英语听书《白鲸记》第762期
英语课
I mention this circumstance, because, as if the cows and calves 1 had been purposely locked up in this innermost fold; 我所以要提到这种情况,是因为那些母牛、小犊,仿佛是被故意扣在这极里圈;
and as if the wide extent of the herd 2 had hitherto prevented them from learning the precise cause of its stopping; 仿佛直到这时,还不让浩大的鲸群知道这种停下来的真正的原因;
or, possibly, being so young, unsophisticated, and every way innocent and inexperienced; 这也许可能因为它们都还年纪太轻,不懂世故,各方面都很天真,缺乏经验的缘故;
however it may have been, these smaller whales— now and then visiting our becalmed boat from the margin 3 of the lake, 总之,不管怎样,这些小鲸——不时地从湖边来到我们这只无法前进的小艇旁边探望一番,
evinced a wondrous 4 fearlessness and confidence, or else a still becharmed panic which it was impossible not to marvel 5 at. 可以说都显出了一种出奇的无所畏惧和自信心,也可以说,是因为这种失魂落魄的惶恐使它们不能不感到惊奇。
Like household dogs they came snuffling round us, right up to our gunwales, and touching 6 them; 它们象一群家狗,在我们周围嗅来嗅去,把鼻子直伸到我们的舷壁,碰碰我们的舷壁,
till it almost seemed that some spell had suddenly domesticated 7 them. 简直象有什么符咒突然把它们弄驯服了。
Queequeg patted their foreheads; Starbuck scratched their backs with his lance; 魁魁格轻拍着它们的前额;斯达巴克用他的捕鲸枪搔搔它们的背脊;
but fearful of the consequences, for the time refrained from darting 8 it. 只因怕会出什么事,才暂时不去戳它们。
But far beneath this wondrous world upon the surface, another and still stranger world met our eyes as we gazed over the side. 但是,当我们伏在船舷边往下凝视时,远处在上面这个希奇的世界的下边,却另有一个更为奇特的天地映入了我们的眼帘。
For, suspended in those watery 9 vaults 10, floated the forms of the nursing mothers of the whales, 因为贴在这种水晶宫里的苍穹中,漂泛有许多在哺小鲸的母鲸的形体,
and those that by their enormous girth seemed shortly to become mothers. 还有一些从它们那粗大的腰围看来,似乎不久就将做母亲的母鲸。
The lake, as I have hinted, was to a considerable depth exceedingly transparent; 这个大湖,我已说过了,虽然很深,却非常明澈;
and as human infants while suckling will calmly and fixedly gaze away from the breast, as if leading two different lives at the time; 一如小孩在吃奶时,安静而定睛地撇开一下母亲的胸脯,望一望别的地方,仿佛同时在过着两种不同的生活:
n.(calf的复数)笨拙的男子,腓;腿肚子( calf的名词复数 );牛犊;腓;小腿肚v.生小牛( calve的第三人称单数 );(冰川)崩解;生(小牛等),产(犊);使(冰川)崩解
- a cow suckling her calves 给小牛吃奶的母牛
- The calves are grazed intensively during their first season. 小牛在生长的第一季里集中喂养。 来自《简明英汉词典》
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
- She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
- He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
- We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
- The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地
- The internal structure of the Department is wondrous to behold.看一下国务院的内部结构是很有意思的。
- We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests.我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
- The robot is a marvel of modern engineering.机器人是现代工程技术的奇迹。
- The operation was a marvel of medical skill.这次手术是医术上的一个奇迹。
adj.喜欢家庭生活的;(指动物)被驯养了的v.驯化( domesticate的过去式和过去分词 )
- He is thoroughly domesticated and cooks a delicious chicken casserole. 他精于家务,烹制的砂锅炖小鸡非常可口。 来自《简明英汉词典》
- The donkey is a domesticated form of the African wild ass. 驴是非洲野驴的一种已驯化的品种。 来自《简明英汉词典》
v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔
- Swallows were darting through the clouds. 燕子穿云急飞。 来自《现代英汉综合大词典》
- Swallows were darting through the air. 燕子在空中掠过。 来自辞典例句
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的
- In his watery eyes there is an expression of distrust.他那含泪的眼睛流露出惊惶失措的神情。
- Her eyes became watery because of the smoke.因为烟熏,她的双眼变得泪汪汪的。
标签:
白鲸记