英语听书《白鲸记》第306期
No more, Queequeg, said I, shuddering 1; that will do; for I knew the inferences without his further hinting them. 别说下去了,魁魁格,我浑身打颤地说;够了,够了;因为我不待他说下去也知道那结论了。
I had seen a sailor who had visited that very island, and he told me that it was the custom, when a great battle had been gained there, 我碰到过一个曾经到过那个海岛的水手,他对我说,那地方,每次打了一场大胜仗后,
to barbecue all the slain 2 in the yard or garden of the victor; 照例总在胜利者的院子里或者花园里把所有被杀死的人都拿来全烤;
and then, one by one, they were placed in great wooden trenchers, and garnished 3 round like a pilau, with breadfruit and cocoanuts; 然后,就把他们一个个放在许多大木盘里,象一大盆肉饭似的,四周添饰着面包果和椰子;
and with some parsley in their mouths, were sent round with the victor's compliments to all his friends, just as though these presents were so many Christmas turkeys. 在他们的嘴里插着一些荷兰芹菜,于是由胜利者遍送给所有的朋友,仿佛这些礼物就是许许多多圣诞节的火鸡。
After all, I do not think that my remarks about religion made much impression upon Queequeg. 我毕竟不认为我对于宗教的解说给了魁魁格以很大的印象。
Because, in the first place, he somehow seemed dull of hearing on that important subject, unless considered from his own point of view; 因为,首先,他在听这个意义重大的问题的时候,神色多少显得有点迟钝,也许他是在用他自己的看法加以考虑;
and, in the second place, he did not more than one third understand me, couch my ideas simply as I would; 其次,我所说的话他能懂得的还不到三分之一,虽然我已尽量把我的意思说得简单明白;
and, finally, he no doubt thought he knew a good deal more about the true religion than I did. 最后,他一定认为,就对于真正的宗教的认识说来,他比我懂得多。
He looked at me with a sort of condescending 4 concern and compassion 5, 他以一种殷勤的关注和怜悯的神色看着我,好象他认为:
as though he thought it a great pity that such a sensible young man should be so hopelessly lost to evangelical pagan piety 6. 这样一个聪明小伙子竟会这样无可救药地领会不了虔诚的异教徒所传播的福音,实在是太可怜了。
At last we rose and dressed; and Queequeg, taking a prodigiously 7 hearty 8 breakfast of chowders of all sorts, 最后,我们起身穿衣;魁魁格尝遍了各种杂烩,吃了一顿非常丰盛的早饭,弄得老板娘不能托他斋戒的福,大大赚钱。
so that the landlady 9 should not make much profit by reason of his Ramadan, we sallied out to board the Pequod, sauntering along, and picking our teeth with halibut bones. 我们兴冲冲地到裴廓德号去,一面闲逛似地走着,一面用大比目鱼刺剔着牙齿。
- 'I am afraid of it,'she answered, shuddering. “我害怕,”她发着抖,说。 来自英汉文学 - 双城记
- She drew a deep shuddering breath. 她不由得打了个寒噤,深深吸了口气。 来自飘(部分)
- The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
- His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
- Her robes were garnished with gems. 她的礼服上装饰着宝石。 来自《简明英汉词典》
- Serve the dish garnished with wedges of lime. 给这道菜配上几角酸橙。 来自《简明英汉词典》
- He has a condescending attitude towards women. 他对女性总是居高临下。
- He tends to adopt a condescending manner when talking to young women. 和年轻女子说话时,他喜欢摆出一副高高在上的姿态。
- He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
- Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
- They were drawn to the church not by piety but by curiosity.他们去教堂不是出于虔诚而是出于好奇。
- Experience makes us see an enormous difference between piety and goodness.经验使我们看到虔诚与善意之间有着巨大的区别。
- Such remarks, though, hardly begin to explain that prodigiously gifted author Henry James. 然而这样的说法,一点也不能解释这个得天独厚的作家亨利·詹姆斯的情况。 来自辞典例句
- The prices of farms rose prodigiously. 农场的价格飞快上涨。 来自互联网
- After work they made a hearty meal in the worker's canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
- We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。