英语听书《白鲸记》第938期
英语课
When darkness came on, sky and sea roared and split with the thunder, and blazed with the lightning, 夜幕拢来的时候,霹雳一阵雷鸣,弄得海天齐吼,电光狂闪,
that showed the disabled mast fluttering here and there with the rags which the first fury of the tempest had left for its after sport. 照出了那仅剩下一些破布条在这里那里索索抖着的残桅,这就是初发的暴风雨,在一阵恶作剧后所留下来的东西。
Holding by a shroud 1, Starbuck was standing 2 on the quarter-deck; 斯达巴克抓住一根护桅索,站在后甲板上;
at every flash of the lightning glancing aloft, to see what additional disaster might have befallen the intricate hamper 3 there; 闪电每一打闪,他便往上一望,看看那些纠缠不清的索具是不是又遭了难;
while Stubb and Flask 4 were directing the men in the higher hoisting 5 and firmer lashing 6 of the boats. 斯塔布和弗拉斯克则在指挥水手们把几只小艇吊得更高,缚得更牢。
But all their pains seemed naught 7. 可是,他们所有的辛劳似乎都等于零。
Though lifted to the very top of the cranes, the windward quarter boat (Ahab's) did not escape. 亚哈那只在上风的小艇,虽然高缚在吊钩的顶端,也逃不了厄运。
A great rolling sea, dashing high up against the reeling ship's high teetering side, 一阵滔天大浪,高高地直冲击着这艘摇摇晃晃的船侧,
stove in the boat's bottom at the stern, and left it again, all dripping through like a sieve 8. 泼落在船梢那只小艇的艇肚里,海浪一卷回去,那只小艇就象一只筛子似的滴滴嗒嗒地淌着水。
Bad work, bad work! Mr. Starbuck, said Stubb, regarding the wreck 9, "but the sea will have its way. Stubb, for one, can't fight it. 倒霉,倒霉!斯达巴克先生,斯塔布担心着沉船,说道,"海浪总是爱怎样就怎样。
You see, Mr. Starbuck, a wave has such a great long start before it leaps, all round the world it runs, and then comes the spring! 我这个斯塔布有它什么办法呢。你看,斯达巴克先生,浪潮是这么声势浩大地做好充分准备后就冲过来,象泉水似的涌过来!
But as for me, all the start I have to meet it, is just across the deck here. 可是我呀,我只消从这边向那边一跨就避开了。
But never mind; it's all in fun: so the old song says;" — (sings.) 不过,没关系,这都是闹着玩的:那首古老的歌儿就这么说;"——(他唱起来了)
Oh! jolly is the gale 10, And a joker is the whale, A' flourishin' his tail, — Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! 啊!大风真有劲儿,大鲸是个丑角儿,它那尾巴一挥舞,——海洋呵!就是这么一个好笑,有趣,好胜,开胃,爱闹,骗人的家伙。
n.裹尸布,寿衣;罩,幕;vt.覆盖,隐藏
- His past was enveloped in a shroud of mystery.他的过去被裹上一层神秘色彩。
- How can I do under shroud of a dark sky?在黑暗的天空的笼罩下,我该怎么做呢?
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
vt.妨碍,束缚,限制;n.(有盖的)大篮子
- There are some apples in a picnic hamper.在野餐用的大篮子里有许多苹果。
- The emergence of such problems seriously hamper the development of enterprises.这些问题的出现严重阻碍了企业的发展。
n.瓶,火药筒,砂箱
- There is some deposit in the bottom of the flask.这只烧杯的底部有些沉淀物。
- He took out a metal flask from a canvas bag.他从帆布包里拿出一个金属瓶子。
起重,提升
- The hoisting capacity of that gin pole (girder pole, guy derrick) is sixty tons. 那个起重抱杆(格状抱杆、转盘抱杆)的起重能力为60吨。 来自口语例句
- We must use mechanical hoisting to load the goods. 我们必须用起重机来装载货物。
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥
- The speaker was lashing the crowd. 演讲人正在煽动人群。 来自《简明英汉词典》
- The rain was lashing the windows. 雨急打着窗子。 来自《简明英汉词典》
n.无,零 [=nought]
- He sets at naught every convention of society.他轻视所有的社会习俗。
- I hope that all your efforts won't go for naught.我希望你的努力不会毫无结果。
n.筛,滤器,漏勺
- We often shake flour through a sieve.我们经常用筛子筛面粉。
- Finally,it is like drawing water with a sieve.到头来,竹篮打水一场空。
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
- Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
- No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
标签:
白鲸记