时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语


英语课

   [00:03.50]Lower your standards. 把你的姿态放低点


 
  [00:03.62]It’s a tough job market. 现在工作不好找
 
  [00:06.22]That’s true. 没错
 
  [00:07.50]It is. 确实是
 
  [00:08.50]I have a college education. 我上过大学
 
  [00:10.18]I’ve had a coveted 1 television job in a class II market. 我曾在二级市场上有个求之不得的电视台工作
 
  [00:10.46]Join the club. 在俱乐部鬼混
 
  [00:12.74]And you lost it. 但是你丢掉了
 
  [00:15.34]My God. Why are you being such a dick? 天 你怎么这么喜欢抬杠?
 
  [00:15.74]’Cause you’re acting 2 like a spoiled brat 3. 因为你表现的像个被宠坏的孩子
 
  [00:16.54]I went to college too, Syl. 我也上过大学 Syl
 
  [00:18.74]You know, I’m a temp. 你知道 我只是个临时工
 
  [00:20.70]Byron here went to grad school, Byron是个研究生
 
  [00:21.90]and he’s renting my computer to build websites. 现在租我的电脑来建网站
 
  [00:24.82]Just grow up, Syl. Grow up. 成熟点行么 Syl 成熟点
 
  [00:25.10]Philosophy major. 哲学专业
 
  [00:28.10]This is the world. 这个世界就是这样
 
  [00:30.34]We don’t always get to do what we want to do. 我们不能总是随心所欲
 
  [00:37.42]Yeah, just go and hang out in my room. 好吧 就躲我房间里去吧
 
  [01:00.90]So you don’t have much experience. 你没多少经验啊
 
  [01:02.66]Yeah, well, that was a long time ago. 是啊 不过 那是很久之前的事了
 
  [01:03.30]Well, in college... 其实 在大学里...
 
  [01:06.22]It... yeah, it’s like riding a bike. 这工作... 其实就跟骑单车一样简单
 
  [01:09.86]No, it’s not. 不 不是
 
  [01:10.62]All right, Sally. 好吧 Sally
 
  [01:12.98]I’m gonna take a chance on you. 我决定试试聘请你
 
  [01:15.38]Don’t make me regret it. 可别让我后悔
 
  [01:18.26]It’s... Sylvia. 其实是... Sylvia
 
  [01:19.18]What? 什么?
 
  [01:20.18]My name is Sylvia. 我的名字叫Sylvia
 
  [01:23.74]Yeah, well, we do the name tag thing tomorrow 好吧 明天你轮班之前
 
  [01:23.82]before your shift, okay? 我们再说姓名牌的事 好吗?
 
  [01:25.06]There’s an order to things. 事情总有个先后
 
  [01:29.74]Got a process here. 这工作有既定的流程
 
  [01:30.90]All right. 知道了
 
  [01:32.18]This is your apron 4. 这是你的围裙
 
  [01:34.06]What are you doing? 干嘛呢?
 
  [01:37.58]This is your responsibility. 这是你的责任
 
  [01:38.26]If you lose it, you have to buy the next one. 如果你弄丢了 就得再去买一件
 
  [01:41.14]And they’re not cheap. 它们可不便宜
 
  [01:46.22]Right. 知道了
 
  [01:48.02]Okay, show up tomorrow with a wine key 那好 那你就明天过来 记着带上开酒器

  [01:50.98]and no less than 5 pens. 还有至少五支笔
 
  [01:52.38]I do a staff check first thing, all right? 你一来到我就要检查这些 明白?
 
  [01:53.46]You show up without that wine key 你要是明天过来 没带着开酒器
 
  [01:53.70]And I shit you negative. 还有 我可看不惯员工怠惰
 
  [01:55.66]and less than 5 pens, 没带足五支笔
 
  [01:58.66]and I will send you home. 我就直接让你滚回家
 
  [02:01.70]Of this you can be sure. 对此你不用怀疑
 
  [02:03.98]Simpatico? 没问题吧?
 
  [02:07.26]Yes. 没问题
 
  [02:08.26]Atta girl. 真是好女孩
 
  [02:09.54]You get me some more coffee. 再给我倒点咖啡
 
  [02:14.62]Hey. 嗨
 
  [02:17.22]Hey. 嗨
 
  [02:18.94]She here? 她在吗?
 
  [02:20.14]Bathroom. 在浴室
 
  [02:24.06]Listen, can I be a Dick? 听着 我能不能八卦一下?
 
  [02:24.66]Kind of get into your business for a second? 比如说管管你们的闲事?
 
  [02:28.74]You don’t know anything about brothers and sisters, Byron. 你不会明白姐弟之间的事 Byron
 
  [02:31.06]Okay, yes, granted, I am an only child. 确实 当然 我是个独生子嘛
 
  [02:33.10]I know nothing. 对此一无所知
 
  [02:34.34]Exactly. 正是
 
  [02:36.02]But as an only child, 但是作为一个独生子
 
  [02:38.90]I’ve always kind of envied this whole sibling 5 thing 但是 我还真是有点嫉妒
 
  [02:40.78]This whole sister thing’s kind of cool. 这种有姐姐的感觉还真不错
 
  [02:41.42]that you have going on, you know? 你们姐弟间的感情 你知道吗?
 
  [02:43.86]She... it’s this whole other person 她... 是不同于你
 
  [02:45.86]that kind of knows everything about you. 却对你知根知底的一个人
 
  [02:46.54]She’s been there for all of these 她在你人生真正重要的时刻
 
  [02:49.26]really important moments in your life, 总是支持陪伴着你
 
  [02:51.02]these rearing moments. 特别是成长的时刻
 
  [02:53.14]And you know, I think that it’s a pretty important relationship 而且 你知道 我觉得这种关系很重要
 
  [02:56.50]that... 就是...
 
  [02:57.50]Byron. Byron
 
  [02:59.50]Okay, listen, 好吧 听我说
 
  [02:59.66]I’m not questioning your love 我并不是怀疑
 
  [03:03.46]for your sister here at all, okay? 你对你姐姐的感情 知道吗?
 
  [03:03.62]I’m in absolute reverence 6 of it, 我完全尊重你的感情方式
 
  [03:07.26]but the fact is, she’s a girl. 但事实上 她是个女孩
 
  [03:10.90]No, she’s a girl that just got dumped, okay? 不止 她还是个刚被抛弃的弱女子 明白吗?
 
  [03:17.38]Maybe cut her a little slack. 也许别太为难她比较好
 
  [03:23.62]Fair enough. 说得对
 
  [03:23.74]Shut up, dude. 住嘴吧 兄弟
 
  [03:29.30]I think Byron’s got a thing for you. 我觉得Byron喜欢你
 
  [03:32.06]Yeah, I know. 我知道啊
 
  [03:33.58]He told me. 他告诉过我
 
  [03:33.66]What are you... 你...
 
  [03:37.86]what are you all done up for? 你这样打扮准备干嘛?
 
  [03:40.02]Well, I have a date. 我有个约会
 
  [03:40.70]I got a job today, and 我今天找了份工
 
  [03:45.02]you know, I thought I’d treat myself. 你知道 我觉得我应该犒劳下自己
 


  [03:45.10]Treat yourself? 犒劳自己?
 
  [03:49.18]Who are you going to treat yourself with? 你打算跟谁一起犒劳自己?
 
  [03:51.54]You’re gonna make Byron jealous. 你都要让Byron嫉妒了
 
  [03:57.74]Go. 快
 
  [03:59.42]Byron! Byron!
 
  [04:00.42]Right now. Right now. 马上 马上
 
  [04:01.42]I got her. 我抓住她了
 
  [04:02.42]Oh, God, Walt! 噢 天啊 Walt!
 
  [04:08.14]Yes? 有事吗?
 
  [04:09.34]Is Sylvia here? 请问Sylvia是住这吗?
 
  [04:10.54]Sylvia? Sylvia?
 
  [04:12.46]And who can I tell her is calling? 请问你是哪位?
 
  [04:16.70]Charles. 我叫Charles
 
  [04:17.70]Charles, you sure? 是Charles 你确定?
 
  [04:18.10]Get off of me. 放开我
 
  [04:19.10]Sylvia, Charles is here. Sylvia 是Charles
 
  [04:23.06]Charles is here! Charles! Charles来了! Charles!
 
  [04:24.78]I am Walt, Sylvia’s brother and guardian 7. 我叫Walt 是Sylvia的弟弟兼监护人
 
  [04:26.26]She just raves 8 on and on. 她经常不停地赞美你
 
  [04:26.38]I have heard so much about you. 久仰您大名
 
  [04:27.74]We hear you are quite the lover. 我们听说你是个很不错的情人
 
  [04:32.34]Top drawer, old man. Top drawer. 上流人士 老兄 上流人士呢
 
  [04:33.02]Stop it. 别闹了
 
  [04:35.98]Hi, Charles, sorry. 嗨 Charles 抱歉
 
  [04:36.90]I’m Sylvia. Nice to meet you. 我是Sylvia 很高兴见到你
 
  [04:40.06]Pay no attention to the morons 9 in the doorway 10. 别在意站门边的蠢蛋们
 
  [04:42.46]It’s, nice to meet you too, Sylvia. 很荣幸见到你 Sylvia
 
  [04:47.42]You are just as beautiful as you are on TV. 你跟电视上一样漂亮
 
  [04:48.90]Isn’t she just? 可不是吗?
 
  [04:50.02]Just an image of loveliness. 简直就是美人的典范
 
  [04:52.78]Hey, don’t you get fresh with her, now. 嘿 别对她放肆无礼啊
 
  [04:52.90]Let’s go. 我们走吧
 
  [04:54.38]No means no, suit man. 说不准了就不准啊 西装男
 
  [04:57.98]Who was that guy? 那个人是谁?
 
  [05:00.02]Fire escape? 去防火梯那?
 
  [05:01.74]Fire escape. 防火梯
 
  [05:03.62]I’m so sorry about them up there. 真是对不起 他们烦扰了你
 
  [05:05.94]That’s okay. 没关系
 
  [05:08.42]Men like to bust 11 each others’ balls on occasion, 男人就喜欢时常疯疯打打
 
  [05:10.02]but you know, I can dish it out myself. 但是你知道 我对此并不在意
 
  [05:10.98]I bet. 我相信
 
  [05:11.98]So this is me. 其实 这就是我
 
  [05:13.66]She’s a beauty, isn’t she? 这车很漂亮 不是吗?
 
  [05:18.26]Charles, can I just say nice ride? Charles 不介意我说你的车很棒吧?
 
  [05:20.14]Classy yet understated. 简约而优雅
 
  [05:21.02]What’s the gas mileage 12 on something like that? 那玩意儿的耗油里程是多少?
 
  [05:22.62]I’m just curious because you know 我挺好奇的 你也知道
 
  [05:24.98]that we do have a responsibility to the planet. 我们对地球环境都有责任嘛
 
  [05:26.30]You know what? You know what? 知道吗? 知道吗?
 
  [05:28.10]Cut him some slack, Byron. 别为难他了 Byron
 
  [05:30.06]That thing’s a pussy 13 magnet, am I right? 那玩意就是个很娘的磁铁而已 我说得对吧?

  [05:31.14]Can we go, please? 我们可以走了吗?
 
  [05:32.38]Charles, buddy 14, am I right? Charles 伙计 我说得对吧?
 
  [05:35.26]Those seats have seen a little action. 从那些座位都看出来了
 
  [05:35.42]He’s being coy. Come on. 他害羞了 别啊
 
  [05:38.90]There it is. All right. 就是嘛 这才对
 
  [05:41.02]Who let the dog out? 谁把这狗放出来的?
 
  [05:44.18]"Who let the dog out"? "谁把这狗放出来的"?
 
  [05:50.62]So is it weird 15 to be a celebrity 16? 做个名人很不自在吧?
 
  [05:53.22]I’m not really a celebrity. 我才不是什么名人
 
  [05:58.10]I mean, look, it’s like everyone here is staring at us. 你看看 这的人都盯着我们
 
  [06:01.70]We’re just, you know... 我们只是 你知道...
 
  [06:03.46]Gives me goose pimples 17. 我都 起鸡皮疙瘩了
 
  [06:05.86]Okay. 好吧
 
  [06:08.06]So what would you like to do next? 你打算接下来做什么?
 
  [06:11.90]Talk show? 脱口秀?
 
  [06:13.02]Talk show. 脱口秀
 
  [06:14.58]I bet you would be great in that. 我敢打赌你一定很擅长
 
  [06:16.30]Like the, like the... the Sally Jessy 就像 就像... Sally Jessy(美国一个脱口秀节目主持人)
 
  [06:20.58]but... but you know, hot. 但是... 你知道 你更性感
 
  [06:21.66]I don’t know. 我不太清楚
 
  [06:24.66]You know, I’m sort of exploring my options right now, I guess. 你知道 我现在也在想办法
 
  [06:29.62]Can I be honest with you about something? 我能跟你坦白说吗?
 
  [06:33.30]Sure. 当然
 
  [06:35.90]Emily told me about your walls. Emily跟我提过你的那堵"墙"
 
  [06:37.54]M... my walls? 我... 我的那堵"墙"?
 
  [06:42.54]The walls built around this. 围着这的
 
  [06:45.54]Right here. 心中的墙
 
  [06:48.10]Well, well, guess what? 其实 你知道吗?
 
  [06:49.02]Guess what, kid? 你知道吗 亲爱的?
 
  [06:51.18]I’ve got them, too. 我也有堵心墙
 
  [06:52.78]And they are tall and, you know, made of stone. 它们很高 而且你知道 像石头一样坚固
 
  [06:57.06]But, since I met you, Sylvia, 但是 自刚刚见到你 Sylvia
 
  [07:03.74]you have torn down my walls. 我的心墙便轰然倒塌
 
  [07:05.62]I didn’t mean to. 我不是刻意的
 
  [07:09.10]You know, and I think 你知道吗 而且我觉得
 
  [07:10.38]I see that yours are tumbling as well. 我觉得你的心墙也在倒塌
 
  [07:13.26]Am I right? 我说得对吗?
 
  [07:13.54]Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
 
  [07:16.14]Let’s just... let’s just get down to business, Sylvia. 我们就... 我们就直接切入正题吧 Sylvia
 
  [07:18.42]I want to fast-track this thing. 我想快点说清这些事
 
  [07:18.54]I want a family: 我想有个家庭:
 
  [07:22.58]A wife, 2 kids, a boy and a girl, 一个妻子 两个孩子 一男一女
 
  [07:28.14]Lucius and Ariel. 男孩叫Lucius 女孩叫Ariel
 
  [07:28.58]I want to sell my townhouse and get a real home, 我想卖了联体别墅 组建个真正的家
 
  [07:34.14]a home with a woman’s touch. 一个有女人呵护的家
 
  [07:40.70]Yeah, that’s... that’s what I’m saying. 那就是... 那就是我要说的

  [07:41.10]Okay, now you’re just scaring me. 好了 你都让我害怕了
 
  [07:44.10]I’m saying, you know, the future is scary. 我的意思是 未来就是令人害怕的
 
  [07:45.86]But not if you’ve got someone to hold. 但是有人相互扶持 就不再可怕
 
  [07:50.22]Okay, what I need is someone to complement 18 me. 这样说吧 我需要一个人来填补我内心的空白
 
  [07:55.82]I want my friends to look at my girl 我希望朋友看到我的女友
 
  [07:57.90]and say, "Whoa, 都会说 "哇
 
  [08:02.30]look at that hot babe with the ’C’ man." 看看那个和查理男在一起的辣女"
 
  [08:03.74]Yeah, you know? 你理解吗?
 
  [08:05.54]Yeah, yeah, you know, 是的 是的
 
  [08:08.42]I think we might be looking for different things, Charles. 我想我们追求的东西并不一样 Charles
 
  [08:11.02]Let’s not be coy here. 在这我们就别害羞了
 
  [08:12.30]Neither one of us are kids. 我们都不是孩子
 
  [08:14.46]I know what I want, and I’m putting it out there. 我知道我想要什么 所以我就坦诚地说出来
 
  [08:17.46]Do you know what you want? 你知道你想要什么吗?
 
  [08:53.34]Hey. 嘿
 
  [08:54.42]Again? 又来?
 
  [08:55.34]Jesus. 上帝啊
 
  [08:56.82]Sorry. 抱歉
 
  [09:00.38]Good date? 约会不错吧?
 
  [09:01.90]Well, yeah, he did propose. 还好 他还求婚了
 
  [09:04.90]He’s also probably the creepiest person on the planet, so... 说不定他是整个地球上最怪的人 所以...
 
  [09:09.94]That’s so weird. 真奇怪
 
  [09:12.14]I mean, it seemed like you guys were such a good match. 我觉得 你们看起来很般配的
 
  [09:15.82]So did the two of you do it? 那你们两个做了吗?
 
  [09:21.46]No. 没有
 
  [09:23.50]All right, I am going to bed. 好了 我要去睡觉了
 
  [09:26.34]I don’t get it. 我不理解
 
  [09:28.14]Get what? 理解什么?
 
  [09:30.22]I mean, I just don’t get how you could go out 我是说 我不理解
 
  [09:33.22]on some dumb date with some dumb guy 为什么你明知道我喜欢你
 
  [09:34.90]when it’s so clear that I have a thing for you. 还和一个蠢蛋去约什么会
 
  [09:41.38]I mean, if you want to, you know, 我是说 如果你想
 
  [09:43.06]then you’re probably barking up the wrong tree, 那你就有点缘木求鱼了
 
  [09:43.34]get married or move in with someone 找个人结婚 或者同居
 
  [09:46.94]but I do think I’m a pretty good rebound 19 guy. 但我确定 我是个能让人重新振作的好男人
 
  [09:50.10]And you are offering your services to me. 你这是在跟我表白啊
 
  [09:55.78]Yeah, something like that. 是啊 差不多吧
 
  [09:58.38]But I just think that I am exactly what you need 可是我觉得我就是




adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
n.孩子;顽童
  • He's a spoilt brat.他是一个被宠坏了的调皮孩子。
  • The brat sicked his dog on the passer-by.那个顽童纵狗去咬过路人。
n.围裙;工作裙
  • We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
  • She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹)
  • Many of us hate living in the shadows of a more successful sibling.我们很多人都讨厌活在更为成功的手足的阴影下。
  • Sibling ravalry has been common in this family.这个家里,兄弟姊妹之间的矛盾很平常。
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬
  • He was a bishop who was held in reverence by all.他是一位被大家都尊敬的主教。
  • We reverence tradition but will not be fettered by it.我们尊重传统,但不被传统所束缚。
n.监护人;守卫者,保护者
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
n.狂欢晚会( rave的名词复数 )v.胡言乱语( rave的第三人称单数 );愤怒地说;咆哮;痴心地说
  • She raves about that singer. 她醉心地谈论那位歌手。 来自辞典例句
  • His new play received raves in the paper. 他的新剧本在报纸上受到赞扬。 来自辞典例句
傻子( moron的名词复数 ); 痴愚者(指心理年龄在8至12岁的成年人)
  • They're a bunch of morons. 他们是一群蠢货。
  • They're a load of morons. 他们是一群笨蛋。
n.门口,(喻)入门;门路,途径
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
n.里程,英里数;好处,利润
  • He doesn't think there's any mileage in that type of advertising.他认为做那种广告毫无效益。
  • What mileage has your car done?你的汽车跑了多少英里?
n.(儿语)小猫,猫咪
  • Why can't they leave my pussy alone?为什么他们就不能离我小猫咪远一点?
  • The baby was playing with his pussy.孩子正和他的猫嬉戏。
n.(美口)密友,伙伴
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
n.名人,名流;著名,名声,名望
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
n.丘疹,粉刺,小脓疱( pimple的名词复数 )
  • It gave me goose pimples just to think about it. 只是想到它我就起鸡皮疙瘩。
  • His face has now broken out in pimples. 他脸上突然起了丘疹。 来自《简明英汉词典》
n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足
  • The two suggestions complement each other.这两条建议相互补充。
  • They oppose each other also complement each other.它们相辅相成。
v.弹回;n.弹回,跳回
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
学英语单词
alveolar-capillary membrane
atomic thermo-capacity
Baiso
bandlimitedness
base circle of cam contour
be on pins and needles
binder soil
blogaholics
bodgies
bottlenose dolphin
brubacher
Bundled service
cadmium compound
cavity field
circle segment
classical wave equation
Clinoril
conditionally exempt
crossotarsus simplex
damnworthy
data quality control monitor
demonstrative determiners
detrusion
Diplacrum caricinum
dis tressed
disodium EDTA
docking bridge
Doma Peaks
draft filly
elmina
empty one's plate
false incontinence
field road
firearm manoeuvre
flash desorption spectroscopy
fllium
ftp explorer
full buoyance
gatophobia
glymph
got up to kill
halpens
having it off
hop the perch
industrial solvent
klas
largest-capacity
late in life
lay emphasis up on
leonne
lime sower
limiting kinetic current
lindernia pyxidaria l.
lubrication oil sump
man load chart
Marienborn
MF
micrometer measuring rod
middle jiao
network army
nitrosoethylurethane
no-scope
odd half-spin representation
orchard cultivator
palisadian disturbance
perchlorovinyl resin
Perdices, Sa.de
Peverson
polyphyll
printer/plotter
recremental
return wall
rowlock bolster
rubber hydrochloride
Russianism
saxagliptin
sea connection
self-cleaning tank
sequence control of boiler ignition system
Siwalik Range/Hills
Slovomir
sodium silicate concrete
somatostatinomas
song of songs (hebrew)
spiny-stemmed
steering propeller
stepwise impulse
the yakuza
thought provoking
Tungufjall
two-level parametric amplifier
typhoid complicated with intestinal perforation
unboastfulness
under-glaze
unsinister
upper ideal
uriniferous tubulus (or renal tubules)
vertico-podalic diameter
Videhan
Vujicic
wrist fracture
zero gear