英语听书《白鲸记》第691期
英语课
Some hands now jumped into a boat alongside, and pushed a little off from the ship. 这时,有些人跳进了傍在船边的小艇,把它撑离了大船一点儿。
Ha! ha! cried Daggoo, all at once, from his now quiet, swinging perch 1 overhead; 哈!哈!这时,大个儿竟在他上边那摇来晃去的栖息处,出人不意地打破沉寂,突然叫了起来;
and looking further off from the side, we saw an arm thrust upright from the blue waves; 我们从船边向远处望去,看到在苍苍的浪涛中,有一只笔直耸起的臂膀,
a sight strange to see, as an arm thrust forth 2 from the grass over a grave. 这真是一个看看都希奇的景致,好象有一只手臂从墓顶的草丛里伸了出来。
Both! both!—it is both! cried Daggoo again with a joyful 3 shout; 两个!两个!——咳,是两个呀!大个儿又满腔高兴地高声叫嚷起来;
and soon after, Queequeg was seen boldly striking out with one hand, and with the other clutching the long hair of the Indian. 不一会,就看到魁魁格勇猛地甩出一只手,另一只手抓着那个印第安人的长发。
Drawn 4 into the waiting boat, they were quickly brought to the deck; 人们把他们俩拉进了那只等在旁边的小艇后,很快把他们拖上甲板。
but Tashtego was long in coming to, and Queequeg did not look very brisk. 塔斯蒂哥可不是一下子就苏醒过来,魁魁格也显得并不很活泼。
Now, how had this noble rescue been accomplished 5? 那么,这个高尚的营救工作是怎样完成的呢?
Why, diving after the slowly descending 6 head, Queequeg with his keen sword had made side lunges near its bottom, so as to scuttle 7 a large hole there; 原来魁魁格一泅进水里,就紧追那只在慢慢下沉的大头,用他那支利剑打斜戳着靠近大头下边的部位,以便开出一个大洞来;
then dropping his sword, had thrust his long arm far inwards and upwards 8, and so hauled out our poor Tash by the head. 接着,他丢了剑,用他那只长胳膊直探到里面上上下下的角落里去,就这样抓住我们可怜的塔斯蒂哥的脑袋,把他拉了出来。
He averred 9, that upon first thrusting in for him, a leg was presented; 他说,他起先把手探进去找那个印第安人时,只摸到一条腿,
but well knowing that that was not as it ought to be, and might occasion great trouble; 可是,他心里很明白,光拉这条腿是不顶事的,也许反会增加困难;
he had thrust back the leg, and by a dexterous 10 heave and toss, had wrought 11 a somerset upon the Indian; 他便把那条腿推回去,巧妙地把那身体拉起一翻,教那印第安人翻了个筋斗,
so that with the next trial, he came forth in the good old way— head foremost. 所以,再一动手,那个印第安人就按照那个百试不爽的古老的方法——头朝前,出来了。
As for the great head itself, that was doing as well as could be expected. 至于那只大鲸头,本来已经给挤得差不多,就听它去了。
n.栖木,高位,杆;v.栖息,就位,位于
- The bird took its perch.鸟停歇在栖木上。
- Little birds perch themselves on the branches.小鸟儿栖歇在树枝上。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
adj.欢乐的,令人欢欣的
- She was joyful of her good result of the scientific experiments.她为自己的科学实验取得好成果而高兴。
- They were singing and dancing to celebrate this joyful occasion.他们唱着、跳着庆祝这令人欢乐的时刻。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
- Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
- Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
v.急赶,疾走,逃避;n.天窗;舷窗
- There was a general scuttle for shelter when the rain began to fall heavily.下大雨了,人们都飞跑着寻找躲雨的地方。
- The scuttle was open,and the good daylight shone in.明朗的亮光从敞开的小窗中照了进来。
adv.向上,在更高处...以上
- The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
- The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
v.断言( aver的过去式和过去分词 );证实;证明…属实;作为事实提出
- She averred that she had never seen the man before. 她斩钉截铁地说以前从未见过这个男人。
- The prosecutor averred that the prisoner killed Lois. 检察官称被拘犯杀害洛伊丝属实。 来自互联网
adj.灵敏的;灵巧的
- As people grow older they generally become less dexterous.随着年龄的增长,人通常会变得不再那么手巧。
- The manager was dexterous in handling his staff.那位经理善于运用他属下的职员。
标签:
白鲸记