时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语


英语课

   [00:01.86]No. 不行


 
  [00:02.90]W... w... why? 为... 为... 为什么?
 
  [00:04.94]But it’s important for me to stay hydrated. 保持水润肌肤 对我很重要
 
  [00:05.82]Well, I would just like to congratulate you 我真得恭喜你
 
  [00:06.90]on another dramatic ending 为另一段浪漫感情
 
  [00:08.58]to another romantic relationship. 添了一个戏剧结局
 
  [00:11.18]Who’s your manager? 你的上司是谁?
 
  [00:12.18]Well, at least this time 好吧 但至少这次
 
  [00:13.18]she didn’t want to kill me. 她想杀的不是我
 
  [00:14.18]She wanted to kill you. 是你
 
  [00:16.14]Details. 细节而已
 
  [00:16.34]You never responded to my dinner invitation. 你还没回答我的晚餐邀请呢
 
  [00:17.42]I need it! 我需要它!
 
  [00:21.14]You’re doing what? 你在做什么?
 
  [00:21.90]Stop saying that. 别说了
 
  [00:23.18]I’m sorry. 抱歉
 
  [00:25.50]I’m... I’m just having a hard time with the logic 1 here. 我... 我只是不懂这其中的逻辑
 
  [00:27.10]They are offering me a raise, and I get to coanchor. 他们给了我一个升职的机会 担任主持人
 
  [00:29.50]You know what that means, Walt? 你知道那将意味着什么吗 Walt?
 
  [00:31.34]It means I get to deliver the news. 意味着我可以播新闻了
 
  [00:32.54]Real news, not just the weather. 真正的新闻 不是只有天气预报
 
  [00:34.82]I mean, you know, I still have to do the weather, 我是说 我还是得播天气
 
  [00:35.50]All of that for the rock-bottom price of your soul. 你灵魂就这么低贱
 
  [00:36.14]but I get to do other stuff too now. 但现在我还能播其他的了
 
  [00:40.98]Would you stop being so dramatic? 你能不要这么激动么?
 
  [00:41.10]Will you stop being such a sellout? 你能不要这么出卖自己么?
 
  [00:43.86]Walt. Walt
 
  [00:44.86]Sylvia, they fired you with prejudice. Sylvia 他们对你有偏见才解雇了你
 
  [00:45.66]I quit. 是我自己离职的
 
  [00:47.26]They did not fire me. 他们没有解雇我
 
  [00:48.94]Look, this is a real job, 听着 这才是份像样的工作
 
  [00:49.14]one where I never have to touch 一份永远不会再让我碰到
 
  [00:50.82]dirty dishes or leftover 2 food again. 脏盘子和残羹剩饭的工作
 
  [00:52.14]And if I take it, there’s a signing bonus, 只要我接受 就有一份签约奖金
 
  [00:54.02]which means I get to find my own place immediately 那表示我可以马上找到自己的公寓
 
  [00:55.78]and pay you back all the money I owe you. 还能把欠你的钱还清
 
  [00:58.38]I want you to have some goddamn self-respect. 我只想要你有点 该死的自尊

  [00:59.18]I don’t want your dirty money. 我不想要你的脏钱
 
  [01:02.26]God, you are so self-important. 上帝啊 你真高傲
 
  [01:05.06]Think about what you’re doing. 好好想想你在做什么
 
  [01:05.34]I want a life, Walt, okay? 我只想要生活 Walt 可以了吗?
 
  [01:06.14]I am a 35-year-old woman, 我一个35岁的女人
 
  [01:08.86]and I’m living like a college freshman 3. 活得像个大学新生
 
  [01:11.54]I have no money. 没钱
 
  [01:12.54]I am waiting tables. 在餐馆当服务员
 
  [01:13.54]I have a roommate. 有个室友
 
  [01:15.22]And I am sleeping with the guy across the hall. 还和对门的家伙睡觉
 
  [01:15.46]Don’t you talk to me about self-respect, Walt. 这样你还和我谈什么自尊 Walt
 
  [01:16.78]I’m doing this because I deserve better. 我这样做 因为我应该活得更好
 
  [01:19.34]Is that why you’re going on a date 所以就算那个男人曾经对你不忠
 
  [01:20.58]with the guy who cheated on you and broke your heart? 伤透过你的心 你也要和他约会?
 
  [01:23.82]It is not a date. 那不是约会
 
  [01:25.22]It is a business dinner with a colleague. 只是和同事一起吃个商务餐
 
  [01:25.62]Shut up! 闭嘴吧!
 
  [01:26.62]And I think "broke your heart" 还有我觉得"伤透过你的心"
 
  [01:28.42]is overdoing 4 it a bit, don’t you think? 有点言过其实 你不觉得吗?
 
  [01:28.58]You know what? 你知道吗?
 
  [01:31.30]I’m just going to say this, and then I’m walking. 我就再说一句话就走
 
  [01:32.90]I highly doubt that. 我真的很怀疑
 
  [01:33.90]I’m walking 我会走的
 
  [01:35.06]just as soon as I say this one thing. 就说完这一句
 
  [01:37.66]- You ready?  - What? - 你听好?  - 什么?
 
  [01:38.66]- You ready?  - What? - 你听好没?  - 什么话?
 
  [01:41.66]Mom would be really disappointed in you. 妈妈会对你非常失望的
 
  [01:42.30]That’s right. 对
 
  [01:45.82]I invoked 5 Mom. 我这是替妈妈说的
 
  [01:47.70]Mom would be really disappointed in me? 妈妈会对我非常失望?
 
  [01:50.10]Is that what you said? 这就是你要说的?
 
  [01:51.50]Yeah, that’s what I said. 对 这就是我要说的
 
  [01:57.14]Well, that’s interesting, Walt, 真有趣 Walt
 
  [01:58.62]Considering that Mom worked 想想妈妈一直在工作
 
  [01:58.70]until she could barely stand up from the pain 直到因为疼痛差点站不起来
 
  [02:03.30]while our father sat on the couch all day 爸爸却整天在沙发上坐着
 
  [02:03.58]doing nothing but pass judgements. 无所事事 就知道耍嘴皮子
 
  [02:06.30]Wait a minute. 等下
 
  [02:07.30]Who else does that, Walt? 还有谁也是这样的 Walt?
 
  [02:07.38]You know who else does that? You do that, Walt. 你知道还有谁也这样吗? 就是你 Walt
 
  [02:08.30]Let me think... 让我想想...
 
  [02:08.58]So while I may be a huge disappointment to our mother, 所以 就算我让妈妈大失所望
 
  [02:10.74]I take solace 6 in the fact 但是比起那个不知道死哪里去了的混蛋爸爸
 
  [02:11.86]that wherever that son of a bitch is, 我仍然问心无愧

  [02:14.90]of the fine young man you’ve become. 现在的表现而骄傲
 
  [02:16.22]he is probably really proud 他倒是可能 真为你
 
  [02:21.82]Okay. 好
 
  [02:23.18]Okay. 好
 
  [02:25.86]You do whatever you want to do, Sylvia. 你想做什么就做吧 Sylvia
 
  [02:44.78]Hey. 嘿
 
  [02:45.82]Hey. 嘿
 
  [02:48.14]I just talked to Walt. 我刚和Walt聊过
 
  [02:52.94]Are you okay? 你还好吗?
 
  [02:54.38]Yeah. No, I’m fine, thanks. 没事 我很好 谢谢
 
  [02:56.50]You know me and Walt. We’re always bickering 7. 你了解我和Walt的 我们经常斗嘴
 
  [02:56.82]It’s just, you know. 就只是 你明白的
 
  [02:59.34]Yeah, that didn’t sound like bickering. 没错 不过这次可不像斗嘴
 
  [03:09.42]Well, I’m kind of running late, so... 我的时间不多了 所以...
 
  [03:10.18]Right, so you’re going back to the morning show? 好吧 那你要回那档早间节目了?
 
  [03:14.50]Considering it. 还在考虑
 
  [03:15.98]And the guy? 还有那个家伙?
 
  [03:18.38]You’re, you’re gonna go out with him? 你 你会和他去约会吗?
 
  [03:22.14]Yeah, I... can we talk about this later, please? 对 我... 我们能迟些再说这事吗?
 
  [03:22.54]The haircut? 那个衰发男?
 
  [03:25.02]Yeah, well, you will have already gone out with him later, 等你已经和他约会过后?
 
  [03:28.10]so that talk will be moot 8. 那时候再谈就没有意义了
 
  [03:32.38]Byron, don’t act like this, okay? Byron 别装成这样 好吗?
 
  [03:33.94]Act like this? 装成这样?
 
  [03:34.94]Act like what? 装成什么样?
 
  [03:36.02]I’m not acting 9. You’re acting. 我没有在装 是你在装
 
  [03:36.82]I’m just reacting here. 我只是正常反应而已
 
  [03:39.54]We had a deal, remember? 我们有过协议的 记得吗?
 
  [03:41.30]We... no emotions. 我们... 不谈感情
 
  [03:44.38]No commitment, right? 不谈承诺 对吧?
 
  [03:48.90]Yeah, I remember the deal. 我记得这个协议
 
  [03:51.34]You don’t have to tell me what the deal is 你不用告诉我其中的内容
 
  [03:52.14]’Cause I remember it, so... 我都记得 所以...
 
  [03:54.82]So what’s the problem? 所以 还有什么问题?
 
  [04:00.82]It’s not a problem. 没问题了
 
  [04:05.54]that deal was made, like, forever ago. 这个协议是 很久以前订的
 
  [04:07.10]The problem is that 问题就是
 
  [04:09.14]Right? 是吧?
 
  [04:11.74]I mean, this was before we knew each other 我的意思是 在我们了解对方之前
 
  [04:12.74]and before we spent all this time together, 在我们一起相处之前
 
  [04:13.54]and... and... and we liked each other, and we had fun, 而且... 而且... 是我们彼此喜欢 玩得很开心之前
 
  [04:18.10]and... and it was before 还... 还是在
 
  [04:19.78]I picked you that stupid flower off the table. 我给你摘下 桌上那朵无聊的花之前
 
  [04:21.26]Hey, hey. 嘿 嘿
 
  [04:25.58]We have a good thing here. 我们之间进展明明很好
 
  [04:30.82]I like you. 我喜欢你
 
  [04:33.98]I don’t want you to see anybody else. 我不想你再去和别人约会
 
  [04:36.78]I just... I thought that we had kind of moved past the deal. 我只是... 我以为我们之间已经超出了协议

  [04:49.22]Well... 好吧...
 
  [04:53.30]I haven’t felt that... I haven’t felt that way. 我没感觉... 我没那种感觉
 
  [05:03.46]Well... 那好...
 
  [05:04.50]That’s different. 那就不一样了
 
  [05:07.34]Look, Byron, listen, I... 听着 Byron 听着 我...
 
  [05:08.58]No, I... I was mistaken. 不用 我... 是我误会了
 
  [05:14.46]God, I just... 上帝 我只是...
 
  [05:18.14]I feel so not cool right now. 现在感觉自己实在蠢笨
 
  [05:20.10]I should go. 我该走了
 
  [05:21.70]Listen to me. 听我说
 
  [05:22.70]Byron, I... look, I like you a lot. Byron 我... 听着 我很喜欢你
 
  [05:26.62]I do. I just... 真的 我只是...
 
  [05:28.06]We’re too different, you know? 我们太不同了 你明白么?
 
  [05:28.98]And I need to be with a grown-up. 我需要和一个成熟男人在一起
 
  [05:33.62]Right. 很好
 
  [05:37.14]Somebody not me. 就不是我
 
  [05:39.82]That’s okay. 没事
 
  [05:46.10]But I think that we should stop talking now. 但我想现在我们不该继续谈下去了
 
  [05:48.14]Good luck on your date, though. 还是要祝你约会好运
 
  [06:02.98]Yes, please. 好的
 
  [06:03.50]Oh, God, hi, sorry. 噢 上帝 嗨 抱歉
 
  [06:09.14]Thank you. 谢谢
 
  [06:12.78]Where are you? 你神游去哪儿了?
 
  [06:18.86]I’m here. 就这儿
 
  [06:20.26]I just, you know, I have a lot on my mind. 我只是 你明白的 我会挂心很多事情
 
  [06:21.34]That’s all. 就这样而已
 
  [06:21.58]Yeah, I’ll bet. 好 我信
 
  [06:24.62]I’ll bet you’re overwhelmed. 我相信你现在正不知所措
 
  [06:26.22]Is that right? 真的?
 
  [06:26.26]I know certainly am. 至少我知道自己是如此
 
  [06:29.22]Feel like I’ve been given a second chance at happiness. 感觉就像再次得到幸福的门票
 
  [06:33.78]Well. Forgive me if I don’t swoon. 不过 请原谅我并未幸福得昏迷
 
  [06:38.54]I’m serious. 我是认真的
 
  [06:39.74]I’m very serious. 我非常认真
 
  [06:42.34]Sherry... Sherry...
 
  [06:44.94]Sherry taught me something. Sherry教会我一些事情
 
  [06:46.42]She brought perspective. 她让我看清了某些问题
 
  [06:50.38]Sherry’s, she’s just a girl. Sherry她只是个女孩
 
  [06:51.90]You’re a woman. 而你是个女人
 
  [06:55.58]And you’re the one for me. 你才是适合我的那个人
 
  [07:00.22]Well, I’m glad dating 好吧 我很高兴
 
  [07:03.62]a psychotic, obsessive 10, alcoholic 11 和一个患有精神病 强迫症 自弃的酒鬼偷情
 
  [07:05.22]made you appreciate what we had. 能让你珍惜我们曾经的回忆
 
  [07:06.86]Listen, I know this, okay? 听着 我明白这些 好么?
 
  [07:11.38]I’m a fool. 我是个傻瓜
 
  [07:15.22]But I’m trying to make it right. 但我正努力改正
 
  [07:29.06]Wait, no. 等等 不要
 
  [07:32.22]Oh, God, what am I doing? 噢 上帝 我在干嘛?
 
  [07:38.10]You’re right. 你是对的
 
  [07:41.90]You’re right. 你没错
 
  [07:42.94]Let’s take it slow. 我们慢慢来
 
  [07:45.54]I’ll be here when you’re ready. 我会一直等你准备好
 
  [07:49.62]I’m not going to screw it up this time. 这次我不会再搞砸了
 
  [08:17.26]She took the job. 她接受了那份工作
 
  [08:19.34]Got a big bonus. New apartment. 得了一份丰厚的奖金 一个新公寓

  [08:23.82]Okay. 好的
 
  [08:40.82]Sorry, man. 抱歉 兄弟
 
  [08:48.66]# Never seen you at your wit’s end # # 从未见你不知所措 #
 
  [08:51.58]# but I forced you there # # 我却逼你步入死角 #
 
  [08:54.46]# and then hoped you’d find your way back to me # # 然后希望你能找到回我身边的路 #
 
  [09:00.22]# Promises were made to you # # 向你立下保证 #
 
  [09:04.66]# I never meant to lie # # 我从未想过欺骗 #
 
  [09:07.54]# I just never made them true # # 我只是无法实现 #
 
  [09:19.70]# This heart loves you # # 这颗心为你爱 #
 
  [09:19.98]# This heart breaks for you # # 这颗心为你碎 #
 
  [09:23.78]# My heart hates what it has put yours through # # 我在心里恨自己对你的爱 #
 
  [09:30.34]# by beating only when it has to # # 没有充满生活的每一个缝隙 #
 
  [09:30.74]# It’s just not enough, I know # # 这远不够 我明了 #
 
  [09:38.10]# but I’ve loved you more than I could show # # 但我爱你 比看上去更爱你 #





n.逻辑(学);逻辑性
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
n.剩货,残留物,剩饭;adj.残余的
  • These narrow roads are a leftover from the days of horse-drawn carriages.这些小道是从马车时代沿用下来的。
  • Wonder if that bakery lets us take leftover home.不知道那家糕饼店会不会让我们把卖剩的带回家。
n.大学一年级学生(可兼指男女)
  • Jack decided to live in during his freshman year at college.杰克决定大一时住校。
  • He is a freshman in the show business.他在演艺界是一名新手。
v.做得过分( overdo的现在分词 );太夸张;把…煮得太久;(工作等)过度
  • He's been overdoing things recently. 近来他做事过分努力。 来自辞典例句
  • You think I've been overdoing it with the work thing? 你认为我对工作的关注太过分了吗? 来自电影对白
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
  • It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
  • She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
n.安慰;v.使快乐;vt.安慰(物),缓和
  • They sought solace in religion from the harshness of their everyday lives.他们日常生活很艰难,就在宗教中寻求安慰。
  • His acting career took a nosedive and he turned to drink for solace.演艺事业突然一落千丈,他便借酒浇愁。
v.争吵( bicker的现在分词 );口角;(水等)作潺潺声;闪烁
  • The children are always bickering about something or other. 孩子们有事没事总是在争吵。
  • The two children were always bickering with each other over small matters. 这两个孩子总是为些小事斗嘴。 来自《现代汉英综合大词典》
v.提出;adj.未决议的;n.大会;辩论会
  • The question mooted in the board meeting is still a moot point.那个在董事会上提出讨论的问题仍未决的。
  • The oil versus nuclear equation is largely moot.石油和核能之间的关系还很有争议。
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
  • Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
  • He's becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者
  • The alcoholic strength of brandy far exceeds that of wine.白兰地的酒精浓度远远超过葡萄酒。
  • Alcoholic drinks act as a poison to a child.酒精饮料对小孩犹如毒药。
学英语单词
absorben
almond crescent
along in years
arc-stream voltage
assembly level
automatic steering device
black butter
bowl pack
braeriaches
broad-band antenna
carrier frequency amplifier
catastro-fuck
chilean natural potassium nitrate
cipher
clenoliximab
concentrating zone thin layer plate
contorsion
cypripedium calceoluss
dementia polysclerotica
Diploclisia
dot matrix size
dough plasticity
excess product
execution pripeline
extractum polygoni hydropiperis fluidum
extraperiosteally
extuberance
fayalite peridotite
fixed-arch bridge
fuckless
full-rich position
gap filling strategy
gear shaping machine
genemotor
give thanks
given the shaft
go hit the spot
gothicized
graving
handelsgesellschafts
homogeneous bounded domain
Japan Air Society
Krestsy
kryptol furnace
leaved
lens equation
long diagonal of indentation
longwall undercutter
machine wrench
maidservants
marry into money
mixture colours
molecular amplitude
money-man
monitoring device
montigny
mopstick handrail
moral wear
name-days
Navahoes
newkirlite
notice of suspend payment
OSAT
paedologist
paracholesterin
pcr products
platinum (pt)
plot elements
prangers
pulse regenerator
punchers
r-plasmid
ray cell
reactive potency
retch
Rhinophis
ribbon structure
river branching
rocker side dump car
shriveling up
sleeps out
smoke vapour meter
social exclusion
solar equation
soughingly
stone-carvers
stoop vault
sulcus for radial nerve
svat
taken out a patent for
temporized
to blast something
topic for discussion
torpe
trailing characteristics
trupentine camphor
Vasoconstrictine
vodeness
weak light source
weather controlled message
Wendlandia luzoniensis
X-ray tube voltage