英语听书《白鲸记》第791期
英语课
Stubb was struck by a shower of outcries and anathemas 1 proceeding 2 from the Captain's round-house abaft 3; and looking in that direction saw a fiery 4 face thrust from behind the door, which was held ajar from within. This was the tormented 5 surgeon, who, after in vain remonstrating 6 against the proceedings 7 of the day, had betaken himself to the Captain's round-house (cabinet he called it) to avoid the pest; but still, could not help yelling out his entreaties 8 and indignations at times.
船尾的船长室里传来了一片叫嚷和咒骂声,使斯塔布吃了一惊;他朝那个方向望去,看到门背后探出一张凶巴巴的脸来(门朝外半开半掩)。这就是那个苦恼不堪的船医,他在对这一天所进行的工作提出抗议而一无效果后,只得自己逃到船长室里去(他管它叫密室),以免染上那种病疫。然而,他还禁不住要时不时地号叫出他的恳求和愤怒。
Marking all this, Stubb argued well for his scheme, and turning to the Guernsey-man had a little chat with him, during which the stranger mate expressed his detestation of his Captain as a conceited 9 ignoramus, who had brought them all into so unsavory and unprofitable a pickle 10. Sounding him carefully, Stubb further perceived that the Guernsey-man had not the slightest suspicion concerning the ambergris. He therefore held his peace on that head, but otherwise was quite frank and confidential 11 with him, so that the two quickly concocted 12 a little plan for both circumventing 13 and satirizing 14 the Captain, without his at all dreaming of distrusting their sincerity 15. According to this little plan of theirs, the Guernsey-man, under cover of an interpreter's office, was to tell the Captain what he pleased, but as coming from Stubb; and as for Stubb, he was to utter any nonsense that should come uppermost in him during the interview.
斯塔布看清了这一切情况,想好了他的计策后,就去跟那个革恩齐人闲聊一下,在谈话中间,这个陌生大副说他非常痛恨他的船长,说他是个狂妄的不学无术之徒,怨他把他们大家都陷进了这样一个又臭又无利可图的苦境里。斯塔布仔细地摸了他的底后,更看出了这个革恩齐人丝毫没有想到有关龙涎香的事情。于是他也索性闭口不谈这方面的事情,反而对他表示得很坦率诚恳,这样,这两个人很快就策划出一个小小的计谋,来陷害和作弄那个船长,叫他完全连做梦也没想到他们是在耍弄他。按照他们这个小计谋,那个革恩齐人,以担任翻译为掩饰,表面上象是在传斯塔布的话,事实上却是兴之所至对船长乱说一通;至于斯塔布,则在整个谈话过程中,也是想到什么就说什么,乱扯一气。
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
- This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
- The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
prep.在…之后;adv.在船尾,向船尾
- Abaft every acknowledged man,there is a woman.每个成功男人的背地,都有一个女人。
- The captain ordered the crews to stand abaft the main deck.船长命令船员们站在主甲板后面。
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
- She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
- His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
饱受折磨的
- The knowledge of his guilt tormented him. 知道了自己的罪责使他非常痛苦。
- He had lain awake all night, tormented by jealousy. 他彻夜未眠,深受嫉妒的折磨。
v.抗议( remonstrate的现在分词 );告诫
- There's little point in remonstrating with John.He won't listen to reason. 跟约翰抗辩没有什么意义,他不听劝。 来自互联网
- We tried remonstrating with him over his treatment of the children. 我们曾试着在对待孩子上规谏他。 来自互联网
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
- He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
- to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
n.恳求,乞求( entreaty的名词复数 )
- He began with entreaties and ended with a threat. 他先是恳求,最后是威胁。 来自《简明英汉词典》
- The tyrant was deaf to the entreaties of the slaves. 暴君听不到奴隶们的哀鸣。 来自《简明英汉词典》
adj.自负的,骄傲自满的
- He could not bear that they should be so conceited.他们这样自高自大他受不了。
- I'm not as conceited as so many people seem to think.我不像很多人认为的那么自负。
n.腌汁,泡菜;v.腌,泡
- Mother used to pickle onions.妈妈过去常腌制洋葱。
- Meat can be preserved in pickle.肉可以保存在卤水里。
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
- He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
- We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
v.将(尤指通常不相配合的)成分混合成某物( concoct的过去式和过去分词 );调制;编造;捏造
- The soup was concocted from up to a dozen different kinds of fish. 这种汤是用多达十几种不同的鱼熬制而成的。
- Between them they concocted a letter. 他们共同策划写了一封信。 来自《简明英汉词典》
v.设法克服或避免(某事物),回避( circumvent的现在分词 );绕过,绕行,绕道旅行
- They found a way of circumventing the law. 他们找到了规避法律的途径。
- This viewpoint sees the Multinational Corporation as capable of circumventing or subverting national objectives and policies. 这种观点认为,跨国公司能够遏制和破坏国家的目标和政策。 来自辞典例句
v.讽刺,讥讽( satirize的现在分词 )
- River morals " is novel satirizing the knight novel. " 《堂吉河德》是一部讽刺骑士小说的小说。 来自互联网
- Marlows delights in excesses, until sometimes he seems to be satirizing his own manner. 马洛老爱走极端,直到他有时嘲笑自己的态度。 来自互联网
标签:
白鲸记