英语听书《白鲸记》第307期
英语课
Chapter 18 His Mark 第18章 他的画押
As we were walking down the end of the wharf 1 towards the ship, Queequeg carrying his harpoon 2, 我们(魁魁格还拿着他的标枪)顺着码头末梢走向那只船的时候,
Captain Peleg in his gruff voice loudly hailed us from his wigwam, saying he had not suspected my friend was a cannibal, 法勒船长在他的小房子里,用他那粗卤的声音哇啦哇啦地招呼我们,说他没猜想到我的朋友是个生番,
and furthermore announcing that he let no cannibals on board that craft, unless they previously 3 produced their papers. 还声明他不许生番上他那只船,除非事先拿出证件来。
What do you mean by that, Captain Peleg? said I, now jumping on the bulwarks 4, and leaving my comrade standing 5 on the wharf. 你这样说是什么意思,法勒船长?我跳上舷墙,撇下我的同伴站在码头上,说道。
I mean, he replied, he must show his papers. 我是说,他回答道,他必须出示他的证件。
Yes, said Captain Bildad in his hollow voice, sticking his head from behind Peleg's, out of the wigwam. 不错,比勒达船长声音空泛地说,他站在法勒背后,从小房子里伸出头来。
He must show that he's converted. Son of darkness, he added, turning to Queequeg, art thou at present in communion with any Christian 6 church? 他得出示他已经改教的证件。小魔王,他说过后,又对魁魁格说,你现在可跟任何的基督教堂发生关系?
Why, said I, he's a member of the first Congregational Church. Here be it said, that many tattooed 7 savages 8 sailing in Nantucket ships at last come to be converted into the churches. 怎么,我说,他是第一公理教会的教友。这里应该说明一下,航行于南塔开特的船只的刺花野人,有许多人最后都改信基督教。
First Congregational Church, cried Bildad, what! that worships in Deacon Deuteronomy Coleman's meeting-house? and so saying, taking out his spectacles, 第一公理教会。比勒达叫道,怎么!就在德脱罗诺米。科尔曼执事的会堂做礼拜的?这么说着,他就拿出他的眼镜,
he rubbed them with his great yellow bandana handkerchief, and putting them on very carefully, came out of the wigwam, and leaning stiffly over the bulwarks, 用他那条黄色大手帕揩一揩,很仔细地戴上,从小房子里走出来,硬挺挺地倚着舷墙,
took a good long look at Queequeg. 仔细地对魁魁格端相了好久。
How long hath he been a member? he then said, turning to me; not very long, I rather guess, young man. 他当了多久的教友?接着,他对我说:我看是不很久吧,小伙子。
n.码头,停泊处
- We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
- We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
adv.以前,先前(地)
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙
- The freedom of the press is one of the great bulwarks of liberty. 新闻自由是自由最大的保障之一。 来自辞典例句
- Surgery and X-irradiation nevertheless remain the bulwarks of cancer treatment throughout the world. 外科手术和X射线疗法依然是全世界治疗癌症的主要方法。 来自辞典例句
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adj.基督教徒的;n.基督教徒
- They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
- His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
v.刺青,文身( tattoo的过去式和过去分词 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
- He had tattooed his wife's name on his upper arm. 他把妻子的名字刺在上臂上。 来自《简明英汉词典》
- The sailor had a heart tattooed on his arm. 那水兵在手臂上刺上一颗心。 来自《现代英汉综合大词典》
标签:
白鲸记