英语听书《白鲸记》第360期
英语课
Am I a cannon-ball, Stubb, said Ahab, that thou wouldst wad me that fashion? But go thy ways; I had forgot. 我是一颗加农炮弹么,斯塔布?亚哈说,要你这样来给我填弹塞?可是,你走你的路吧;我已经忘啦。
Below to thy nightly grave; where such as ye sleep between shrouds 1, to use ye to the filling one at last.--Down, dog, and kennel 2! 到你下面的夜间坟墓里去吧;到象你这样的人,钻进寿衣去睡的地方去,最后拿你来做填料下去,狗东西,到狗窠里去!
Starting at the unforeseen concluding exclamation 3 of the so suddenly scornful old man, Stubb was speechless a moment; then said excitedly, 听到这个突然变得这般可恶的老人结尾这番出人意料的叫喊声,斯塔布给吓得一时说不出话来;过了一会儿,他激动地说,
I am not used to be spoken to that way, sir; I do but less than half like it, sir. 我是听不惯人家这般对我说话的,先生;份量稍为轻些,倒还马马虎虎,先生。
Avast! gritted 4 Ahab between his set teeth, and violently moving away, as if to avoid some passionate 5 temptation. 住口!亚哈打牙缝里迸出话来,然后,猛地走开去,仿佛避开什么多情的诱惑似的。
No, sir; not yet, said Stubb, emboldened 7, I will not tamely be called a dog, sir. 不,先生;我还没有讲完,我不会乖乖地让人家叫我狗东西的,先生。斯塔布鼓起了勇气说。
Then be called ten times a donkey, and a mule 8, and an ass 6, and begone, or I'll clear the world of thee! 那么,最好管你叫驴子,骡子,小驴子,给我滚,否则,我就要你的命!
As he said this, Ahab advanced upon him with such overbearing terrors in his aspect, that Stubb involuntarily retreated. 亚哈话一说完,就脸色非常可怕地向他冲上去,斯塔布不由得退却了。
I was never served so before without giving a hard blow for it, muttered Stubb, as he found himself descending 9 the cabin-scuttle. 我从来没有让人家这样糟蹋,而不给以狠狠的回击的,斯塔布嘟哝着,这时,他已发现自己在打舱口走下去了。
It's very queer. Stop, Stubb; somehow, now, I don't well know whether to go back and strike him, or-what's that?down here on my knees and pray for him? 这真古怪。停下来,斯塔布;噫,不知怎的,我真弄不清楚,要不要回去揍他一顿,还是...怎么啦?就在这里跪倒来,替他祷告一番?
n.裹尸布( shroud的名词复数 );寿衣;遮蔽物;覆盖物v.隐瞒( shroud的第三人称单数 );保密
- 'For instance,' returned Madame Defarge, composedly,'shrouds.' “比如说,”德伐日太太平静地回答,“裹尸布。” 来自英汉文学 - 双城记
- Figure 3-10 illustrates the result of a study or conical shrouds. 图3-10表明了对锥形外壳的研究结果。 来自辞典例句
n.狗舍,狗窝
- Sporting dogs should be kept out of doors in a kennel.猎狗应该养在户外的狗窝中。
- Rescued dogs are housed in a standard kennel block.获救的狗被装在一个标准的犬舍里。
n.感叹号,惊呼,惊叹词
- He could not restrain an exclamation of approval.他禁不住喝一声采。
- The author used three exclamation marks at the end of the last sentence to wake up the readers.作者在文章的最后一句连用了三个惊叹号,以引起读者的注意。
v.以沙砾覆盖(某物),撒沙砾于( grit的过去式和过去分词 );咬紧牙关
- He gritted his teeth and plunged into the cold weather. 他咬咬牙,冲向寒冷的天气。 来自《现代英汉综合大词典》
- The young policeman gritted his teeth and walked slowly towards the armed criminal. 年轻警官强忍住怒火,朝武装歹徒慢慢走过去。 来自《简明英汉词典》
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
- He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
- He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
- He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
- An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 )
- Emboldened by the wine, he went over to introduce himself to her. 他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
- His success emboldened him to expand his business. 他有了成就因而激发他进一步扩展业务。 来自《简明英汉词典》
标签:
白鲸记