英语听书《白鲸记》第781期
英语课
A division which, in the whale, is much like halving 1 an apple; there is no intermediate remainder. 鲸的这种分法,倒很象是把一只苹果对半剖开来,中间一点也没有剩留。
Now as this law, under a modified form, is to this day in force in England; 因为这个法律,形式虽有所修改,却直到今天还施行于英国;
and as it offers in various respects a strange anomaly touching 2 the general law of Fast—and Loose-Fish, 又因为这个法律,就各方面说来,都跟有主鲸和无主鲸这个总的法律精神有着奇特的矛盾,
it is here treated of in a separate chapter, 将其单独列为一章,
on the same courteous 3 principle that prompts the English railways to be at the expense of a separate car, 所以,在这里,根据英国铁路当局,特为准备供皇族使用,
specially 4 reserved for the accommodation of royalty 5. 而拨专款建造单独车厢的这个谦恭原则。
In the first place, in curious proof of the fact that the above-mentioned law is still in force, 首先,为了好奇地证实上述法律迄今仍在施行,
I proceed to lay before you a circumstance-that happened within the last two years. 我想先把两年前所发生的情况说给你听。
It seems that some honest mariners 6 of Dover, or Sandwich, or some one of the Cinque Ports, 好象是多佛海峡(法英之间的海峡),或者散德维奇,还是辛格港,
had after a hard chase succeeded in killing 7 and beaching a fine whale which they had originally descried 8 afar off from the shore. 有几个老实水手,在千辛万苦的追击后,终于把他们本来在距岸很远的地方所发现的一条上等的大鲸打死了,正想把它拖上海滩来。
Now the Cinque Ports are partially 9 or somehow under the jurisdiction 10 of a sort of policeman or beadle, called a Lord Warden 11. 当时,辛格港大概有一部分是属于一种警察或者教区小吏性质的,称为"港口监督"的辖区的。
Holding the office directly from the crown, I believe, 我相信他是直接秉承国王的命令行事的,
all the royal emoluments 12 incident to the Cinque Port territories become by assignment his. 凡属有关辛格港地区的皇家收益都归他管。
By some writers this office is called a sinecure 13. 有些作家们管这个职司叫闲差。
But not so. Because the Lord Warden is busily employed at times in fobbing his perquisites 14; 可是,事实却不然。因为这个"港口监督"一天到晚都在忙着塞满他自己的腰包;
which are his chiefly by virtue 15 of that same fobbing of them. 他的腰包主要就是这样塞满的。
n.对分,二等分,减半[航空、航海]等分v.把…分成两半( halve的现在分词 );把…减半;对分;平摊
- You searched those halving your salary cut your enthusiasm. 你呈现,薪水减半降低了你的任务热情。 来自互联网
- Halving the repeater spacing made it possible to quadruple the bandwidth. 把增音机间隔缩小一半,就能使带宽增加三倍。 来自互联网
adj.彬彬有礼的,客气的
- Although she often disagreed with me,she was always courteous.尽管她常常和我意见不一,但她总是很谦恭有礼。
- He was a kind and courteous man.他为人友善,而且彬彬有礼。
adv.特定地;特殊地;明确地
- They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
- The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
n.皇家,皇族
- She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
- I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
海员,水手(mariner的复数形式)
- Mariners were also able to fix their latitude by using an instrument called astrolabe. 海员们还可使用星盘这种仪器确定纬度。
- The ancient mariners traversed the sea. 古代的海员漂洋过海。
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
- Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
- Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
adj.被注意到的,被发现的,被看到的
- He descried an island far away on the horizon. 他看到遥远的地平线上有个岛屿。 来自《简明英汉词典》
- At length we descried a light and a roof. 终于,我们远远看见了一点灯光,一所孤舍。 来自辞典例句
adv.部分地,从某些方面讲
- The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
- The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
- It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
- Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
n.监察员,监狱长,看守人,监护人
- He is the warden of an old people's home.他是一家养老院的管理员。
- The warden of the prison signed the release.监狱长签发释放令。
n.报酬,薪水( emolument的名词复数 )
- The emoluments of this profession is not satisfactory. 此行业的报酬不令人满意。 来自辞典例句
- Emoluments connected with this position include free education for the children. 与这职务有关的酬劳包括为子女提供免费教育。 来自互联网
n.闲差事,挂名职务
- She found him an exalted sinecure as a Fellow of the Library of Congress.她给他找了一个级别很高的闲职:国会图书馆研究员。
- He even had a job,a sinecure,more highly-paid than his old job had been.他甚至还有一个工作,一个挂名差使,比他原来的工作的待遇要好多了。
n.(工资以外的)财务补贴( perquisite的名词复数 );额外收入;(随职位而得到的)好处;利益
- She gets various perquisites in addition to her wages. 她工资以外,还有各种津贴。 来自《简明英汉词典》
- They are rewarded in pay,power and perquisites. 作为报偿,他们得到了钱、权力和额外收益。 来自《简明英汉词典》
标签:
白鲸记