英语听书《白鲸记》第276期
英语课
We resumed business; and while plying 1 our spoons in the bowl, thinks I to myself, I wonder now if this here has any effect on the head? 我们又吃了起来;我们的匙子在碗里掏来掏去的时候,我暗自揣思着,不知道这东西究竟可会影响到头脑?
What's that stultifying 2 saying about chowder-headed people? But look, Queequeg, ain't that a live eel 3 in your bowl? 那句说人傻头傻脑的前言不搭后语的话是怎么一回事呢?喂,魁魁格,你看,你碗里不是有一条活鳝鱼吗?
Where's your harpoon 4? 你的标枪在哪儿呀?
Fishiest of all fishy 5 places was the Try Pots, which well deserved its name; for the pots there were always boiling chowders. 炼锅真是一切渔区的最富有鱼气的地方,它真是名副其实;因为那些锅子总在煨着杂烩。
Chowder for breakfast, and chowder for dinner, and chowder for supper, till you began to look for fish-bones coming through your clothes. 早饭吃杂烩,午饭是杂烩,晚饭又是杂烩,直吃得教人会在衣服上找到打里面戳出的鱼骨头。
The area before the house was paved with clam-shells. 屋前的地方都铺满了蛤蜊壳。
Mrs.Hussey wore a polished necklace of codfish vertebra; 胡赛太太挂着的那条锃亮的项链,就是用鳘鱼脊骨做的;
and Hosea Hussey had his account books bound in superior old shark-skin. 荷西亚。胡赛的账册则是用顶好的旧鲨鱼皮装订的。
There was a fishy flavor to the milk, too, which I could not at all account for, 牛奶里也有股鱼味道,这味道本来很使我弄不明白,
till one morning happening to take a stroll along the beach among some fishermen's boats, I saw Hosea's brindled 6 cow feeding on fish remnants, 直到有一天早晨,我偶然沿着那块泊有几条渔船的沙滩散步时才明白过来,我看到荷西亚那头花斑的母牛在吃鱼骨鱼杂,
and marching along the sand with each foot in a cod's decapitated head, looking very slipshod, I assure ye. 而且,老实告诉你,它沿着沙地走时,每一只脚都套着一只斩下来的鳘鱼头,那样子真象穿着拖鞋。
Supper concluded, we received a lamp, and directions from Mrs.Hussey concerning the nearest way to bed; 吃过晚饭,我们拿到一盏灯,胡赛太太还指点我们怎样走最近便的路到床上去。
but, as Queequeg was about to precede me up the stairs, the lady reached forth 7 her arm, and demanded his harpoon; 但是,正当魁魁格想先我走上扶梯的时候,那女人伸出她的胳膊来,要他交出标枪;
she allowed no harpoon in her chambers 8. Why not? said I; every true whaleman sleeps with his harpoon-but why not? 说她房间里不准搁标枪。为什么不能?
v.使用(工具)( ply的现在分词 );经常供应(食物、饮料);固定往来;经营生意
- All manner of hawkers and street sellers were plying their trade. 形形色色的沿街小贩都在做着自己的买卖。 来自《简明英汉词典》
- It was rather Mrs. Wang who led the conversation, plying Miss Liu with questions. 倒是汪太太谈锋甚健,向刘小姐问长问短。 来自汉英文学 - 围城
v.使成为徒劳,使变得无用( stultify的现在分词 )
- the stultifying effects of work that never varies 一成不变的工作造成的使人呆滞的后果
- At its worst it is corrosive and it is stultifying. 在最坏的情况下,时间具有腐蚀作用,而且使人更为愚钝。 来自互联网
n.鳗鲡
- He used an eel spear to catch an eel.他用一只捕鳗叉捕鳗鱼。
- In Suzhou,there was a restaurant that specialized in eel noodles.苏州有一家饭馆,他们那里的招牌菜是鳗鱼面。
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
adj. 值得怀疑的
- It all sounds very fishy to me.所有这些在我听起来都很可疑。
- There was definitely something fishy going on.肯定当时有可疑的事情在进行中。
adj.有斑纹的
- I saw his brindled cow feeding on fish remnants.我看见他的用鱼杂碎喂养的斑纹奶牛。
- He had one brindled eye that sometimes made him look like a clown.他一只眼睛上有块花斑,这使得他有时看上去活象个小丑。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
标签:
白鲸记