时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语


英语课

   [00:20.34]Finally got paid. 终于拿到报酬了


 
  [00:27.38]Oh. This is too much. 噢 这也太多了
 
  [00:30.46]No, it’s right. 不 这是她应得的
 
  [00:31.26]Shit, cool. 他妈的 厉害
 
  [00:34.94]You okay? 你还好吧?
 
  [00:40.78]Yeah, I know. 是 我知道
 
  [00:41.30]I’m kind of hooked on her, man. 我有些迷上了她 老兄
 
  [00:43.30]I just don’t get it. 我只是不明白而已
 
  [00:45.10]I mean, this has never happened to me before. 以前我从没发生过这种事
 
  [00:48.78]Girls usually like me. 通常都是女孩子喜欢我
 
  [00:55.02]So what are you gonna do about it? 那你这次准备怎么办?
 
  [00:58.78]Well, I’ve started drinking heavily. 我开始酗酒
 
  [01:03.86]What, man? 怎么了 兄弟?
 
  [01:04.86]What do you want me to do? 那你要我做什么?
 
  [01:07.14]Am I supposed to go out and run out into the rain 我应该冲进雨里狂奔一场
 
  [01:11.10]and declare my undying love and devotion? 来宣告我永恒的爱和忠诚?
 
  [01:12.74]Yeah, why don’t I make it just a little more awkward? 好吧 那我干嘛不做点更尴尬的事儿呢?
 
  [01:14.90]You know what? 你知道么?
 
  [01:15.90]She knows. 她知道我对她的感情
 
  [01:17.06]What am I supposed to say? 我还要说些什么?
 
  [01:19.10]You know, "Hey, Sylvia, 难道像这样 "嘿 Sylvia
 
  [01:19.18]I’m into you." 我爱你"
 
  [01:21.54]And then she’ll say, 然后她会说
 
  [01:22.86]"Byron, I thought we already talked about this. "Byron 我以为关于这点我们已经说清楚了
 
  [01:25.62]I told you that I’m not that into you." 我告诉过你我不是那么喜欢你"
 
  [01:26.42]And then I’ll be, like, "No, no, no," 然后我会像这样说
 
  [01:27.62]"You don’t get it." "不 不 不 你没弄明白"
 
  [01:28.62]"I’m really, really into you." "我是真的 真的喜欢你"
 
  [01:31.10]And then she’ll be, like, "oh, my God." 然后她会像这么说"哦 上帝啊"
 
  [01:35.18]"I... I totally didn’t even realize what you were saying before." "我完全没体会到你之前的意思"
 
  [01:38.18]"I was so confused, but now, now I get it" "本来我很迷惑 但是现在 完全明白了"
 
  [01:40.86]"Because now that you’ve told me" "因为你现在告诉我"
 
  [01:42.70]"Now that I have that little piece of information," "因为我了解了你的小小心意"
 
  [01:42.82]"That you’re really, really into me," "你是真的真的喜欢我"
 
  [01:44.70]"Everything changes." "一切都改变了"
 
  [01:46.38]"I have all these feelings for you," "我突然对你有了感觉"
 
  [01:47.90]"I am so totally really, really into you too." "我也深深地 深深地爱上了你"

  [01:48.98]"And all of a sudden," "就在一瞬间"
 
  [01:53.46]No, "whatever" you, dude. 不 随你便了 老兄
 
  [01:53.66]Whatever. 随你便了
 
  [01:54.74]What am I supposed to do? 你想让我怎么办?
 
  [01:58.14]She chose the tool, okay? 她选择了那衰发男 好吧?
 
  [01:58.22]That’s what she wants. 那才是她想要的
 
  [02:01.82]You know what? 知道吗?
 
  [02:02.82]And the grown-upness, 还有一个成熟的男人
 
  [02:05.86]And I don’t have any of it, all right? 可我一样也没有 明白?
 
  [02:07.70]And you know that. 这点你很清楚
 
  [02:09.54]And I wish you would stop pushing me into it. 我希望你不要逼着我那么做
 
  [02:13.18]Just so you could watch me go down in flames. 不然我会处境尴尬
 
  [02:13.82]You know what? 你知道吗?
 
  [02:16.42]If you don’t take it as far as you can go, 如果你不尽你所能
 
  [02:16.54]You don’t deserve her. 你就配不上她
 
  [02:20.34]All right? 明白?
 
  [02:21.02]Do you love her? 你爱她吗?
 
  [02:22.58]What difference does that make, man? 这有什么关系?
 
  [02:25.70]Do you love her? 你爱她吗?
 
  [02:26.06]Do you love her? 你爱她吗?
 
  [02:26.98]Don’t be a pussy 1, just tell me. 别扭扭捏捏 告诉我
 
  [02:48.62]Knock, knock. 咚咚咚
 
  [02:54.22]Another flower. 又是一朵玫瑰花
 
  [02:54.78]Thanks. 谢谢
 
  [02:55.70]You look amazing. 你看上去美极了
 
  [02:55.78]I don’t feel it. 可是我感觉不出来
 
  [02:56.78]Yeah, just nerves. 没事 紧张罢了
 
  [02:58.06]You get like this before every show. 每次上节目前你都这样
 
  [03:00.78]You know that, always have. 你知道 每次都是
 
  [03:02.86]Yeah, no, I know. 我知道
 
  [03:04.02]You’re right. 你说的对
 
  [03:05.14]I know I’m right. 我知道我说的对
 
  [03:06.14]I’m not always right. 我并不是永远都对
 
  [03:07.14]One thing I do know is you. 但有一个例外 那就是你
 
  [03:08.42]I know you. 我了解你
 
  [03:12.42]I’m so glad you’re back in my life, Sylvia. 我很高兴你回到我身边 Sylvia
 
  [03:15.46]I love you. 我爱你
 
  [03:17.98]You know that. 你知道的
 
  [03:19.34]Well, isn’t this cute? 真是可爱的一幕
 
  [03:24.02]I’ll see you out there, kid. 外面见 宝贝
 
  [03:24.50]Hey, Walt. 嘿 Walt.
 
  [03:25.50]Dickhead. 混蛋
 
  [03:27.62]Nice, Walt. Really classy. 不错 Walt 够有品的啊
 
  [03:31.78]I mean, just ’cause you’re a complete idiot, 我是说 就因为你是个彻头彻尾的白痴
 
  [03:32.30]I’m supposed to be nice to him now? 我应该对他好一点吗
 
  [03:35.18]Great, my brother’s trying to pick a fight with me 太棒了 我还有几分钟就要上电视了
 
  [03:35.86]I don’t know why I have to be. 我也得跟着做个白痴?
 
  [03:37.22]moments before I go on live television. 我弟弟却要在这个时候跟我吵架
 
  [03:40.50]Goddamn right; your brother dragged his ass 2 up at 5:00 A.M. 对啊 你弟弟一大清早5点爬起来
 
  [03:40.70]so he could come tell you what an asshole you’re being. 就是为了来告诉你你有多么混蛋
 
  [03:43.22]Walt, don’t start. Walt 别说了

  [03:44.22]I’m started, all right? 我开始了 行吗?
 
  [03:48.66]Why are you letting the guy who cheated on you 为什么让那个曾经背叛你的人
 
  [03:49.46]Why did you take this job back? 你为什么又做回这份工作?
 
  [03:49.74]kiss your head? 吻你的头?
 
  [03:50.74]God, stop it. 天哪 住口
 
  [03:53.22]Don’t even try to be the moral authority with me, Walt. 别在我面前摆出道学先生的样子 Walt
 
  [03:55.74]- I know you.  - And I know you. - 我很了解你  - 我也很了解你
 
  [03:56.90]Okay. 好
 
  [03:57.14]Sylvia, you’re on in 2 minutes. Sylvia 节目还有2分钟开始
 
  [03:58.94]Look, you know, if you really wanted Dale the asshole, 听着 你心里清楚 如果你真的想要跟Dale那个混蛋好
 
  [04:02.70]You wouldn’t be feeling so gross about all this. 你不会对这一切感到恶心
 
  [04:04.30]God, this is my life here, Walt. 上帝啊 这是我的生活 Walt
 
  [04:06.26]Come on. That’s why I’m here, Syl. 我知道好吧 所以我才来这儿 Sylvia
 
  [04:06.66]Sylvia, I’m sorry. Sylvia 对不起
 
  [04:07.66]We really need you. 我们真的很需要你
 
  [04:10.14]You know what? 你听着
 
  [04:10.86]Look, I love you, 听着 我爱你
 
  [04:11.14]Just mind your business, all right? 别管我们的事 好吗?
 
  [04:13.62]And I’m trying to stop you from making a huge mistake here. 而我正在阻止你犯一个大错
 
  [04:13.70]You’re not this girl, okay? 你不应该坐这个位置
 
  [04:15.34]You don’t get bought off to return to a job 不要被金钱收买而做回这份工作
 
  [04:18.22]You don’t go back with the guy who cheated on you, 不要和背叛过你的人在一起
 
  [04:18.78]that you never liked. 你又不喜欢它
 
  [04:19.86]and you don’t let the one guy you ever really cared about 不要让那个你真正喜欢的人黯然离开
 
  [04:22.26]get away because he’s not rich enough. 就因为他没那么有钱
 
  [04:24.74]That’s... that’s sassy weather girl. 那是 那是麻辣气象女孩
 
  [04:26.06]That’s not you. 那样的人不是你
 
  [04:32.02]I hate her, and... and so do you. 你和我都讨厌她
 
  [04:39.98]And hey, I’m... 还有 嘿
 
  [04:43.98]I’m sorry I said that thing about Mom. 很抱歉 我假用了妈妈的话
 
  [04:44.26]You know, it’s... it’s not true. 你知道 那不是真的
 
  [04:48.50]No, I know. 嗯 我知道
 
  [04:50.14]And you’re not like Dad at all. 你和爸爸完全不一样
 
  [04:52.30]I don’t... it was just mean. 我... 我那时太小家子气
 
  [04:54.10]Sorry. 对不起
 
  [04:57.46]Thanks. 谢谢
 
  [05:06.42]I got her. 我带她来了
 
  [05:17.94]Okay. 好吧
 
  [05:27.62]Cutting it a little close, aren’t we? 把镜头拉近点吧?
 
  [05:28.26]Makeup, clear. Get out of there. 化妆师 行了 下来吧
 
  [05:30.58]Clear frame. She’s fine. 把台上清空 她的状态很好
 
  [05:32.26]Come on. 快下来
 
  [05:32.86]Rolling header. 拉下标题
 
  [05:33.66]Here we go. Here we go. 开始了 开始了
 
  [05:34.14]Welcome to the all-new Seattle Morning 欢迎收看焕然一新的"早安 西雅图"

  [05:37.82]with your hosts, Dale Waters 节目主持人 Dale Waters
 
  [05:39.30]and sassy Sylvia Miller 3. 和麻辣美女Sylvia Miller
 
  [05:39.78]Rise and shine 该起床了
 
  [05:41.02]and get ready for the sparks to fly. 精彩纷呈的节目即将开始
 
  [05:46.06]All cameras ready? 所有摄影机就位?
 
  [05:46.98]Getting ready to do countdown. 准备倒计时
 
  [05:49.34]4, 3... 4 3...
 
  [05:50.66]Remember, don’t step on me. 记住 别指责我
 
  [05:56.02]Good morning, Seattle. 早安 西雅图
 
  [05:57.18]I am so glad you tuned 4 in today, 很高兴您收看我们的节目
 
  [05:59.42]because we have a very, very special show. 因为我们今天准备了一个惊喜
 
  [06:01.66]Today we welcome back 欢迎我们从前的一员
 
  [06:04.54]a member of our Seattle Morning family 一个对我来说尤为重要的人
 
  [06:07.34]and someone very special to me. 又回到了"早安 西雅图"的大家庭
 
  [06:09.26]And even though I’m probably in for it, 虽然为了促成此事 我免不了要遭罪
 
  [06:10.62]we are so glad to have you back, Sylvia. 不过 我们真的很高兴你回来 Sylvia
 
  [06:15.42]Go ahead, Sylvia. 来吧 Sylvia
 
  [06:16.30]Hit me with that acidic tongue of yours. 用你的伶牙俐齿向我进攻吧
 
  [06:16.42]Come on. 说话啊
 
  [06:19.98]I can take it. 尽管来吧
 
  [06:22.14]What? 怎么啦?
 
  [06:24.34]Cat got your tongue? 舌头被猫叼走了?
 
  [06:26.22]Boy, that’s a first. 伙计 这可很没档次
 
  [06:29.70]Okay, look, why don’t we take a break. 好吧 让我们先休息一会
 
  [06:32.58]We’ll go to commercial, come right back, 广告之后 马上回来
 
  [06:32.98]and we’ll be right here... 我们会继续...
 
  [06:34.90]You know, Dale, returning to Seattle Morning 知道吗 Dale 对于回到"早安 西雅图"
 
  [06:36.26]is rather bittersweet. 我内心实在是五味杂陈
 
  [06:40.54]Really? 真的?
 
  [06:41.86]Really, Dale. 确实 Dale
 
  [06:42.74]I mean, on the one hand, 我的意思是 从一方面来讲
 
  [06:44.14]I get to return to a demeaning position 我又回到一个低级趣味的职务
 
  [06:47.30]where my job is to giggle 5 and look attractive 每天的工作就是嘻嘻哈哈 乔装打扮
 
  [06:47.90]and trivialize the day’s news. 以及八卦每天的新闻
 
  [06:51.58]I get to sit next to a self-important prick 6 我从此得坐在一个
 
  [06:51.98]On the other hand, 从另一方面讲
 
  [06:54.18]who believes himself to be God’s gift to women. 自诩为师奶杀手的自大狂身边
 
  [06:57.74]I’m referring to you, Dale. 说的就是你 Dale
 
  [07:00.02]I figured. 我猜到了
 
  [07:01.02]Okay, I just want to be clear. 好吧 我只是想说清楚一点
 
  [07:02.38]So let me just set you and the station 那就让我向你 和电视台 以及观众朋友们
 
  [07:05.18]and our viewing audience straight on a few things. 澄清几个事实
 
  [07:07.18]First of all, my title, "sassy weather girl," 首先 我的头衔 "麻辣气象女孩"
 
  [07:09.58]I am not a girl. 我不是女孩
 
  [07:11.46]is inaccurate 7. 是不对的
 
  [07:11.54]I am a woman. 我是个女人

  [07:12.82]And I really hate the word "sassy." 而且我很讨厌"麻辣"这个词
 
  [07:16.82]Go in tight on Dale. 镜头跟紧Dale
 
  [07:17.22]It’s stupid. 实在是太二了
 
  [07:19.70]I mean, yes, I have an attitude, but 我是说 没错 我是有点脾气 可是
 
  [07:21.30]wouldn’t you, if you had to listen to Dale Waters all day? 换作是你 要你整天听Dale Waters讲话你会怎样?
 
  [07:24.50]We have a real responsibility to deliver the news here... 我们要负责任地在这里播报新闻...
 
  [07:27.30]Shut up, Dale. 住口Dale
 
  [07:28.74]I am not finished. 我还没讲完
 
  [07:30.66]You know, there was a time not too long ago 你知道 就在不久之前
 
  [07:34.54]where you sat here and apologized for me 你还坐在这里
 
  [07:37.62]and my behavior. 为我和我的行为道歉
 
  [07:39.70]Go in tighter. 镜头拉近
 
  [07:41.18]I am sorry, 我很抱歉
 
  [07:43.06]not for freaking out then and not for freaking out now, 不是因为那次发脾气 也不是为了今天发脾气
 
  [07:47.38]but for selling out, for coming back here, 而是因为我为了回到这里而出卖自己
 
  [07:50.54]for even considering dating this horribly inadequate 8 man. 甚至考虑和这个极不负责任的男人约会
 
  [07:54.70]When I... when I got the offer to come back here, 而当我得以来到这里的时候
 
  [07:55.90]I compromised all of my ideals, 我放弃了自己的一切
 
  [07:57.90]and I left behind the only people who stood by me. 我放弃了唯一一个支持我的人
 
  [08:01.34]These friends were honest with me 以及那些对我坦诚相待的朋友
 
  [08:06.46]and wanted what I should have: 他们希望我得到
 
  [08:08.70]To be better than I was. 比我原本更好的生活
 
  [08:12.18]They saw me as more than just a sassy weather girl, 他们眼中的我 不只是个麻辣气象女孩
 
  [08:13.58]and I blew them off, 可是我把他们赶跑了
 
  [08:15.38]and I rationalized it all, 现在的我认清了这一切
 
  [08:19.06]and I am ashamed of myself, 我为自己感到羞愧
 
  [08:19.26]and I’m sorry. 我很抱歉
 
  [08:24.70]Dale, you were right. Dale 你是对的
 
  [08:27.18]I never loved you. 我从来没爱过你
 
  [08:30.22]I mean, I loved the idea of you, 我是说 从前 我喜欢你的构想
 
  [08:32.58]but the truth is, we have nothing in common. 可事实是 我们一点共同语言也没有
 
  [08:44.38]Well, that was subtle. 噢 真看不出啊
 
  [08:46.42]Well, that’s how I roll. 这是我的一贯作风
 
  [08:47.98]Okay, no, it’s... no. 行了 别这么说
 
  [08:48.98]Like, I’m... I’m proud of you, you know? 你知道吗 我为你感到骄傲
 
  [08:50.74]Thank you. 谢谢
 
  [08:51.86]And you can crash with me again, 你又可以和我挤着住了
 
  [08:54.06]you know, now that you’re unemployed 9 again. 因为你又失业了
 
  [08:54.86]Yes, that would be good. 是的 那很好
 
  [08:56.30]I have a huge signing bonus to repay. 我要偿还一大笔违约金
 
  [08:58.90]Great. 不错
 
  [08:59.02]I could use a place to stay for a while. 我可以去你那儿渡过这苦日子

  [09:01.22]You know, you couldn’t possibly ruin my social life 你知道 你不可能再破坏我的社交生活了
 
  [09:03.26]any more than you already have, so... 因为你已经完全毁了 所以...
 
  [09:07.06]You’re a good brother. 你是个好弟弟
 
  [09:07.18]I’m just trying to stop you from ruining the family name. 我只是阻止你毁坏我们的家族声誉
 
  [09:10.26]Could you have one serious moment? 你就不能正经会儿?
 
  [09:13.02]No. 不行
 
  [09:14.02]Okay. 好吧
 
  [09:15.02]Okay. 好吧
 
  [09:18.18]Hey. 嘿
 
  [09:19.18]Hey. 嘿
 
  [09:23.74]Hey, Walt. 嘿 Walt
 
  [09:23.86]Hi. 嗨
 
  [09:27.14]Hey, Byron. 嘿 Byron
 
  [09:31.94]Okay, Sylvia, 是这样的 Sylvia
 
  [09:33.94]I really need to talk to you, 我很需要跟你谈谈
 
  [09:34.18]and it’s kind of important 是很重要的事
 
  [09:37.66]and potentially very embarrassing for me, so... 而且我可能会很尴尬 所以...
 
  [09:45.86]Good. Thank you. 好 谢谢
 
  [09:46.02]Hey, I’ll just wait outside, then. 嘿 我会在外面等着的
 
  [09:46.90]Cool. 没事
 
  [09:49.90]Hi. 嗨
 
  [09:52.90]I’ve been thinking a lot, okay? 知道吗? 我最近想了很多
 
  [09:55.30]I’ve been thinking a lot about you and me, 关于你和我
 
  [09:57.54]and I’m thinking that I just need to come out and tell you 我想我应该直接来告诉你






n.(儿语)小猫,猫咪
  • Why can't they leave my pussy alone?为什么他们就不能离我小猫咪远一点?
  • The baby was playing with his pussy.孩子正和他的猫嬉戏。
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
n.磨坊主
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
  • The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
  • The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
n.痴笑,咯咯地笑;v.咯咯地笑着说
  • Both girls began to giggle.两个女孩都咯咯地笑了起来。
  • All that giggle and whisper is too much for me.我受不了那些咯咯的笑声和交头接耳的样子。
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
  • He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
  • He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
adj.错误的,不正确的,不准确的
  • The book is both inaccurate and exaggerated.这本书不但不准确,而且夸大其词。
  • She never knows the right time because her watch is inaccurate.她从来不知道准确的时间因为她的表不准。
adj.(for,to)不充足的,不适当的
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
学英语单词
absorption cross section
Acipenser schrencki
and the like
antibouncer
archaeological
Arif, Abdul Rahman Mohammed
back date
Balaing
binarite (marcasite)
Bona fide buyer
boxed processor
branch statistics
brendle
bronchial glands
brunost
call lamp
chemical anthropology
closes up
contract microbrew
court of equity
decibel (db)
direct firing system
direct-current telegraphy
drag anchor
duple ratio
electrodynamic vibration machine
ellesmerian
empirical school of management
eneida
energy-conscious
eustyles
excise duties
extraction gravimetric method
freedom of commerce
gasp in admiration
gbp
green parties
head tenon
heat quality
hemimellitic acid
indium hydrogen sulfide
Jackson's epilepsy
La Ferté-Vidame
language lab
lemon-juice
light show
liquid phase extraction
little monkey
magnetic bubble memory (mbm)
maneuvering propeller
maritimes
mauritane
monostyla closterocerca
morainal apron
n-hexylaldehyde
nascent protein
non-functional compound
NOT STRICT
nudas
optimum turn
other optical fiber measurement equipment
overflow attribute
oxalacetic ester
permissible lamp
photobeat
planeness of flange
planting system
plateau gravel
pneumatic liquid density gage
Poupart's line
praam
primary processes
production
pulse build-up time
quiero
railway bureau
regulator cover gasket
reversal nozzle
reverse swing door
ronghage
room temperature control system
safety goals
sand handling
scab union
seal pouring
self-scheduled algorithm
semiconductor barium titanate
serially linked reservoir
Shijǒng
silage combine harvester
single-bed room
sorbitan monolaurate
spade bolt
spark plug tester
sphygmophones
staiver
Tibenzatum
trivialities
ungreases
venit et defendit
ventrolateral compartment
Virus software