英语听书《白鲸记》第285期
英语课
Good again. Now then, thou not only wantest to go a-whaling, to find out by experience what whaling is, 很好,很好。那么,你不单是要干捕鲸,要体验一下捕鲸是怎么回事,
but ye also want to go in order to see the world? Was not that what ye said? I thought so. 而且还要借此去见见世面吧?你刚才是不是这样说的?我想是这么说的。
Well then, just step forward there, and take a peep over the weather bow, and then back to me and tell me what ye see there. 好吧,那么,我只要你向前走,在船头的上风地方瞧一瞧,然后来告诉我,你在那边看到了些什么。
For a moment I stood a little puzzled by this curious request, not knowing exactly how to take it, whether humorously or in earnest. 这一奇特的要求,使我有点儿迷惑地楞了一会儿,不知道这要求究竟应该怎样理解,是说说玩的还是正经的。
But concentrating all his crow's feet into one scowl 1, Captain Peleg started me on the errand. 但是,一看到他眼角的皱纹都已皱得怒冲冲了,法勒船长可把我吓得连忙去干这差使了。
Going forward and glancing over the weather bow, I perceived that the ship swinging to her anchor with the flood-tide,was now obliquely 2 pointing towards the open ocean. 我走到前边,在船头的上风地方看了一阵,我看出由于涨潮,曳着船锚摇晃着的船身,现在正斜对着辽阔的海洋。
The prospect 3 was unlimited 4, but exceedingly monotonous 5 and forbidding; 一望无际的景色,而且极其单调而又可怕;
not the slightest variety that I could see. 我一点也看不出什么变化。
Well, what's the report? said Peleg when I came back; what did ye see? 好吧,报告上来吧。我一回来,法勒就说;你看到些什么?
Not much, I replied--nothing but water; considerable horizon though, and there's a squall coming up, I think. 没有什么,我答道。只不过是一片海洋;辽阔得很,就要发大风了,我想。
Well, what dost thou think then of seeing the world? Do ye wish to go round Cape 6 Horn to see any more of it, eh? 啊,那么,你对于见见世面有什么看法呢?你可想环游一下合恩角,再多见识一些么?
Can't ye see the world where you stand? 在你站着的地方你不能看到世面吗?
I was a little staggered, but go a-whaling I must, and I would; and the Pequod was as good a ship as any- 我有点儿支吾起来了,不过,捕鲸我是一定要去的,会去的;裴廓德号也是一条很不错的船。
I thought the best-and all this I now repeated to Peleg. 我认为是最好的。于是,我把这些话对法勒再说一遍。
Seeing me so determined 7, he expressed his willingness to ship me. 他看到我如此坚决,就表示愿意雇用我。
And thou mayest as well sign the papers right off, he added-come along with ye. 那么,你不如就马上签约吧,接着他又说。跟我来。
And so saying, he led the way below deck into the cabin. 说着,他领我下了甲板,到舱里去。
vi.(at)生气地皱眉,沉下脸,怒视;n.怒容
- I wonder why he is wearing an angry scowl.我不知道他为何面带怒容。
- The boss manifested his disgust with a scowl.老板面带怒色,清楚表示出他的厌恶之感。
adv.斜; 倾斜; 间接; 不光明正大
- From the gateway two paths led obliquely across the court. 从门口那儿,有两条小路斜越过院子。 来自辞典例句
- He was receding obliquely with a curious hurrying gait. 他歪着身子,古怪而急促地迈着步子,往后退去。 来自辞典例句
n.前景,前途;景色,视野
- This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
- The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
adj.无限的,不受控制的,无条件的
- They flew over the unlimited reaches of the Arctic.他们飞过了茫茫无边的北极上空。
- There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
adj.单调的,一成不变的,使人厌倦的
- She thought life in the small town was monotonous.她觉得小镇上的生活单调而乏味。
- His articles are fixed in form and monotonous in content.他的文章千篇一律,一个调调儿。
n.海角,岬;披肩,短披风
- I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
- She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
adj.坚定的;有决心的
- I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
- He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
标签:
白鲸记