英语听书《白鲸记》第328期
英语课
At last the anchor was up, the sails were set, and off we glided 1. It was a short, cold Christmas; 最后,拉起锚,扯起帆,我们便开航了,这是一个短促而寒冷的圣诞节;
and as the short northern day merged 2 into night, we found ourselves almost broad upon the wintry ocean, whose freezing spray cased us in ice, as in polished armor. 当短促的北方白昼交上日暮的时候,我们发觉自己简直是露身在荒凉的海洋上,海里的冰冻的浪花,象一件锃亮的甲胄般,把我们冰封起来。
The long rows of teeth on the bulwarks 3 glistened 4 in the moonlight; and like the white ivory tusks 5 of some huge elephant, vast curving icicles depended from the bows. 舷墙上一长排一长排的耙齿在月光里闪烁;挂在船头上的那些弯曲的大冰柱,活象是大象的白牙。
Lank 6 Bildad, as pilot, headed the first watch, and ever and anon, as the old craft deep dived into the green seas, 作为领港人的瘦子比勒达,带领值第一次班,这艘古老的船猛地扎进了碧绿的海洋,
and sent the shivering frost all over her, and the winds howled, and the cordage rang, his steady notes were heard, 船上弥漫着一股令人颤抖的寒气,风在呼啸,索具在格格发响,时时听到比勒达那从容的调子:
Sweet fields beyond the swelling 7 flood, Stand dressed in living green. So to the Jews old Canaan stood, While Jordan rolled between. 良田远离滔滔巨浪,身披新绿亭亭玉立。象犹太人眼里的古迦南约旦河在中间滚滚奔流。
Never did those sweet words sound more sweetly to me than then. 那些美妙的词儿,从没有象当时那样使我听来感到如此悦耳。
They were full of hope and fruition. 这些词儿充满着希望和成就。
Spite of this frigid 8 winter night in the boisterous 9 Atlantic, spite of my wet feet and wetter jacket, there was yet, it then seemed to me, many a pleasant haven 10 in store; 尽管这是滔天恶浪的大西洋的寒冷的冬夜,尽管我双脚湿淋淋,外套更其湿漉漉,当时我却觉得,未来将是无限愉快的安乐窝;
and meads and glades 11 so eternally vernal, that the grass shot up by the spring, untrodden, unwilted, remains 12 at midsummer. 那么春色永恒的草地和空林,春天蓬勃生长的草木,到了仲夏时节,还是未遭践踏,没有枯萎。
At last we gained such an offing, that the two pilots were needed no longer. The stout 13 sail-boat that had accompanied us began ranging alongside. 我们终于驶到如此辽阔的海面,不再需要这两个领港人了。那只跟着我们的牢固的小艇已开始驶到我们的船边来。
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
- The President's motorcade glided by. 总统的车队一溜烟开了过去。
- They glided along the wall until they were out of sight. 他们沿着墙壁溜得无影无踪。 来自《简明英汉词典》
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
- Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
- The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙
- The freedom of the press is one of the great bulwarks of liberty. 新闻自由是自由最大的保障之一。 来自辞典例句
- Surgery and X-irradiation nevertheless remain the bulwarks of cancer treatment throughout the world. 外科手术和X射线疗法依然是全世界治疗癌症的主要方法。 来自辞典例句
v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 )
- Pearls of dew glistened on the grass. 草地上珠露晶莹。 来自《现代汉英综合大词典》
- Her eyes glistened with tears. 她的眼里闪着泪花。 来自《现代汉英综合大词典》
n.(象等动物的)长牙( tusk的名词复数 );獠牙;尖形物;尖头
- The elephants are poached for their tusks. 为获取象牙而偷猎大象。
- Elephant tusks, monkey tails and salt were used in some parts of Africa. 非洲的一些地区则使用象牙、猴尾和盐。 来自英语晨读30分(高一)
adj.瘦削的;稀疏的
- He rose to lank height and grasped Billy McMahan's hand.他瘦削的身躯站了起来,紧紧地握住比利·麦默恩的手。
- The old man has lank hair.那位老人头发稀疏
n.肿胀
- Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
- There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
adj.寒冷的,凛冽的;冷淡的;拘禁的
- The water was too frigid to allow him to remain submerged for long.水冰冷彻骨,他在下面呆不了太长时间。
- She returned his smile with a frigid glance.对他的微笑她报以冷冷的一瞥。
adj.喧闹的,欢闹的
- I don't condescend to boisterous displays of it.我并不屈就于它热热闹闹的外表。
- The children tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play.孩子们经常是先静静地聚集在一起,不一会就开始吵吵嚷嚷戏耍开了。
n.安全的地方,避难所,庇护所
- It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
- The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
n.林中空地( glade的名词复数 )
- Maggie and Philip had been meeting secretly in the glades near the mill. 玛吉和菲利曾经常在磨坊附近的林中空地幽会。 来自辞典例句
- Still the outlaw band throve in Sherwood, and hunted the deer in its glades. 当他在沉思中变老了,世界还是照样走它的路,亡命之徒仍然在修武德日渐壮大,在空地里猎鹿。 来自互联网
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
标签:
白鲸记