英语听书《白鲸记》第304期
英语课
Despairing of him, therefore, I determined 1 to go to bed and to sleep; and no doubt, before a great while, he would follow me. 我已对他失望了,因此,我决定先上床睡觉;不成问题,再多隔一会,他总会跟着上床。
But previous to turning in, I took my heavy bearskin jacket, and threw it over him, as it promised to be a very cold night; 但是,在上床前,我拿我那件厚重的熊皮外套,丢在他身上,因为那天夜里看来十分冷;
and he had nothing but his ordinary round jacket on. For some time, do all I would, I could not get into the faintest doze 2. 他只穿着一件普通的外套。有好一阵子,我虽然想方设法,总是连瞌盹都打不上来。
I had blown out the candle; and the mere 3 thought of Queequeg-not four feet off-sitting there in that uneasy position, stark 4 alone in the cold and dark; 我已吹熄了烛火,但只要一想到魁魁格...相距不及四英尺...那么不舒服地坐在那里,孤零零的坐在又冷又黑的房间里,
this made me really wretched. 就着实使我很是难受。
Think of it; sleeping all night in the same room with a wide awake pagan on his hams in this dreary 5, unaccountable Ramadan! 你想一想;通夜跟一个盘着腿在做他那怕人的。莫名其妙的斋戒而又不想睡觉的异教徒睡在同一个房间里!
But somehow I dropped off at last, and knew nothing more till break of day; when, looking over the bedside, there squatted 6 Queequeg, as if he had been screwed down to the floor. 但是,我最后总算蒙蒙地睡着了,一觉睡到天亮,万事不知;可是,当我往床外一望,魁魁格还蹲在那里,仿佛他已让螺丝钉给钉在地板上了。
But as soon as the first glimpse of sun entered the window, up he got, with stiff and grating joints 7, but with a cheerful look; 不过,等第一道阳光一从窗格上射进来的时候,他就起身,四肢僵硬又格格发响,然而脸色却很愉快;
limped towards me where I lay; pressed his forehead again against mine; and said his Ramadan was over. 他一跛一拐地走到我床跟前;把他的额头紧贴在我的额头上;说他已经做好斋戒了。
Now, as I before hinted, I have no objection to any person's religion, be it what it may, so long as that person does not kill or insult any other person, 我已经在上面说过,我不反对任何人的宗教信仰,不管它是怎样一种宗教信仰,
because that other person don't believe it also. 只要那个人并不因为另一个人不相信它而要对他加以杀害或者侮辱就行。
But when a man's religion becomes really frantic 8; when it is a positive torment 9 to him; 不过,如果一个人的宗教信仰事实上变成一种如癫如狂的举动;
and, in fine, makes this earth of ours an uncomfortable inn to lodge 10 in; then I think it high time to take that individual aside and argue the point with him. 成为一种实实在在是折磨他自己的事情,而且到头来还要弄得我们这个地球成为一个教人坐立不安的住处的时候,那么,我想,这就应该把那家伙拉到一边,跟他争辩。
And just so I now did with Queequeg. Queequeg, said I, get into bed now, and lie and listen to me. 我现在就是这样对付魁魁格。魁魁格,我说,现在上床来吧,躺下来听我说。
adj.坚定的;有决心的
- I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
- He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
v.打瞌睡;n.打盹,假寐
- He likes to have a doze after lunch.他喜欢午饭后打个盹。
- While the adults doze,the young play.大人们在打瞌睡,而孩子们在玩耍。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
- They live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
- She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
v.像动物一样蹲下( squat的过去式和过去分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
- He squatted down beside the footprints and examined them closely. 他蹲在脚印旁仔细地观察。 来自《简明英汉词典》
- He squatted in the grass discussing with someone. 他蹲在草地上与一个人谈话。 来自《简明英汉词典》
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
- Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
- Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
- I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
- He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠
- He has never suffered the torment of rejection.他从未经受过遭人拒绝的痛苦。
- Now nothing aggravates me more than when people torment each other.没有什么东西比人们的互相折磨更使我愤怒。
标签:
白鲸记