时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

   A whale wounded (as we afterwards learned) in this part, but not effectually, as it seemed, had broken away from the boat, carrying along with him half of the harpoon 1 line; and in the extraordinary agony of the wound, he was now dashing among the revolving 2 circles like the lone 3 mounted desperado Arnold, at the battle of Saratoga, carrying dismay wherever he went.


  在这种部位受了伤的鲸(这我们后来才知道),好象实际上并没有跟小艇脱离关系,它拖着半截标枪绳游去;而且由于格外伤痛,这时,它便在那些旋来转去的圈圈里冲来冲去,有如那个在萨拉托加战役中单枪匹马、奋不顾身、仓惶狼狈、不知要逃往何方的阿诺德(本尼提克特·阿诺德(1741-1801)——美国独立战争中的将军,参加过萨拉托加之战(1777年),后来投降了英国。)。
  But agonizing 4 as was the wound of this whale, and an appalling 5 spectacle enough, any way; yet the peculiar 6 horror with which he seemed to inspire the rest of the herd 7, was owing to a cause which at first the intervening distance obscured from us. But at length we perceived that by one of the unimaginable accidents of the fishery, this whale had become entangled 8 in the harpoon-line that he towed; he had also run away with the cutting-spade in him; and while the free end of the rope attached to that weapon, had permanently 9 caught in the coils of the harpoon-line round his tail, the cutting-spade itself had worked loose from his flesh. So that tormented 10 to madness, he was now churning through the water, violently flailing 11 with his flexible tail, and tossing the keen spade about him, wounding and murdering his own comrades.
  不过,这条鲸的负伤虽是这般苦痛,那番情景看来真够骇人;然而,由于起先我们隔得太远,看不清楚,所以没有看到它似乎是要用这种特别恐怖来激动整个鲸群的意图。最后,我们这才看到了可说是捕鱼业中的一种不可想象的事件,原来这条鲸不只是跟它所拖着标枪绳子纠缠在一起,还拖着那只砍鲸铲一起奔走;而那根缚在砍鲸铲上的绳尾,也跟那缠在它尾巴上的标枪绳搅在一起,因此,那支砍鲸铲给扯松了,从它身上脱落下来。所以,因为它痛得发狂,现在就在水里翻腾,猛烈挥舞柔软的尾巴,把那支锐利的铲子在它四周乱甩乱滚,杀伤起它自己的同伴来了。
  This terrific object seemed to recall the whole herd from their stationary 12 fright. First, the whales forming the margin 13 of our lake began to crowd a little, and tumble against each other, as if lifted by half spent billows from afar; then the lake itself began faintly to heave and swell 14; the submarine bridal-chambers and nurseries vanished;
  这个可怕的家伙,似乎要把整个鲸群从它们那吓得一动不动的状态中给唤醒过来。于是,那些成为我们的湖边的鲸便开始挤拢了一点,彼此碰来撞去,仿佛让远方冲来的、已近尾声的波涛撞了一撞;接着这大湖本身也开始有气无力地晃荡一阵,水底里的新房和育儿室便消逝了;

n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
  • The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
  • The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
adj.孤寂的,单独的;唯一的
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
adj.痛苦难忍的;使人苦恼的v.使极度痛苦;折磨(agonize的ing形式)
  • I spent days agonizing over whether to take the job or not. 我用了好些天苦苦思考是否接受这个工作。
  • his father's agonizing death 他父亲极度痛苦的死
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
adj.卷入的;陷入的;被缠住的;缠在一起的v.使某人(某物/自己)缠绕,纠缠于(某物中),使某人(自己)陷入(困难或复杂的环境中)( entangle的过去式和过去分词 )
  • The bird had become entangled in the wire netting. 那只小鸟被铁丝网缠住了。
  • Some military observers fear the US could get entangled in another war. 一些军事观察家担心美国会卷入另一场战争。 来自《简明英汉词典》
adv.永恒地,永久地,固定不变地
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
饱受折磨的
  • The knowledge of his guilt tormented him. 知道了自己的罪责使他非常痛苦。
  • He had lain awake all night, tormented by jealousy. 他彻夜未眠,深受嫉妒的折磨。
v.鞭打( flail的现在分词 );用连枷脱粒;(臂或腿)无法控制地乱动;扫雷坦克
  • He became moody and unreasonable, flailing out at Katherine at the slightest excuse. 他变得喜怒无常、不可理喻,为点鸡毛蒜皮的小事就殴打凯瑟琳。 来自《简明英汉词典》
  • His arms were flailing in all directions. 他的手臂胡乱挥舞着。 来自辞典例句
adj.固定的,静止不动的
  • A stationary object is easy to be aimed at.一个静止不动的物体是容易瞄准的。
  • Wait until the bus is stationary before you get off.你要等公共汽车停稳了再下车。
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
vi.膨胀,肿胀;增长,增强
  • The waves had taken on a deep swell.海浪汹涌。
  • His injured wrist began to swell.他那受伤的手腕开始肿了。
标签: 白鲸记
学英语单词
a good sire
abrasions
adiponecrosis
alkylaryl sulfomates
assembled watch
Backhousia
ballast regulator
bananas on bananas
Beltra, L.
box pattern
boxalls
Buvuma Chan.
cancellation network
card dialer
castel
chon
coarse adjustment pinion
cold rupture
colititer colititre
companion robot
conoscopy
crystallographic texture
Cyelopenol
D-50
deconcocting
dezionize
diploastrea heliopora
docucolor
eccrine-pilar angiomatous nevus
electrical insulating board
externalises
exthecal lamella
fight together
fire-resistive material
flavo(u)ring substance
french clean
functionalization in purchasing
gravity lubrication
guaiacamphol
Gymnorhina tibicen
hiatus
hole milling
homing relay
IYHN
jam with
jazzheads
large computer
Ledaig Point
lefthandednesses
lutetium oxide
machine idle time lost
manu
measurement of train speed
mental sternal adhesion
monarthritis
myrdals
Māch Kowr
Ngajira
non concurrent insurance
not give a tinker's damn
omnibus bill
optical hologrammetry
paludes
pelagian
piperilate
pirates of the caribbean
plunky
postbankruptcy
pressurized construction
Pusztamérges
quickbuck
Ramus clivi
reverse sweep
reversed carnot cycle
Ringwood
rocket thrust chamber
rotoinvertion axis
runout table
safety performance
semi-permanent set
Semliki River
Shrirampur
slayee
soundtracked
spirit of Mindererus
spot adjustment
string oriented symbolic language
synchytrium endobioticum(shilbersky)percival
taken the chill off
tandem brush
tendino-
term premium
that's your sort
thermod
three electrode tube
toxicomanie
wall
ward inspection
water mill
water-soluble polymer
weathering disintegration
Wise-up