  [03:17.44]and now my grandmother, and I don’t need it from you! 现在我不想受你愚弄
 
  [03:19.12]I’m not an idiot... 我不是白痴
 
  [03:21.44]so I know something’s going on you’re not telling me! 我知道你有事没有告诉我
 
  [03:23.00]Friends tell, so you know what? 朋友说吧.  你知道吗?
 
  [03:25.64]Here is your friendship charm. 这是你的友谊咒
 
  [03:28.20]I’m taking it off and it’s going in the dirt! 我拿掉它从此以后各奔东西
 
  [03:31.80]Don’t do that, Ok? Just--Ugh! 不要.  好吗?
 
  [03:33.84]ALL right, just wait. 行了.  慢着
 
  [03:36.04]Why? 为何?
 
  [03:36.72]I will tell you the truth... 告诉你真像
 
  [03:39.20]but you’re gonna think it’s really stupid... 但你会认为很愚蠢
 
  [03:40.24]and you’re gonna freak. 你会变得反常
 
  [03:43.68]Try me. 试试看
 
  [03:45.68](Buzzing)
 
  [03:53.16](Gasps) Shut up! 闭嘴
 
  [03:54.16]Shut up! Shut up! 闭嘴.  .
 
  [03:57.00]Is that all you can say? 闭嘴.  .
 
  [03:57.52]你只能这么说?
 
  [03:58.52]I’m sorry I was harsh... 抱歉我很粗鲁
 
  [04:01.88]and I don’t know what else there is to say. 我不知道还能说什么
 
  [04:05.88]Will you come on my cable show? 你会来我的无线电展览吗?
 
  [04:08.28]No, I can’t. This is a royal secret. 不.  我不能.  这是皇室秘密
 
  [04:11.52]Especially not Michael. You are sworn to secrecy 3. 特别是麦克尔.  你发誓
 
  [04:11.92]You can’t tell anyone. Not even Michael. 不能告诉任何人- 即使麦克尔也不能
 
  [04:13.60]-Of course. -Secret handshake. 当然.  秘密握手
 
  [04:15.10](Spitting) 我们得考虑一种新的秘密握手
 
  [04:18.28]MIA: We might have to think of a new secret handshake.
 
  [04:23.56]LILLY: Are you really sure you can run a country? 你肯定你能对一个国家呼风唤雨?
 
  [04:23.76]You can barely keep your goldfish alive... 你几乎不能养活你的金雨
 
  [04:25.76]for more than a couple of days. 一两天
 
  [04:29.00]Listen, there are pros 4 and cons 2 to being a princess. 公主有正面和背面
 
  [04:29.04]Lilly, I’m really sure of anything right now. 现在我对什么都很有信心
 
  [04:33.72]Shh! Don’t say that word. People can hear. 别说那个字.  别人会听到
 
  [04:34.88]Class has begun! 开始上课
 
  [04:38.96]Class has begun and I have a Little surprise for you. 上课开始我有惊奇给大家
 
  [04:43.76]Pop quiz. French Revolution. 流行问题.  法国革命
 
  [04:44.76]Mr. O’Connell, there’s a school rule... 奥克尼尔先生学校有一个规则
 
  [04:47.24]that says nobody’s allowed to wear hats in class. 上课时不能戴帽子
 
  [04:49.08]And I don’t think anybody should be... 我想没有谁可以违反次例
 
  [04:53.40]an exception to that rule, do you? 对吗?
 
  [04:55.04]Mia, I’m sorry, but hats are against the dress code. 米亚.  抱歉.  但帽子违反支付代码
 
  [04:55.96]O’CONNELL: No, Lana. 不.  拉娜
 
  [04:59.76]Mia? 米亚?
 
  [05:08.28]Mamma Mia. 现在看看谁做秀
 
  [05:09.60](Class reacts) 米亚
 
  [05:10.60]LANA: Look who’s trying to fit in now. 是假发.  对吗?
 
  [05:13.36]ANNA: It’s a wig 5, right? 很美.  米亚
 
  [05:14.04]MELISSA: I think it looks really sweet, Mia.
 
  [05:17.92]ANNA: Looks like she got a head transplant. 似乎她的头是移植
 
  [05:18.64]Well, I think it rocks. And you know what? 我想是石头.  你们知道吗?
 
  [05:21.40]Voltaire. Hair. 伏尔泰.  头发
 
  [05:23.48]I would personally like to learn about Voltaire. 我想亲自 学伏尔泰
 
  [05:28.28]Ok, Lilly, Ok. 好.  利莉,  好
 
  [05:30.64]Everybody settle down now. 大家安静
 
  [05:31.16]Quiz time, Ok? 测试时间,  好吗?
 
  [05:36.52]CLARISSE: Lovely. But now we need fountains... 但是现在我们要泉水
 
  [05:37.52]lights in the trees. 树上的灯
 
  [05:41.08]The Japanese Embassy has a waterfall. 日 本大使馆有瀑布
 
  [05:41.28]Why can’t we have fountains? 我们为何不能有泉水?
 
  [05:43.60]We have a fountain up there, ma’am. 那里有泉水.  女王
 
  [05:46.76]Well, I would like at least two in here. 我想起码要2个
 
  [05:47.88]Charlotte, just make me an Eden. 查尔多.  给我做一个伊甸园
 
  [05:49.32]Yes, ma’am. 是.  女王
 
  [05:50.56]-Amelia? Let’s continue. -Hmm? 艾米利娅?继续
 
  [05:56.12]CLARISSE: in your spare time, I would like you to read these. 我要你在剩余时间看看这些
 
  [05:59.40]’’What’s in a name? 名字是什么?
 
  [06:00.10]’’That which we call a rose by any other word... 我们可以称玫瑰另一个名字
 
  [06:02.24]’’would smell as sweet.’’ 一样甜蜜
 
  [06:04.04]And so you wave to them... 你们对它们挥手
 
  [06:07.44]and acknowledge them gracefully 6. 欣然接受他们
 
  [06:09.16]Hello. 幅度小点.  因为.  当然
 
  [06:10.44]it’s very, very exhausting after a while.
 
  [06:13.00]Very funny, dear. Try it properly. 很有趣.  亲爱的.  试着看
 
  [06:16.68]Waving-- even more gently-- 挥手.  温柔点
 
  [06:21.64]You say, ’’Thank you for being here today.’’ 你们说 : 感谢你来
 
  [06:22.16]-Thank you. -For being here. 谢谢.  你来
 
  [06:25.32]I must pick up the prime minister. 我得去接首相
 
  [06:26.10]Excuse me. 抱歉
 
  [06:26.64]JOE: I’m sorry, ma’am. 抱歉.  女王
 
  [06:30.12]BOTH: Well, thank you for being here today. 感谢你来
 
  [06:35.00]MIA: So this is considered art? 这就是艺术?
 
  [06:35.88]HELEN: My parents did this in the Sixties. 我父母在60年代就做了
 
  [06:40.76]Yes! They had an exhibition at Woodstock. 木店有一个展览
 
  [06:43.44]And I guess you’re trying to bring it back? 我想你会带他们回来?
 
  [06:46.20]HELEN: Well, this beats homework. 这会毁了家庭作业
 
  [06:50.20]Yeah. Some moms help their kids with homework... 有些母亲帮助她们 反对孩子作功课
 
  [06:52.96]Oh, nice shot! 漂亮
 
  [06:53.24]we do this. 我们却在干这个
 
  [06:54.96]Oh, yes, I like it. 我喜欢
 
  [06:57.24]Bull’s-eye! 公牛眼
 
  [07:00.32](Laughing) 对了.  我做到了
 
  [07:01.44]-Yeah! -I did it!
 
  [07:03.08]I love life, life loves me
 
  [07:04.08]Everything in the world
 
  [07:09.56]This is more fun than princess lessons. 这比公主课还好玩
 
  [07:10.56](Dripping) 星期六晚上你干什么?
 
  [07:11.92]MICHAEL: What are you doing this Saturday night?
 
  [07:15.04]Are you guys playing? 你们去玩?
 
  [07:16.80]We’re rehearsing some new things. 我们要排练新东西
 
  [07:19.88]We got two new songs. 2首新歌
 
  [07:21.12]Oh, yeah? 是吗
 
  [07:23.36]Plus, surprise, we got the new parts for your stang. 最棒的给你
 
  [07:24.68]Oh, yay. 太好了
 
  [07:28.76]We could put it together together. 我们可以凑在一起
 
  [07:29.76]Ok. Is this like a date? 这是约会吗?
 
  [07:31.44]-No. -(Giggles) 不
 
  [07:34.52]Music, cars. 音乐.  车
 
  [07:37.60]-Would it include pizza? -Pizza’s a given. 包括比萨饼吗?当然
 
  [07:40.08]MIA: With M&Ms? 还有夫妻?
 
  [07:42.96]Wait up! Wait for me! 等待.  等待我
 
  [07:43.88]Not you! I don’t even know you! 不是你.  我不认识你们
 
  [07:45.08]-Well, then, I am in. -Great! 我入选了.  太好了
 
  [07:47.64]Saturday, it’s on? 对太好了
 
  [07:48.96]LILLY: Hi! Whoo-hoo! 星期六上演,  ?
 
  [07:50.92]Yeah. Great. Hey, Lil.
 
  [07:53.48]-Hi. -What’s up? 什么事?
 
  [07:54.28]-What’s happening? -I don’t know. 发生什么事?我不知道
 
  [07:57.48](Loud chatter)
 
  [07:59.20]MIA: What’s going on? 发生什么事?
 
  [08:00.48]-Maybe it’s a protest. -Maybe. 可能是抗议.  或许
 
  [08:02.76]Excuse me. Hi. Who are you waiting for? 抱歉.  你在等谁?
 
  [08:03.96]LANA: There she is right there! Mia Thermopolis! 她在那.  米亚
 
  [08:06.24]We’re waiting for you. 我们在等你
 
  [08:09.12]Right here, Princess! Talk to me! 这里.  公主.  跟我说话
 
  [08:10.92]I didn’t say anything! 我什么也没说
 
  [08:13.12]Princess Mia! Who’s your favorite actor? 米亚公主.  你最喜欢的演员谁?
 
  [08:16.28]Why are they calling her ’’Princess’’? 为何他们称她为公主?
 
  [08:17.24]WOMAN: Princess Mia, what do you do about pimples 7? 米亚公主.  知道丘疹是什么吗?
 
  [08:19.56]Come on. Let’s just go, please! 快点.  走
 
  [08:22.84]MAN: Can we quote you, Your Majesty 8? 我们能引用你的话吗?公主
 
  [08:26.04]Come on, Mia. Let’s get inside. 进来.  米亚进来
 
  [08:27.00]LANA: Oh, Mia! Ohh! 米亚
 
  [08:30.00]Wait! Wait! Wait! 慢着.  .
 
  [08:32.96]Excuse me, mister? Hi! 对不起.  先生
 
  [08:34.08]The phone’s ringing off the hook. 电话响个不停
 
  [08:37.64]What?! 什么?
 
  [08:37.96]Oh!
 
  [08:41.64]O’CONNELL: Mia, your mother’s on her way. 米亚.  你母亲马上来
 
  [08:42.32](Telephone rings) 吉塔
 
  [08:43.10]Gupta. Mm-hmm. Mm-hmm.
 
  [08:49.56]Mm-hmm.
 
  [08:51.84]The queen is coming to Grove 9 High School. 女王要去格莱伍中学
 
  [08:55.12]SUKI: A limo with flags! 有旗子的轿车
 
  [08:57.12]MALE REPORTER: A Genovian limousine 10 has arrived. 日 内瓦轿车来了
 
  [08:59.68]The queen is getting out. 女王要下车了
 
  [09:03.76]SUKI: Your Majesty, why all the secrets? 女王.  为何有这么多秘密?
 
  [09:04.88]ALL we keep hearing is ’’No comment.’’ 我们听到的只是 : 无可奉告
 
  [09:07.08]Do you have a comment? 你有话要说吗?
 
  [09:08.84]Your Majesty-- 女王
 
  [09:10.52]Will you be visiting the White House? 你会访问 白宫吗?
 
  [09:13.64]Are you taking the princess home? 你来接公主回去吗?
 
  [09:16.32]MIA: Mom, I don’t know who told on me. 妈妈.  我不知道是谁告密
 
  [09:18.48]HELEN: We’ll get to the bottom of this. 我们将查出真相
 
  [09:21.68]Here’s your tea, Your Majesty. 你的茶.  女王
 
  [09:23.84]I’m sorry we don’t have finer china. 抱歉.  我们没有更好的陶瓷
 
  [09:25.76]That’s perfectly 11 all right. 很好
 
  [09:27.96]Here. 给你
 
  [09:30.20]Joseph? 乔斯福?
 
  [09:35.80]-Speak. -Paolo? 说.  鲍罗?
 
  [09:37.00]Majesty, it was I who told the press about you. 女王.  是我对新闻界说出 关于你的事
 
  [09:40.08]I outed you. So to speak. I don’t mean to imply-- 我不是暗指
 
  [09:42.84]-Grazie. -Prego. 戈莱兹.  皮罗格
 
  [09:45.72]Paolo hates money. He spits on money. 鲍罗讨厌钱.  他对钱不屑一顾
 
  [09:46.12]But not for money, Principessa. 但不是为了钱.  公主
 
  [09:47.84]There was no money. Well, some money. 没有钱.  一些钱
 
  [09:52.80]After all, a man like me, each ring is-- 像我这样的人,  每个戒子
 
  [09:54.48]The point is, it was pride and ego 12... 问题是骄傲和 自我
 
  [09:55.64]who drove me to know that royalty 13 would see one day... 令我们知道皇室会看到
 
  [09:59.04]the beauty was mine! The hair was mine! 美人是我的.  头发是我的

怪诞的( weird的比较级 ); 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的
  • Actually, things got a little weirder when the tow truck driver showed up. 事实上,在拖吊车司机出现后,事情的发展更加怪异。
n.欺骗,骗局( con的名词复数 )v.诈骗,哄骗( con的第三人称单数 )
  • The pros and cons cancel out. 正反两种意见抵消。 来自《现代英汉综合大词典》
  • We should hear all the pros and cons of the matter before we make a decision. 我们在对这事做出决定之前,应该先听取正反两方面的意见。 来自《简明英汉词典》
n.秘密,保密,隐蔽
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
abbr.prosecuting 起诉;prosecutor 起诉人;professionals 自由职业者;proscenium (舞台)前部n.赞成的意见( pro的名词复数 );赞成的理由;抵偿物;交换物
  • The pros and cons cancel out. 正反两种意见抵消。 来自《现代英汉综合大词典》
  • We should hear all the pros and cons of the matter before we make a decision. 我们在对这事做出决定之前,应该先听取正反两方面的意见。 来自《简明英汉词典》
n.假发
  • The actress wore a black wig over her blond hair.那个女演员戴一顶黑色假发罩住自己的金黄色头发。
  • He disguised himself with a wig and false beard.他用假发和假胡须来乔装。
ad.大大方方地;优美地
  • She sank gracefully down onto a cushion at his feet. 她优雅地坐到他脚旁的垫子上。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line. 新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
n.丘疹,粉刺,小脓疱( pimple的名词复数 )
  • It gave me goose pimples just to think about it. 只是想到它我就起鸡皮疙瘩。
  • His face has now broken out in pimples. 他脸上突然起了丘疹。 来自《简明英汉词典》
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
n.林子,小树林,园林
  • On top of the hill was a grove of tall trees.山顶上一片高大的树林。
  • The scent of lemons filled the grove.柠檬香味充满了小树林。
n.豪华轿车
  • A chauffeur opened the door of the limousine for the grand lady.司机为这个高贵的女士打开了豪华轿车的车门。
  • We arrived in fine style in a hired limousine.我们很气派地乘坐出租的豪华汽车到达那里。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
n.自我,自己,自尊
  • He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
  • She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
n.皇家,皇族
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
学英语单词
acft
additional document
alar plate
anachitis
anhydrous sodium sulfate
audio-recording
bilithic filter
bowyang
braeden
bulletheads
cellular sheet pile wharf
choosest
chromoneucleoprotein
chrysemys pictas
Consumer Reports
coppice-wood
coral spot
cordierite-anthophyllite rock
crack border
cylic compound
denumerable at infinity
Dictyodrama
Dihydrocoumarone
duncer
error routine address
family Ascaphidae
finger buff
finger-pick
follow feed
football leagues
fuel knock
gabeller
Geneva Bureau
gigabarrels
gished
heavyhanded
homentropic
incestous
incremental pricing
indol(e)amine
indolic
initial free volume
inverse suppressor
jeanbandyite
key schedule
knot-head
light-weight concrete
liquor sauce
longisporin
Lord President of the Court of Session
macro-cracks
magnetic detent
megamonuments
microcosmographic
need it!
nongeriatric
nonzero queue
one's word is as good as one's bond
paediatric psychopharmacology
pareucalanus sewelli
party to a case
penis palmatus
perpendicular susceptibility
pet subject
piscinest
plain snap gauge
plug and chug
plug-finishing bur
poeciloblast
polyimidoylamidine
Posang-ni
proportion of resin present
providers
RAM refresh operation
rauning
reaction control
return flow line
round bordered pit
rug? vaginales
saddle coil magnet
Samut Songkhram, Changwat
Sepyron
Silfiac
spinal lemniscus
stabilizing tester
starting torque in air
static memory interface
stellaria uliginosa murr.var. undulata franch. et sav.
swifterly
sy
the fag end of sth
threofuranoside
tocofersolan
trade identity
transition transient
Triodanis perfoliata
uncarboxylated
under water fittings
unequaladdendum system
venae spinales externae posteriores
William Caxton
willians