英语听书《白鲸记》第43期
英语课
CHAPTER 13. Wheelbarrow. 第13章 救人
Next morning, Monday, after disposing of the embalmed 1 head to a barber, for a block, I settled my own and comrade's bill; using, however, my comrade's money. 第二天,是星期一。我把那个香料制的人头卖给了一个理发匠,就去找店老板结账,账是我们俩的,钱却是他一个人的。
The grinning landlord, as well as the boarders, seemed amazingly tickled 2 at the sudden friendship which had sprung up between me and Queequeg—especially as Peter Coffin's cock and bull stories about him had previously 3 so much alarmed me concerning the very person whom I now companied with. 店里的人们对我们俩之间突然产生的友谊似乎很感兴趣,特别是店老板彼德·科芬,他关于野人的谎话曾经把我吓了个半死,可如今我和野人成了好朋友。
We borrowed a wheelbarrow, and embarking 4 our things, including my own poor carpet-bag, and Queequeg's canvas sack and hammock, away we went down to "the Moss," the little Nantucket packet schooner 5 moored 6 at the wharf 7. 我借了一辆独轮车,把我们的行李装了上去,直奔停泊在港口的邮船“摩斯号”。
As we were going along the people stared; not at Queequeg so much—for they were used to seeing cannibals like him in their streets, 一路上有很多人注视着我们。他们看的并非魁魁格,因为街头巷尾像他这样的人并不鲜见,
but at seeing him and me upon such confidential 8 terms. 他们感到奇怪的是我跟这样一个人的良好的关系。
But we heeded 9 them not, going along wheeling the barrow by turns, and Queequeg now and then stopping to adjust the sheath on his harpoon 10 barbs 11. 对他们我们一点也不理会,轮流推着小车往前走,魁魁格偶尔停一停,整理一下标枪钩上的皮鞘。
I asked him why he carried such a troublesome thing with him ashore 12, and whether all whaling ships did not find their own harpoons 13. 我问他是不是捕鲸船上都不备标枪而要标枪手自带。
To this, in substance, he replied, that though what I hinted was true enough, yet he had a particular affection for his own harpoon, 他说他的标枪质地上乘、饱经战阵,
because it was of assured stuff, well tried in many a mortal combat, and deeply intimate with the hearts of whales. In short, like many inland reapers 14 and mowers, who go into the farmers' meadows armed with their own scythes—though in no wise obliged to furnish them—even so, 捅到过数不清的大鲸鱼的心脏,就像一个农民喜欢自己的镰刀一样,他无比热爱自己的标枪。独轮车由我手里转到他手里时,
Queequeg, for his own private reasons, preferred his own harpoon. 魁魁格给我讲了一个关于他第一次见到独轮车的故事。
1 embalmed
adj.用防腐药物保存(尸体)的v.保存(尸体)不腐( embalm的过去式和过去分词 );使不被遗忘;使充满香气
- Many fine sentiments are embalmed in poetry. 许多微妙的情感保存于诗歌中。 来自辞典例句
- In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages. 伟大思想古今有,载入书中成不朽。 来自互联网
2 tickled
(使)发痒( tickle的过去式和过去分词 ); (使)愉快,逗乐
- We were tickled pink to see our friends on television. 在电视中看到我们的一些朋友,我们高兴极了。
- I tickled the baby's feet and made her laugh. 我胳肢孩子的脚,使她发笑。
3 previously
adv.以前,先前(地)
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
4 embarking
乘船( embark的现在分词 ); 装载; 从事
- He's embarking on a new career as a writer. 他即将开始新的职业生涯——当一名作家。
- The campaign on which were embarking was backed up by such intricate and detailed maintenance arrangemets. 我们实施的战争,须要如此复杂及详细的维护准备。
5 schooner
n.纵帆船
- The schooner was driven ashore.那条帆船被冲上了岸。
- The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
6 moored
n.码头,停泊处
- We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
- We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
7 confidential
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
- He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
- We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
8 heeded
v.听某人的劝告,听从( heed的过去式和过去分词 );变平,使(某物)变平( flatten的过去式和过去分词 )
- She countered that her advice had not been heeded. 她反驳说她的建议未被重视。 来自《简明英汉词典》
- I heeded my doctor's advice and stopped smoking. 我听从医生的劝告,把烟戒了。 来自《简明英汉词典》
9 harpoon
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
10 barbs
n.(箭头、鱼钩等的)倒钩( barb的名词复数 );带刺的话;毕露的锋芒;钩状毛
- She slung barbs at me. 她说了些讥刺我的话。 来自《简明英汉词典》
- I would no longer uncomplainingly accept their barbs or allow their unaccountable power to go unchallenged. 我不会再毫无怨言地洗耳恭听他们带刺的话,或让他们的不负责任的权力不受到挑战。 来自辞典例句
11 ashore
adv.在(向)岸上,上岸
- The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
- He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
标签:
白鲸记