时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

 Yet dost thou darker half, rock me with a prouder, if a darker faith. 然而,你那更加难解的半个身子,却以一种即使不是更加难解的、也是更加自豪的信念来颠簸我。


All thy unnamable imminglings float beneath me here; I am buoyed 1 by breaths of once living things, exhaled 2 as air, but water now. 所有你那些不值一提的单纯的情感都在我这下面漂泛;我仰赖那一度是生物的鼻息,它原来呼的是气,现在却是水了。
Then hail, for ever hail, O sea, in whose eternal tossings the wild fowl 3 finds his only rest. 海呵,万岁,万万岁,野鸟在你的永恒的颠簸中找到唯一的栖息之所。
Born of earth, yet suckled by the sea; though hill and valley mothered me, ye billows are my foster-brothers!" 生自大地的,却受海洋的哺养;虽然山岗和溪谷抚养了我,然而,你波涛却是我的同奶弟兄!"
Chapter 117 The Whale Watch 第一百十七章 看守大鲸
The four whales slain 4 that evening had died wide apart; one, far to windward; one less distant, to leeward 5; one ahead; one astern. 那天黄昏时分所打的四条鲸,都彼此相隔很远地死了;一条远在上风的地方;一条稍微近些,在下风地方;一条在前边;一条在后边。
These last three were brought alongside ere nightfall; but the windward one could not be reached till morning; 除了上风处那一条要到明天早晨才能把它弄来以外,其余三条都在傍晚前就给拖到舷侧来了;
and the boat that had killed it lay by its side all night; and that boat was Ahab's. 于是,打过了上风那条鲸的小艇,就得通宵守在它的旁边;那只小艇就是亚哈的小艇。
The waif-pole was thrust upright into the dead whale's spout-hole; 浮标杆笔直插在那条死鲸的喷水孔中;
and the lantern hanging from its top, cast a troubled flickering 6 glare upon the black, glossy 7 back, 杆顶挂着一只灯笼,在它那黑黝黝的大背上发出一股闪烁不定的灯光,
and far out upon the midnight waves, which gently chafed 8 the whale's broad flank, like soft surf upon a beach. 远照到午夜的波涛上,波涛柔和地擦着那条鲸的宽大的身侧,象细浪冲击着海滩。
Ahab and all his boat's crew seemed asleep but the Parsee; 除了那个祆教徒以外,亚哈和他艇上的水手似乎都睡着了;
who crouching 9 in the bow, sat watching the sharks, that spectrally 10 played round the whale, and tapped the light cedar 11 planks 12 with their tails. 那个祆教徒,蹲成一团,坐在船首,瞅着一群鲨鱼,它们在大鲸四周,妖魔似的嬉戏,尾巴轻拍着薄杉木船板。
A sound like the moaning in squadrons over Asphaltites of unforgiven ghosts of Gomorrah, ran shuddering 13 through the air. 突然横空划过一阵象是蛾摩拉城的冤魂在死海上同声叫喊的呻吟声。
 

v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
  • Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
  • His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
v.呼出,发散出( exhale的过去式和过去分词 );吐出(肺中的空气、烟等),呼气
  • He sat back and exhaled deeply. 他仰坐着深深地呼气。
  • He stamped his feet and exhaled a long, white breath. 跺了跺脚,他吐了口长气,很长很白。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
n.家禽,鸡,禽肉
  • Fowl is not part of a traditional brunch.禽肉不是传统的早午餐的一部分。
  • Since my heart attack,I've eaten more fish and fowl and less red meat.自从我患了心脏病后,我就多吃鱼肉和禽肉,少吃红色肉类。
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
adj.背风的;下风的
  • The trees all listed to leeward.树木统统向下风方向倾。
  • We steered a course to leeward.我们向下风航驶。
adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
  • The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
  • The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
adj.平滑的;有光泽的
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
v.擦热(尤指皮肤)( chafe的过去式 );擦痛;发怒;惹怒
  • Her wrists chafed where the rope had been. 她的手腕上绳子勒过的地方都磨红了。
  • She chafed her cold hands. 她揉搓冰冷的双手使之暖和。 来自《现代英汉综合大词典》
v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 )
  • a hulking figure crouching in the darkness 黑暗中蹲伏着的一个庞大身影
  • A young man was crouching by the table, busily searching for something. 一个年轻人正蹲在桌边翻看什么。 来自汉英文学 - 散文英译
adv.幽灵似地,可怕地
  • Photographic silver halide emulsious are spectrally sensitized with a tricarbocyanine dye. 照像卤化银乳剂是用三碳菁染料进行光谱增感的。 来自辞典例句
  • Photographic silver halide emusions are spectrally sensitized with a tricarbocyanine dye. 照像卤化银乳剂是用三碳青染料进行光谱增玉的。 来自辞典例句
n.雪松,香柏(木)
  • The cedar was about five feet high and very shapely.那棵雪松约有五尺高,风姿优美。
  • She struck the snow from the branches of an old cedar with gray lichen.她把长有灰色地衣的老雪松树枝上的雪打了下来。
(厚)木板( plank的名词复数 ); 政纲条目,政策要点
  • The house was built solidly of rough wooden planks. 这房子是用粗木板牢固地建造的。
  • We sawed the log into planks. 我们把木头锯成了木板。
v.战栗( shudder的现在分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
  • 'I am afraid of it,'she answered, shuddering. “我害怕,”她发着抖,说。 来自英汉文学 - 双城记
  • She drew a deep shuddering breath. 她不由得打了个寒噤,深深吸了口气。 来自飘(部分)
标签: 白鲸记
学英语单词
angle of keenness
anoye
antiglycolytic
artistic ideal
ayudar
Bjornstad
C-FDA
cadles
catalasometer
Chayanda
chirurgia
chrome-magnesite refractory
cidip
clammy chickweeds
clip connector
cockagrice
consistency of slip
couldn't organize a piss-up in a brewery
countercargo
criminologists
cyclopentane
daver
design draft
developable function
dimension tolerance
dovetail-groove
down-draft furnace
drain hose
E-House
element 108
elongation modulus
erigens
eworld
extrinsic frauds
fabric pulley
factorisation
flat plug gauge
fuse-switch
Gottem
gross national product implicit price deflator
H.I.D.
harker lines
high boiler
hot metal practice
Hulsean
interactive multi-run simulation
jade-green
kuromore
kv.a.
lack of coordination
logistics service
macdonalds
make a great stir
mechai
merchandise sales
metallic band tape
municipal Wi-Fi
neo-fascist
nolinger
nonreplier
occluding thrombus
operation analysis chart
operative sursery
original appearance
outcomeling
pan drive pitman
Pazūk
petty criminality
pinch
plytropic process
popych
preproduction vehicle
publish-or-perish
reperpetrating
report period
returned material journal
Rivera
rivet steeple head
RLC network
Rossette water sampler
Rough-Bearded
rubaiyats
Sears, Paul Bigelow
seed pit
semi cut-off type
sky-clad
slipmat
soluble cocoa
stalenge
stand-alone code
strip center
Tarsius syrichta
the rabble
three square scale
three-dimensional projector
title overlay
to all appearances
Tobseda
transform margin
urban planning legislation
Zand Dynasty
zippiest