听电影学英语:气象女孩9
时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语
英语课
[00:20.34]Finally got paid. 终于拿到报酬了
[00:27.38]Oh. This is too much. 噢 这也太多了
[00:30.46]No, it’s right. 不 这是她应得的
[00:31.26]Shit, cool. 他妈的 厉害
[00:34.94]You okay? 你还好吧?
[00:40.78]Yeah, I know. 是 我知道
[00:41.30]I’m kind of hooked on her, man. 我有些迷上了她 老兄
[00:43.30]I just don’t get it. 我只是不明白而已
[00:45.10]I mean, this has never happened to me before. 以前我从没发生过这种事
[00:48.78]Girls usually like me. 通常都是女孩子喜欢我
[00:55.02]So what are you gonna do about it? 那你这次准备怎么办?
[00:58.78]Well, I’ve started drinking heavily. 我开始酗酒
[01:03.86]What, man? 怎么了 兄弟?
[01:04.86]What do you want me to do? 那你要我做什么?
[01:07.14]Am I supposed to go out and run out into the rain 我应该冲进雨里狂奔一场
[01:11.10]and declare my undying love and devotion? 来宣告我永恒的爱和忠诚?
[01:12.74]Yeah, why don’t I make it just a little more awkward? 好吧 那我干嘛不做点更尴尬的事儿呢?
[01:14.90]You know what? 你知道么?
[01:15.90]She knows. 她知道我对她的感情
[01:17.06]What am I supposed to say? 我还要说些什么?
[01:19.10]You know, "Hey, Sylvia, 难道像这样 "嘿 Sylvia
[01:19.18]I’m into you." 我爱你"
[01:21.54]And then she’ll say, 然后她会说
[01:22.86]"Byron, I thought we already talked about this. "Byron 我以为关于这点我们已经说清楚了
[01:25.62]I told you that I’m not that into you." 我告诉过你我不是那么喜欢你"
[01:26.42]And then I’ll be, like, "No, no, no," 然后我会像这样说
[01:27.62]"You don’t get it." "不 不 不 你没弄明白"
[01:28.62]"I’m really, really into you." "我是真的 真的喜欢你"
[01:31.10]And then she’ll be, like, "oh, my God." 然后她会像这么说"哦 上帝啊"
[01:35.18]"I... I totally didn’t even realize what you were saying before." "我完全没体会到你之前的意思"
[01:38.18]"I was so confused, but now, now I get it" "本来我很迷惑 但是现在 完全明白了"
[01:40.86]"Because now that you’ve told me" "因为你现在告诉我"
[01:42.70]"Now that I have that little piece of information," "因为我了解了你的小小心意"
[01:42.82]"That you’re really, really into me," "你是真的真的喜欢我"
[01:44.70]"Everything changes." "一切都改变了"
[01:46.38]"I have all these feelings for you," "我突然对你有了感觉"
[01:47.90]"I am so totally really, really into you too." "我也深深地 深深地爱上了你"
[01:48.98]"And all of a sudden," "就在一瞬间"
[01:53.46]No, "whatever" you, dude. 不 随你便了 老兄
[01:53.66]Whatever. 随你便了
[01:54.74]What am I supposed to do? 你想让我怎么办?
[01:58.14]She chose the tool, okay? 她选择了那衰发男 好吧?
[01:58.22]That’s what she wants. 那才是她想要的
[02:01.82]You know what? 知道吗?
[02:02.82]And the grown-upness, 还有一个成熟的男人
[02:05.86]And I don’t have any of it, all right? 可我一样也没有 明白?
[02:07.70]And you know that. 这点你很清楚
[02:09.54]And I wish you would stop pushing me into it. 我希望你不要逼着我那么做
[02:13.18]Just so you could watch me go down in flames. 不然我会处境尴尬
[02:13.82]You know what? 你知道吗?
[02:16.42]If you don’t take it as far as you can go, 如果你不尽你所能
[02:16.54]You don’t deserve her. 你就配不上她
[02:20.34]All right? 明白?
[02:21.02]Do you love her? 你爱她吗?
[02:22.58]What difference does that make, man? 这有什么关系?
[02:25.70]Do you love her? 你爱她吗?
[02:26.06]Do you love her? 你爱她吗?
[02:26.98]Don’t be a pussy 1, just tell me. 别扭扭捏捏 告诉我
[02:48.62]Knock, knock. 咚咚咚
[02:54.22]Another flower. 又是一朵玫瑰花
[02:54.78]Thanks. 谢谢
[02:55.70]You look amazing. 你看上去美极了
[02:55.78]I don’t feel it. 可是我感觉不出来
[02:56.78]Yeah, just nerves. 没事 紧张罢了
[02:58.06]You get like this before every show. 每次上节目前你都这样
[03:00.78]You know that, always have. 你知道 每次都是
[03:02.86]Yeah, no, I know. 我知道
[03:04.02]You’re right. 你说的对
[03:05.14]I know I’m right. 我知道我说的对
[03:06.14]I’m not always right. 我并不是永远都对
[03:07.14]One thing I do know is you. 但有一个例外 那就是你
[03:08.42]I know you. 我了解你
[03:12.42]I’m so glad you’re back in my life, Sylvia. 我很高兴你回到我身边 Sylvia
[03:15.46]I love you. 我爱你
[03:17.98]You know that. 你知道的
[03:19.34]Well, isn’t this cute? 真是可爱的一幕
[03:24.02]I’ll see you out there, kid. 外面见 宝贝
[03:24.50]Hey, Walt. 嘿 Walt.
[03:25.50]Dickhead. 混蛋
[03:27.62]Nice, Walt. Really classy. 不错 Walt 够有品的啊
[03:31.78]I mean, just ’cause you’re a complete idiot, 我是说 就因为你是个彻头彻尾的白痴
[03:32.30]I’m supposed to be nice to him now? 我应该对他好一点吗
[03:35.18]Great, my brother’s trying to pick a fight with me 太棒了 我还有几分钟就要上电视了
[03:35.86]I don’t know why I have to be. 我也得跟着做个白痴?
[03:37.22]moments before I go on live television. 我弟弟却要在这个时候跟我吵架
[03:40.50]Goddamn right; your brother dragged his ass 2 up at 5:00 A.M. 对啊 你弟弟一大清早5点爬起来
[03:40.70]so he could come tell you what an asshole you’re being. 就是为了来告诉你你有多么混蛋
[03:43.22]Walt, don’t start. Walt 别说了
[03:44.22]I’m started, all right? 我开始了 行吗?
[03:48.66]Why are you letting the guy who cheated on you 为什么让那个曾经背叛你的人
[03:49.46]Why did you take this job back? 你为什么又做回这份工作?
[03:49.74]kiss your head? 吻你的头?
[03:50.74]God, stop it. 天哪 住口
[03:53.22]Don’t even try to be the moral authority with me, Walt. 别在我面前摆出道学先生的样子 Walt
[03:55.74]- I know you. - And I know you. - 我很了解你 - 我也很了解你
[03:56.90]Okay. 好
[03:57.14]Sylvia, you’re on in 2 minutes. Sylvia 节目还有2分钟开始
[03:58.94]Look, you know, if you really wanted Dale the asshole, 听着 你心里清楚 如果你真的想要跟Dale那个混蛋好
[04:02.70]You wouldn’t be feeling so gross about all this. 你不会对这一切感到恶心
[04:04.30]God, this is my life here, Walt. 上帝啊 这是我的生活 Walt
[04:06.26]Come on. That’s why I’m here, Syl. 我知道好吧 所以我才来这儿 Sylvia
[04:06.66]Sylvia, I’m sorry. Sylvia 对不起
[04:07.66]We really need you. 我们真的很需要你
[04:10.14]You know what? 你听着
[04:10.86]Look, I love you, 听着 我爱你
[04:11.14]Just mind your business, all right? 别管我们的事 好吗?
[04:13.62]And I’m trying to stop you from making a huge mistake here. 而我正在阻止你犯一个大错
[04:13.70]You’re not this girl, okay? 你不应该坐这个位置
[04:15.34]You don’t get bought off to return to a job 不要被金钱收买而做回这份工作
[04:18.22]You don’t go back with the guy who cheated on you, 不要和背叛过你的人在一起
[04:18.78]that you never liked. 你又不喜欢它
[04:19.86]and you don’t let the one guy you ever really cared about 不要让那个你真正喜欢的人黯然离开
[04:22.26]get away because he’s not rich enough. 就因为他没那么有钱
[04:24.74]That’s... that’s sassy weather girl. 那是 那是麻辣气象女孩
[04:26.06]That’s not you. 那样的人不是你
[04:32.02]I hate her, and... and so do you. 你和我都讨厌她
[04:39.98]And hey, I’m... 还有 嘿
[04:43.98]I’m sorry I said that thing about Mom. 很抱歉 我假用了妈妈的话
[04:44.26]You know, it’s... it’s not true. 你知道 那不是真的
[04:48.50]No, I know. 嗯 我知道
[04:50.14]And you’re not like Dad at all. 你和爸爸完全不一样
[04:52.30]I don’t... it was just mean. 我... 我那时太小家子气
[04:54.10]Sorry. 对不起
[04:57.46]Thanks. 谢谢
[05:06.42]I got her. 我带她来了
[05:17.94]Okay. 好吧
[05:27.62]Cutting it a little close, aren’t we? 把镜头拉近点吧?
[05:28.26]Makeup, clear. Get out of there. 化妆师 行了 下来吧
[05:30.58]Clear frame. She’s fine. 把台上清空 她的状态很好
[05:32.26]Come on. 快下来
[05:32.86]Rolling header. 拉下标题
[05:33.66]Here we go. Here we go. 开始了 开始了
[05:34.14]Welcome to the all-new Seattle Morning 欢迎收看焕然一新的"早安 西雅图"
[05:37.82]with your hosts, Dale Waters 节目主持人 Dale Waters
[05:39.30]and sassy Sylvia Miller 3. 和麻辣美女Sylvia Miller
[05:39.78]Rise and shine 该起床了
[05:41.02]and get ready for the sparks to fly. 精彩纷呈的节目即将开始
[05:46.06]All cameras ready? 所有摄影机就位?
[05:46.98]Getting ready to do countdown. 准备倒计时
[05:49.34]4, 3... 4 3...
[05:50.66]Remember, don’t step on me. 记住 别指责我
[05:56.02]Good morning, Seattle. 早安 西雅图
[05:57.18]I am so glad you tuned 4 in today, 很高兴您收看我们的节目
[05:59.42]because we have a very, very special show. 因为我们今天准备了一个惊喜
[06:01.66]Today we welcome back 欢迎我们从前的一员
[06:04.54]a member of our Seattle Morning family 一个对我来说尤为重要的人
[06:07.34]and someone very special to me. 又回到了"早安 西雅图"的大家庭
[06:09.26]And even though I’m probably in for it, 虽然为了促成此事 我免不了要遭罪
[06:10.62]we are so glad to have you back, Sylvia. 不过 我们真的很高兴你回来 Sylvia
[06:15.42]Go ahead, Sylvia. 来吧 Sylvia
[06:16.30]Hit me with that acidic tongue of yours. 用你的伶牙俐齿向我进攻吧
[06:16.42]Come on. 说话啊
[06:19.98]I can take it. 尽管来吧
[06:22.14]What? 怎么啦?
[06:24.34]Cat got your tongue? 舌头被猫叼走了?
[06:26.22]Boy, that’s a first. 伙计 这可很没档次
[06:29.70]Okay, look, why don’t we take a break. 好吧 让我们先休息一会
[06:32.58]We’ll go to commercial, come right back, 广告之后 马上回来
[06:32.98]and we’ll be right here... 我们会继续...
[06:34.90]You know, Dale, returning to Seattle Morning 知道吗 Dale 对于回到"早安 西雅图"
[06:36.26]is rather bittersweet. 我内心实在是五味杂陈
[06:40.54]Really? 真的?
[06:41.86]Really, Dale. 确实 Dale
[06:42.74]I mean, on the one hand, 我的意思是 从一方面来讲
[06:44.14]I get to return to a demeaning position 我又回到一个低级趣味的职务
[06:47.30]where my job is to giggle 5 and look attractive 每天的工作就是嘻嘻哈哈 乔装打扮
[06:47.90]and trivialize the day’s news. 以及八卦每天的新闻
[06:51.58]I get to sit next to a self-important prick 6 我从此得坐在一个
[06:51.98]On the other hand, 从另一方面讲
[06:54.18]who believes himself to be God’s gift to women. 自诩为师奶杀手的自大狂身边
[06:57.74]I’m referring to you, Dale. 说的就是你 Dale
[07:00.02]I figured. 我猜到了
[07:01.02]Okay, I just want to be clear. 好吧 我只是想说清楚一点
[07:02.38]So let me just set you and the station 那就让我向你 和电视台 以及观众朋友们
[07:05.18]and our viewing audience straight on a few things. 澄清几个事实
[07:07.18]First of all, my title, "sassy weather girl," 首先 我的头衔 "麻辣气象女孩"
[07:09.58]I am not a girl. 我不是女孩
[07:11.46]is inaccurate 7. 是不对的
[07:11.54]I am a woman. 我是个女人
[07:12.82]And I really hate the word "sassy." 而且我很讨厌"麻辣"这个词
[07:16.82]Go in tight on Dale. 镜头跟紧Dale
[07:17.22]It’s stupid. 实在是太二了
[07:19.70]I mean, yes, I have an attitude, but 我是说 没错 我是有点脾气 可是
[07:21.30]wouldn’t you, if you had to listen to Dale Waters all day? 换作是你 要你整天听Dale Waters讲话你会怎样?
[07:24.50]We have a real responsibility to deliver the news here... 我们要负责任地在这里播报新闻...
[07:27.30]Shut up, Dale. 住口Dale
[07:28.74]I am not finished. 我还没讲完
[07:30.66]You know, there was a time not too long ago 你知道 就在不久之前
[07:34.54]where you sat here and apologized for me 你还坐在这里
[07:37.62]and my behavior. 为我和我的行为道歉
[07:39.70]Go in tighter. 镜头拉近
[07:41.18]I am sorry, 我很抱歉
[07:43.06]not for freaking out then and not for freaking out now, 不是因为那次发脾气 也不是为了今天发脾气
[07:47.38]but for selling out, for coming back here, 而是因为我为了回到这里而出卖自己
[07:50.54]for even considering dating this horribly inadequate 8 man. 甚至考虑和这个极不负责任的男人约会
[07:54.70]When I... when I got the offer to come back here, 而当我得以来到这里的时候
[07:55.90]I compromised all of my ideals, 我放弃了自己的一切
[07:57.90]and I left behind the only people who stood by me. 我放弃了唯一一个支持我的人
[08:01.34]These friends were honest with me 以及那些对我坦诚相待的朋友
[08:06.46]and wanted what I should have: 他们希望我得到
[08:08.70]To be better than I was. 比我原本更好的生活
[08:12.18]They saw me as more than just a sassy weather girl, 他们眼中的我 不只是个麻辣气象女孩
[08:13.58]and I blew them off, 可是我把他们赶跑了
[08:15.38]and I rationalized it all, 现在的我认清了这一切
[08:19.06]and I am ashamed of myself, 我为自己感到羞愧
[08:19.26]and I’m sorry. 我很抱歉
[08:24.70]Dale, you were right. Dale 你是对的
[08:27.18]I never loved you. 我从来没爱过你
[08:30.22]I mean, I loved the idea of you, 我是说 从前 我喜欢你的构想
[08:32.58]but the truth is, we have nothing in common. 可事实是 我们一点共同语言也没有
[08:44.38]Well, that was subtle. 噢 真看不出啊
[08:46.42]Well, that’s how I roll. 这是我的一贯作风
[08:47.98]Okay, no, it’s... no. 行了 别这么说
[08:48.98]Like, I’m... I’m proud of you, you know? 你知道吗 我为你感到骄傲
[08:50.74]Thank you. 谢谢
[08:51.86]And you can crash with me again, 你又可以和我挤着住了
[08:54.06]you know, now that you’re unemployed 9 again. 因为你又失业了
[08:54.86]Yes, that would be good. 是的 那很好
[08:56.30]I have a huge signing bonus to repay. 我要偿还一大笔违约金
[08:58.90]Great. 不错
[08:59.02]I could use a place to stay for a while. 我可以去你那儿渡过这苦日子
[09:01.22]You know, you couldn’t possibly ruin my social life 你知道 你不可能再破坏我的社交生活了
[09:03.26]any more than you already have, so... 因为你已经完全毁了 所以...
[09:07.06]You’re a good brother. 你是个好弟弟
[09:07.18]I’m just trying to stop you from ruining the family name. 我只是阻止你毁坏我们的家族声誉
[09:10.26]Could you have one serious moment? 你就不能正经会儿?
[09:13.02]No. 不行
[09:14.02]Okay. 好吧
[09:15.02]Okay. 好吧
[09:18.18]Hey. 嘿
[09:19.18]Hey. 嘿
[09:23.74]Hey, Walt. 嘿 Walt
[09:23.86]Hi. 嗨
[09:27.14]Hey, Byron. 嘿 Byron
[09:31.94]Okay, Sylvia, 是这样的 Sylvia
[09:33.94]I really need to talk to you, 我很需要跟你谈谈
[09:34.18]and it’s kind of important 是很重要的事
[09:37.66]and potentially very embarrassing for me, so... 而且我可能会很尴尬 所以...
[09:45.86]Good. Thank you. 好 谢谢
[09:46.02]Hey, I’ll just wait outside, then. 嘿 我会在外面等着的
[09:46.90]Cool. 没事
[09:49.90]Hi. 嗨
[09:52.90]I’ve been thinking a lot, okay? 知道吗? 我最近想了很多
[09:55.30]I’ve been thinking a lot about you and me, 关于你和我
[09:57.54]and I’m thinking that I just need to come out and tell you 我想我应该直接来告诉你
n.(儿语)小猫,猫咪
- Why can't they leave my pussy alone?为什么他们就不能离我小猫咪远一点?
- The baby was playing with his pussy.孩子正和他的猫嬉戏。
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
- He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
- An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
n.磨坊主
- Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
- The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
- The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
- The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
n.痴笑,咯咯地笑;v.咯咯地笑着说
- Both girls began to giggle.两个女孩都咯咯地笑了起来。
- All that giggle and whisper is too much for me.我受不了那些咯咯的笑声和交头接耳的样子。
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
- He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
- He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
adj.错误的,不正确的,不准确的
- The book is both inaccurate and exaggerated.这本书不但不准确,而且夸大其词。
- She never knows the right time because her watch is inaccurate.她从来不知道准确的时间因为她的表不准。
adj.(for,to)不充足的,不适当的
- The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
- She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
- There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
- The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。