英语听书《白鲸记》第344期
英语课
Aye, aye, said Stubb, the second mate, Starbuck, there, is as careful a man as you'll find anywhere in this fishery. 不错,不错,二副斯塔布说,斯达巴克嘛,象他这么细心的人,在这个捕鱼业中是随处都找得到的。
But we shall ere long see what that word careful precisely 1 means when used by a man like Stubb, or almost any other whale hunter. 但是,我们不久就可以看到象斯塔布这样的人,或者几乎任何其他一个捕鲸者所谓的细心这个词儿的确切意义了。
Starbuck was no crusader after perils 2; in him courage was not a sentiment; but a thing simply useful to him, and always at hand upon all mortally practical occasions. 斯达巴克并不是追求危险的十字军武士;在他看来,勇敢并不是一种感情;而不过是一种对他有用,在碰到迫不得已的情形时,总能呼之即至的东西。
Besides,he thought, perhaps, that in this business of whaling, courage was one of the great staple 3 outfits 4 of the ship, like her beef and her bread, and not to be foolishly wasted. 此外,也许他还认为在捕鲸这种行业中,勇敢就是船只的最主要的装备品之一,如同船上的牛肉和面包一样,不是可以傻里傻气地随便浪费的。
Wherefore he had no fancy for lowering for whales after sun-down; nor for persisting in fighting a fish that too much persisted in fighting him. 因此,每当夕阳西下后,他就没有放下小艇去打鲸的雅兴;也不会坚持去打鱼,尽管鱼会坚持要打斯达巴克。
For, thought Starbuck, I am here in this critical ocean to kill whales for my living, and not to be killed by them for theirs; 因为,斯达巴克认为,我在这个危险的大洋上,是为我的生活而打鲸的,并不是为鲸的生活而反让它们杀了的;
and that hundreds of men had been so killed Starbuck well knew. What doom 5 was his own father's? Where, in the bottomless deeps, could he find the torn limbs of his brother? 成千上万的人就这样让鲸弄死,也是斯达巴克所清楚的。他自己的父亲是怎样一种命运?在无底的深渊里,他能够到什么地方去找他兄弟的残肢呢?
With memories like these in him, and, moreover, given to a certain superstitiousness 6, as has been said; 这位斯达巴克既然怀有这些往事前尘,而且,天生又有上述那些迷信;
the courage of this Starbuck, which could, nevertheless, still flourish, must indeed have been extreme. 因而他的勇气虽然还是颇为蓬勃,可是确实也已到顶了。
But it was not in reasonable nature that a man so organized, and with such terrible experiences and remembrances as he had; 但是,象这样形成的人,又有着象他这样可怖的经验和记忆的人而会弄到这地步,却未免有点反乎常情;
it was not in nature that these things should fail in latently engendering 7 an element in him, which, under suitable circumstances, would break out from its confinement 8, and burn all his courage up. 而且这些东西竟至于不能在他身上酝酿成为一种要素,成为一种在适当的情况下,会突破它的限制,而激发起他全部的勇敢来的要素,这也是不合乎常情的。
adv.恰好,正好,精确地,细致地
- It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
- The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
极大危险( peril的名词复数 ); 危险的事(或环境)
- The commander bade his men be undaunted in the face of perils. 指挥员命令他的战士要临危不惧。
- With how many more perils and disasters would he load himself? 他还要再冒多少风险和遭受多少灾难?
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
- Tea is the staple crop here.本地产品以茶叶为大宗。
- Potatoes are the staple of their diet.土豆是他们的主要食品。
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
- He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
- Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
n.厄运,劫数;v.注定,命定
- The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
- The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
v.产生(某形势或状况),造成,引起( engender的现在分词 )
- Certain soluble extracts of B pertussis may prove to be effective without engendering serious side effects. 某些可溶性百日咳杆菌提取物,可证明用之有效,也不产生严重副作用。 来自辞典例句
- The engendering, classification, path and control of environmental pollution transference were discussed. 对环境污染转嫁的产生、分类、途径及其控制与防范进行了分析。 来自互联网
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
- He spent eleven years in solitary confinement.他度过了11年的单独监禁。
- The date for my wife's confinement was approaching closer and closer.妻子分娩的日子越来越近了。
标签:
白鲸记