时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语


英语课

   [00:21.34]I feel it is my duty 我觉得我有义务


 
  [00:22.50]to inform you that it is not raining. 告诉你现在没下雨
 
  [00:23.22]I did take note of that. 我注意到了
 
  [00:24.70]I thought you might. 我想你会的
 
  [00:25.70]You are a professional, after... 你是专业人士 在...
 
  [00:28.46]you were a professional. 你以前是专业人士
 
  [00:29.46]No, I still am. 不 我仍然是
 
  [00:30.58]Sylvia? Sylvia?
 
  [00:33.06]Shit. 糟糕
 
  [00:33.74]Hey, guy... hey, you guys. 嗨... 嗨 你们两个家伙
 
  [00:35.50]What are you doing on this side of town? 你们到城这边干什么呢?
 
  [00:36.82]Hi. 嘿
 
  [00:40.02]Having dinner. 吃饭
 
  [00:40.62]So who’s your friend? 你的这位朋友是谁?
 
  [00:44.18]- Byron.  - I know. - Byron  - 我知道
 
  [00:45.18]I’m Byron. 我是Byron
 
  [00:47.54]Yes, these are my friends Emily and Jane. 嗯 这是我的朋友Emily和Jane
 
  [00:51.34]Hi, Emily and Jane. 嘿 Emily Jane
 
  [00:51.90]- Hi.  - Hi. - 嘿  - 嘿
 
  [00:53.14]Nice to meet you, Byron. 很高兴见到你 Byron
 
  [00:54.54]Nice to meet you. 很高兴见到你
 
  [00:54.58]So are you who Sylvia’s been spending all her time with? 你就是和Sylvia整天泡在一起的那位?
 
  [00:57.22]She’s practically fallen off this planet. 她几乎从这个星球上消失了
 
  [01:01.30]Yeah. I’ve been working a lot. 嗯 我工作很忙
 
  [01:02.10]Yeah, how’s the restaurant? 嗯 餐馆怎么样?
 
  [01:05.06]It’s fine, you know. 挺好的
 
  [01:06.06]It’s fine. 挺好
 
  [01:07.74]Do you work at the restaurant too, Byron? 你也在那个餐馆工作 Byron?
 
  [01:10.22]No, no. 不 不
 
  [01:12.54]No, he’s a friend of Walt’s. 不 他是Walt的一个朋友
 
  [01:16.10]Walt. Walt
 
  [01:17.10]Walt, my... my brother, Walt. Walt 我... 我弟弟 Walt
 
  [01:18.98]Right, of course. Sorry. 对的 当然 对不起
 
  [01:21.58]Walt. Walt
 
  [01:23.14]So how old are you, Byron? 你多大了 Byron?
 
  [01:24.86]Emily. Emily
 
  [01:27.34]25? 25?
 
  [01:28.74]Or, like, 24? 或者 可能是24?
 
  [01:30.10]23? 23?
 
  [01:31.38]29.
 
  [01:31.70]It’s actually... 这是实际的...
 
  [01:36.30]Yeah. 是的
 
  [01:36.58]we were saying. 大一点...
 
  [01:37.46]Great, higher than... 很好 比我们说的
 
  [01:38.46]Older than... right. 多一点...
 
  [01:38.66]Yeah. 是的
 
  [01:39.66]I’m not that young, I guess. 我没那么年轻 我想
 
  [01:42.30]We thought you were... 我们以为你...
 
  [01:46.70]Well, this is kind of awkward. 好了 这有点尴尬
 
  [01:47.50]No, I don’t think... 不 我不认为...
 
  [01:49.22]- What?  - No, my gosh. - 什么?  - 不 我的天

  [01:49.30]No, I’m okay. 不 我没事
 
  [01:50.46]Just me, I guess. 只是我 我想
 
  [01:56.26]All right, well, it was great seeing you. 好了 见到你们真高兴
 
  [01:56.94]So good. 太好了
 
  [01:57.94]It was good. 真好
 
  [01:59.74]I’m glad that we ran into you here of all places. 我很高兴大家在这里不期而遇
 
  [02:04.58]So okay, it was great. 好的 这真是太好了
 
  [02:05.90]W... what are you doing? 你... 你在做什么?
 
  [02:06.90]Nothing. 没什么
 
  [02:09.38]Okay, well, it certainly looks like something to me. 好的 这对我来说真的是个大新闻
 
  [02:11.94]All right. 好吧
 
  [02:13.82]Okay, great. 好的 太棒了
 
  [02:13.90]Yeah. Okay, bye. 好的 再见
 
  [02:14.82]Okay, we’ll see you guys soon. 好的 我们再见了
 
  [02:14.90]Bye... bye, Byron. 再见 Byron
 
  [02:15.90]God, that sounds silly. 天哪 这听起来真傻
 
  [02:17.54]"Bye... bye, Byron." "再见 Byron"
 
  [02:18.70]It’s funny, right? 很有趣 是吧?
 
  [02:19.70]Yeah, it does. 是的
 
  [02:20.70]Okay, walk away now. 好的 该走了
 
  [02:21.70]Yeah, okay. 嗯 好的
 
  [02:22.70]Bye... bye. 再见
 
  [02:23.70]Bye. 再见
 
  [02:29.86]So those were my friends. 这就是我的朋友们
 
  [02:31.10]Yeah, that sucks. 嗯 真差劲
 
  [02:42.26]And it’s raining. 下雨了
 
  [02:45.66]Yeah. 是的
 
  [02:52.94]So, Sylvia, 那么 Sylvia
 
  [02:55.82]how’s it going? 你最近怎么样?
 
  [02:57.86]I am living the dream, Irving. 我像在做梦一样 Irving
 
  [03:01.26]Yeah, so we’ve worked together for quite a while now. 嗯 我们一起工作也有不短时间了
 
  [03:03.62]5 fun... filled weeks. 充满... 乐趣的五周
 
  [03:08.50]I think it’s time we stop playing these little games. 我想我们不要再继续这种小游戏了
 
  [03:12.70]What games are we playing, Irving? 我们在玩什么游戏 Irving?
 
  [03:13.86]The one where you pretend you’re not into me. 你假装对我没感觉
 
  [03:19.34]I pretend not to notice your lust... filled gazes. 我假装没注意到你那充满欲望的眼神
 
  [03:22.74]I mean, we’re both, you know, mature, sexual beings. 我是说 我们都是有性需求的成年人了
 
  [03:29.26]I say it’s time we stop torturing ourselves 我们就不要再折磨自己了
 
  [03:31.46]and you know, give into our animal nature. 回归我们的本性吧
 
  [03:37.74]Yeah, I’m on my break, Irving. 嗯 我在休息 Irving
 
  [03:39.02]I mean, sure, you’re... 当然 你...
 
  [03:40.62]a little bit older than anybody else here, 比这里其他人的年龄都大一点
 
  [03:43.58]but you know, I’m cool with that. 但我觉得这没什么
 
  [03:45.46]I’m down with that. 我喜欢这样
 
  [03:47.78]I mean, you could... 我是说 你可以...
 
  [03:49.18]you could probably teach me some shit. 你也许可以教我点什么
 
  [03:52.46]God, I am on my break. 天哪 我在休息
 
  [03:58.14]Okay, here we go. Come on. 好的 来吧 加油
 
  [03:59.38]It’s okay. Here we go. 很好 来吧
 
  [04:01.98]The guy is choking. My God. 那个家伙窒息了 天哪

  [04:03.70]There you go. 就这样
 
  [04:06.46]Sorry. 对不起
 
  [04:14.38]Here it is. 在这里
 
  [04:15.38]"Sassy weather girl saves the day." "麻辣气象女孩使老人转危为安"
 
  [04:17.22]Move it. 别放了
 
  [04:18.26]I really hate that "sassy" thing. 我真的讨厌别人说我"麻辣"
 
  [04:20.74]So sassy. 很麻辣
 
  [04:20.86]Look, you’re sassy. Just accept it. 听着 你就是麻辣 就认了吧
 
  [04:21.74]Wait, do I look fat in that? 等等 我在那里面看起来很胖吗?
 
  [04:22.98]I think I look fat in that. 我觉得我在那里面看起来挺胖的
 
  [04:24.14]No, you look great. Look at you. 不 你看起来很棒 瞧瞧你
 
  [04:26.34]Hello, yeah. 你好 是的
 
  [04:27.34]Hey, fat girl. 嗨 肥妞
 
  [04:29.90]Go back to that part where she drops him. 回放她把他放倒的那段
 
  [04:33.18]That’s my favorite. 那是我最喜欢的
 
  [04:33.90]What? At the end? 什么? 最后吗?
 
  [04:38.70]Shit. 讨厌
 
  [04:39.78]- What?  - I knew it. - 什么?  - 我知道
 
  [04:42.38]You like her. 你喜欢她
 
  [04:43.22]Come on, man, I told you. 得了吧 老兄 我告诉过你
 
  [04:43.42]You like her. 你喜欢她
 
  [04:44.22]I don’t like her. 我不喜欢她
 
  [04:44.42]I knew this was going to happen. 我就知道事情会这样的
 
  [04:45.22]This is a casual thing. 只是临时的性关系
 
  [04:48.50]Whatever, man. 随便你怎么说 老兄
 
  [04:49.50]You gonna tell her? 你会告诉她吗?
 
  [04:50.50]Tell her what? 告诉她什么?
 
  [04:51.30]Look, you better tell her, 听着 你最好告诉她
 
  [04:52.70]The window? 车窗?
 
  [04:53.10]bcause she’s rolled up the window. 因为她已经把车窗摇上来了
 
  [04:53.74]What are you even talking about? 你到底在说什么啊?
 
  [04:55.94]The window is up 车窗关上了
 
  [04:58.14]and you’re on that side of it. 你却在外面
 
  [04:58.74]You can’t break through the window. 你不能破窗而入的
 
  [05:00.46]Look, I know her, man. 听着 我了解她 老兄
 
  [05:01.46]That shit’s bulletproof. 那是防弹的
 
  [05:02.50]She has to roll it down. 只能让她把窗户摇下来
 
  [05:04.18]is if you tell her you dig her. 就是你告诉她你喜欢她
 
  [05:04.82]The only way she’s going to do that 能让她那样做的唯一办法
 
  [05:11.70]Bulletproof? 防弹的?
 
  [05:12.70]Of course, the problem is, if you tell her you dig her 当然 问题就是如果你告诉她你喜欢她
 
  [05:14.98]and she doesn’t want to roll down the window, 但她不想把车窗摇下来
 
  [05:15.82]she’ll cut off the sex. 她就不会再和你做爱了
 
  [05:16.82]Having a casual relationship 跟一个动了感情的人发展这种临时的性关系
 
  [05:18.62]with someone who has emotions is messy, man. 是很糟糕的 老兄
 
  [05:19.70]Stop, all right? I don’t like her. 别说了 行吗? 我不喜欢她
 
  [05:22.30]I don’t want her to roll down her window. 我不想让她摇下她的车窗
 
  [05:22.58]I don’t even want to get into her metaphorical car, okay? 我也不想进入她那辆隐喻的车 行了吧?
 
  [05:25.22]Leave it alone. 别管了
 
  [05:26.30]Yeah, that’s it, good. 嗯 就这样 很好

  [05:26.70]That’s good. 那很好
 
  [05:28.26]Throw a little fit there. Good for you. 发点脾气 是为你好
 
  [05:31.94]You know that’s exactly what she wants to avoid 这正是她一开始就摇上车窗
 
  [05:33.26]by rolling up the window in the first place. 想避免的事
 
  [05:34.06]Way to fall into her trap. 别陷进去了
 
  [05:35.34]You...  你...
 
  [05:40.10]What? What’s the matter? 什么? 怎么啦?
 
  [05:42.78]I just want to thank you for coming in this morning. 我非常感谢你今早能来
 
  [05:43.70]First off, Sylvia, 首先 Sylvia,
 
  [05:44.78]I know it must be a bit awkward. 我知道这有点尴尬
 
  [05:48.54]Well, yeah, but, couldn’t stay away, you know? 嗯 是的 但又不能置身事外 是吧?
 
  [05:51.10]Right, right, right. 对 对 对
 
  [05:51.74]Curiosity and all that. 好奇心之类的吧
 
  [05:52.74]So let’s get down to brass tacks. 那我们直奔主题吧
 
  [05:54.78]We have rerun your last show 4 times 在你离开的六周里
 
  [05:58.30]in the 6 weeks you’ve been gone. 我们重播了四遍 你最后的那次出镜
 
  [06:00.66]And the ratings have gotten better every time. 每次的收视率都有上升
 
  [06:00.74]It is all over the internet 顺带说一句
 
  [06:02.78]and so is that video of you, by the way, 网上到处都有的那个录像
 
  [06:06.26]Everybody seems to know the sassy weather girl. 看来每个人都知道那个麻辣气象女孩
 
  [06:07.46]saving the man from choking. 也就是你救了窒息男一命的录像
 
  [06:11.10]God, you’ve got to be kidding me. 天哪 你是在跟我开玩笑吧
 
  [06:13.98]No, no, no, we get letters, phone calls applauding you, 不 不 不 我们收到了一些为你喝彩的信件和电话
 
  [06:14.86]And... hey, Josh! 嗨 Josh!
 
  [06:16.50]Shut that off. 把那个关掉
 
  [06:17.86]Our viewers love you more than ever before. 我们的观众比以往任何时候都更爱你
 
  [06:20.86]They say you’ve got verve. 他们说你有活力
 
  [06:23.82]Verve. 活力
 
  [06:24.82]- Say it louder.  - Ver... okay. - 说大声点  - 活... 好的
 
  [06:24.86]Let me hear you say it. 让我来听听你说的
 
  [06:27.74]And that’s what they want to see. 那就是他们想看到的
 
  [06:29.98]Well, and we’re going into sweeps. 嗯 我们将进行一些变革
 
  [06:32.90]So what? 那又如何?
 
  [06:34.06]You want me to come back to my old job? 你想让我重操旧业?
 
  [06:35.38]No, no, not your old job. 不 不是你以前的工作了
 
  [06:37.34]No, your old job, you popped in every 15 minutes. 不 你以前的工作是每十五分钟露下脸
 
  [06:38.94]No, 不
 
  [06:40.14]we want you to coanchor. 我们希望你做联合主持人
 
  [06:43.54]Coanchor? 联合主持人?
 
  [06:44.42]No, no. I can’t... 不 不 我不能...
 
  [06:44.50]Yes, yes, come. 是的 是的 来吧
 
  [06:44.70]You and Dale. 你和Dale
 
  [06:45.62]Yes, yes, no, see? 是的 是的 看到没有?
 
  [06:46.62]That’s... that’s the hook, babe. 这... 这就是关键 宝贝
 
  [06:50.18]That’s what everybody wants to see: 那就是每个人都想看到的:

  [06:53.46]you two going back and forth going at it. 你们两个经历了背叛又重新合作
 
  [06:55.42]And you can say anything you want. 你有什么想说的都可以说
 
  [06:57.94]In fact, we want you to. 事实上 这就是我们希望你做的
 
  [07:00.82]What about the mousy bitch? 那个臭婊子呢?
 
  [07:02.62]Who? 谁?
 
  [07:04.30]Mousy bitch. 臭婊子
 
  [07:08.10]That mousy bitch. 那个臭婊子
 
  [07:09.26]Well, since she and Dale broke up, 嗯 自从她和Dale分手后
 
  [07:11.46]she’s become increasingly difficult. 她的日子就越来越不好过了
 
  [07:13.74]If you ask me, between you and me, 如果你私下里问我
 
  [07:19.34]I think the heifer’s drinking. 我想那个小母牛肯定在喝酒呢
 
  [07:20.10]Really? 真的?
 
  [07:20.50]Really. 真的
 
  [07:28.54]Are you coming back? 你会回来吗?
 
  [07:29.22]Does that idea scare you? 这个主意吓到你了吗?
 
  [07:32.54]No, actually, I suggested it. 不 实际上是我建议的
 
  [07:37.42]Really? 真的?
 
  [07:39.30]Yeah, yeah, I miss you. 是的 是的 我想你
 
  [07:44.58]Well, I haven’t given Fitz my answer yet, 虽然我还没给Fitz答复
 
  [07:46.46]But somehow it doesn’t seem like the best idea ever. 但不知怎么的 这似乎不是最佳选择
 
  [07:48.90]Well, maybe we could get together. 也许我们可以聚在一起
 
  [07:51.62]We could talk. 一起聊天
 
  [07:53.78]Maybe we could have dinner. 也许可以一起吃晚餐
 
  [07:55.66]Maybe I could calm some fears. 也许我可以平定些恐惧
 
  [08:02.54]Are you asking me on a date? 你在邀请我约会?
 
  [08:02.82]If you want it to be. 如果你愿意的话
 
  [08:03.82]If not, a dinner between colleagues, 如果你不愿意 就当是同事一起吃个饭
 
  [08:08.70]A business dinner. 商务餐
 
  [08:11.10]Dale? Dale?
 
  [08:14.30]Daley? Daley?
 
  [08:20.14]Lookee here. 看看这儿
 
  [08:22.02]2 lovebirds reu-fucking-nited. 2只鸳鸯又他妈重修旧好了啊
 
  [08:25.82]Sherry, go back in your dressing room. Sherry 回化妆间去
 
  [08:30.06]Oh. Sorry, first you dump me, 噢 真抱歉 你先甩了我
 
  [08:31.06]and now you think you can tell me what to do? 现在还想着能命令我吗?
 
  [08:32.98]Well, I got news for you, asshole. 好吧 告诉你个消息 混蛋
 
  [08:35.14]You’re not the boss of me. 你不再是我老大了
 
  [08:36.22]I’m going to what I want to do and when I want it. 我要随心所欲放纵自己
 
  [08:42.10]Hi, Sylvia. 嗨 Sylvia
 
  [08:44.18]Hey, Sherry. 嘿 Sherry
 
  [08:44.58]I guess you think this is karma, huh? 我猜你认为这就是我的报应 是吧?
 
  [08:48.18]The mousy bitch gets hers in the end, am I right? 这臭婊子终于恶有恶报了 我说的对吗?
 
  [08:48.46]No, I didn’t... I didn’t think that. 不 我没... 我没这么想
 
  [08:52.34]"Oh, no." Makes perfect sense to me. "噢 不" 我就知道你会这么说
 
  [08:55.42]Hey, Dale, you want to see my impression of Sylvia? 嘿 Dale 你想知道我对Sylvia的印象吗?
 
  [08:57.42]I have a psychotic episode on live television. 我在电视直播上 大发神经

  [08:57.70]"Hi, I’m Sylvia. "嗨 我是Sylvia
 
  [09:00.62]I used some terrible, foul language, 在早间电视节目上
 
  [09:04.30]and I described a sex act on a morning TV show. 用了些粗鄙不堪的语言 描述性交
 
  [09:07.58]I’m very, very mean to stupid Sherry, 我描述的就是那个笨Sherry
 
  [09:09.86]and I call her really hurtful names 我给她起了很伤人的外号
 
  [09:12.86]that just might remind her of some stuff from childhood, 那正好让她想起童年的事儿
 
  [09:14.30]and then when sweeps comes around, 当电视台变革的时候
 
  [09:16.58]I take her job." 我就能接替她的工作了"
 
  [09:18.22]And this is my favorite one. 还有这个 我最喜欢的
 
  [09:19.30]"the man I emasculated in front of millions of Seattleites "我在成千上万的西雅图人面前 把这个男的给阉了
 
  [09:23.38]starts wanting me back." 他竟然还求我回来"
 
  [09:26.82]How the fuck does that happen? 这他妈的都是些什么事啊?
 
  [09:27.34]I mean, that doesn’t make any sense. 根本就讲不通
 
  [09:30.22]Unless I’m being punished by a god. 除非是上帝在惩罚我
 
  [09:33.90]You guys think God’s mad at me? 你们觉得上帝生我气了么?
 
  [09:34.90]No, I... I doubt it. 不 我... 我不确定
 
  [09:38.58]Oh, shut up! 噢 闭嘴!
 
  [09:39.86]Bullshit! You don’t know! 胡说八道! 你什么都不知道!
 
  [09:46.14]So you guys are getting back together? 你们又和好了?
 
  [09:46.74]That’s... 那...
 
  [09:54.26]My face hurts. 我的脸好痛
 
  [09:54.54]We’ll take care of you, ma’am. 我们会照顾你的 女士
 
  [09:55.58]I love you. 我爱你
 
  [09:56.86]Can you grab my water bottle? 你能把水瓶拿给我么?
 
  [09:58.54]No, ma’am. 不能 女士
 
  [09:59.54]But it’s right there. 但是它就在那儿






学英语单词
African lynx
air-vent needle
ample room
ansi standards
arctic mire
Ashcroft sodium process
autolithify
automatic exposure control device
autosynch
ballistic mortar
Binucleata
bridge cut off relay
bza
Caltagirone, Fiume
car vibration damper
cascalote
casting votes
ceress
character transliteration
close button
coast dredging
cogil
cold open
collaboration software
combination of automata
cooling theory
cosh pocket
cross purchase agreement
Damvillers
dendrobium affine steud.
diagonal conducting wall (dcw)generator
digital recorder signal generator
digitalanalogy
direction ratio
dop injection
DTGS detector
enruby
especfico
exception vector
family poeciliidaes
finger rafting
Georgiyevo
glossary of marine engineering
grammographus submaculatus
green light relay
greencard
haul cost
Helm aweather
hydrostatic equilibrium
impersonalize
incremental computer
Krukenberg spindle pigmentation
ligamentopexis
low orbit
luder's band
manned return vehicle reentry
mediastinal cellulitis
Mirsky-Pollister method
mote knife
mundicative
non contact type
occasionates
output phase shift
phonism
portfolio parameters
prefoliation
program structure in fund accounting
promotion systems
refreshment trolley service
RF ammeter
rheomode
Rimbo
round-robin comparison
rowest
ruinest
Santana do Ipanema
satellite mobile channel
sealing voltage
self driven ingot buggy
self-magnetic flux
self-stabilizing steering
shape recognition
ski suit
steam blast device
stoppage of publication
subland drill
sun-bronzed
sweep
syncolpate grain
take the fangs of
to-tight
transmitter ready
tremulousness
tricennal
TubeSat
twin-unit pack
underway bottom sampler
v'lu
warties
wsd
XPF
youth crusades