英语听书《白鲸记》第777期
英语课
And when those defendants 1 were remonstrated 2 with, their captain snapped his fingers in the plaintiffs' teeth, and assured them that by way of doxology to the deed he had done, he would now retain their line, harpoons 4, and boat, which had remained attached to the whale at the time of the seizure 5. Wherefore the plaintiffs now sued for the recovery of the value of their whale, line, harpoons, and boat.
而当原告对被告提出指责时,被告的船长竟伸起指头直戳到原告的嘴巴,而且还强词夺理地对原告们说,他所做的都是合情合理的,他现在应该保有他们的绳索、标枪和小艇(这些东西都是在大鲸被夺去时原封不动地附在鲸身上的)。因此,原告们现在要控告对方赔偿他们的鲸、绳索、标枪和小艇的损失。
Mr. Erskine was counsel for the defendants; Lord Ellenborough was the judge. In the course of the defence, the witty 6 Erskine went on to illustrate 7 his position, by alluding 8 to a recent crim. con 9. case, wherein a gentleman, after in vain trying to bridle 10 his wife's viciousness, had at last abandoned her upon the seas of life; but in the course of years, repenting 11 of that step, he instituted an action to recover possession of her. Erskine was on the other side; and he then supported it by saying, that though the gentleman had originally harpooned 12 the lady, and had once had her fast, and only by reason of the great stress of her plunging 13 viciousness, had at last abandoned her; yet abandon her he did, so that she became a loose-fish; and therefore when a subsequent gentleman re-harpooned her, the lady then became that subsequent gentleman's property, along with whatever harpoon 3 might have been found sticking in her.
厄斯金(托马斯·厄斯金(1750—1825)——英国律师。先生当时是被告的辩护律师:法官是埃伦巴勒(爱德华·洛·埃伦巴勒(1750—1818)——英国律师。)勋爵。在辩护过程中,机智的厄斯金竟引证了从前一件通奸案来解释他的见解,他说,当时有一位仁兄,在徒劳地制止他妻子的不端行为后,终于把她抛弃了,听她漂流去。但是,过了几年,他又懊悔不该采取那种做法,想重新把她占为己有。厄斯金当时是女方的辩护人,于是起来为女方辩护说,尽管这位仁兄原来也使用标枪把她戳中了,并且一度把她拴住了,只不过因为她耽迷于不端行为,令人左右为难,才终于不得不将她抛弃;然而,既然他确是把她抛弃了,所以她就成为一条无主鲸了;因此,等到有第二个仁兄再用标枪把她戳中了的时候,那么,这位太太当然就该归这第二个仁兄所有喽,连同她身上还可以找得到的、前人所已戳在她身上的标枪,都应一起算作第二位仁兄的财产了。
Now in the present case Erskine contended that the examples of the whale and the lady were reciprocally illustrative of each other.
所以,在现在这个案件中,厄斯金极力主张,这条鲸和那个太太的两个例子,都是足以彼此互作说明的。
被告( defendant的名词复数 )
- The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
- As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
v.抗议( remonstrate的过去式和过去分词 );告诫
- They remonstrated with the official about the decision. 他们就这一决定向这位官员提出了抗议。
- We remonstrated against the ill-treatment of prisoners of war. 我们对虐待战俘之事提出抗议。 来自辞典例句
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
n.鱼镖,鱼叉( harpoon的名词复数 )v.鱼镖,鱼叉( harpoon的第三人称单数 )
- Greenpeace hopes to position its boats between the harpoons and the whales. 绿色和平希望他们的船能开到港口与鲸鱼群之间的地方。 来自互联网
- NIV Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? 7[和合]你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗? 来自互联网
n.没收;占有;抵押
- The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
- The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
adj.机智的,风趣的
- Her witty remarks added a little salt to the conversation.她的妙语使谈话增添了一些风趣。
- He scored a bull's-eye in their argument with that witty retort.在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
v.举例说明,阐明;图解,加插图
- The company's bank statements illustrate its success.这家公司的银行报表说明了它的成功。
- This diagram will illustrate what I mean.这个图表可说明我的意思。
提及,暗指( allude的现在分词 )
- He didn't mention your name but I was sure he was alluding to you. 他没提你的名字,但是我确信他是暗指你的。
- But in fact I was alluding to my physical deficiencies. 可我实在是为自己的容貌寒心。
n.反对的观点,反对者,反对票,肺病;vt.精读,学习,默记;adv.反对地,从反面;adj.欺诈的
- We must be fair and consider the reason pro and con.我们必须公平考虑赞成和反对的理由。
- The motion is adopted non con.因无人投反对票,协议被通过。
n.笼头,束缚;vt.抑制,约束;动怒
- He learned to bridle his temper.他学会了控制脾气。
- I told my wife to put a bridle on her tongue.我告诉妻子说话要谨慎。
对(自己的所为)感到懊悔或忏悔( repent的现在分词 )
- He was repenting rapidly. 他很快就后悔了。
- Repenting of his crime the thief returned the jewels and confessed to the police. 那贼对自己的罪行痛悔不已;归还了珠宝并向警方坦白。
v.鱼镖,鱼叉( harpoon的过去式和过去分词 )
- He said he once harpooned a 2, 000-pound shark off the coast of New York. 他称,他曾经在纽约海面上,用鱼叉捕获过一条重达2.000磅的鲨鱼。 来自互联网
标签:
白鲸记