英语听书《白鲸记》第263期
英语课
Next morning, Monday, after disposing of the embalmed 1 head to a barber, for a block, I settled my own and comrade's bill; 第二天早晨,星期一,我把那只香料制的人头卖给一个理发匠去做头型后,便去结算我自己和我的同伴的账;
using, however, my comrade's money. The grinning landlord, as well as the boarders, 不过,用的却是我的同伴的钱.那个咧开大嘴笑的店老板和那些客人,
seemed amazingly tickled 2 at the sudden friendship which had sprung up between me and Queequeg 对于我跟魁魁格这种突然发生的友谊,似乎极感有趣...
especially as Peter Coffin's cock and bull stories about him had previously 3 so much alarmed me concerning the very person whom I now companied with. 尤其是彼得科芬,因为他对于我现在所结交的这个人所编造的荒诞无稽的故事,先前曾经把我大大吓了一场.
We borrowed a wheelbarrow, and embarking 4 our things, including my own poor carpet-bag, 我们借来了一辆独轮车,装上我们的东西后,
and Queequeg's canvas sack and hammock, away we went down to the Moss,the little Nantucket packet schooner 5 moored 6 at the wharf 7. 就离开客店,往那只停在码头上的南塔开特小邮船摩斯号进发。
As we were going along the people stared; 我们一路走去,人们都目不转睛地看着我们;
not at Queequeg so much-for they were used to seeing cannibals like him in their streets,but at seeing him and me upon such confidential 8 terms. 看的倒不象是魁魁格...因为他们经常在街上看到象魁魁格这样的野人...而是在看我竟跟他有这样亲密的友谊。
But we heeded 9 them not, going along wheeling the barrow by turns, and Queequeg now and then stopping to adjust the sheath on his harpoon 10 barbs 11. 但是,我们不理他们,径自轮流推着独轮车走去,魁魁格不时地停下来,端正一下他那标枪钩的鞘子。
I asked him why he carried such a troublesome thing with him ashore 12, and whether all whaling ships did not find their own harpoons 13. 我问他为什么要把这么累赘的东西带上岸来,是不是所有的捕鲸船都不置办自己的标枪。
To this, in substance, he replied, that though what I hinted was true enough, yet he had a particular affection for his own harpoon, 对于这个问题,他具体地回答道,我所提到的虽很不错,然而,他则是特别爱他自己的标枪,
because it was of assured stuff, well tried in many a mortal combat, and deeply intimate with the hearts of whales. 因为这是用可靠的材料打起来的,饱经许多生死的决斗,同许多大鲸的心脏打过多次交道。
adj.用防腐药物保存(尸体)的v.保存(尸体)不腐( embalm的过去式和过去分词 );使不被遗忘;使充满香气
- Many fine sentiments are embalmed in poetry. 许多微妙的情感保存于诗歌中。 来自辞典例句
- In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages. 伟大思想古今有,载入书中成不朽。 来自互联网
(使)发痒( tickle的过去式和过去分词 ); (使)愉快,逗乐
- We were tickled pink to see our friends on television. 在电视中看到我们的一些朋友,我们高兴极了。
- I tickled the baby's feet and made her laugh. 我胳肢孩子的脚,使她发笑。
adv.以前,先前(地)
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
乘船( embark的现在分词 ); 装载; 从事
- He's embarking on a new career as a writer. 他即将开始新的职业生涯——当一名作家。
- The campaign on which were embarking was backed up by such intricate and detailed maintenance arrangemets. 我们实施的战争,须要如此复杂及详细的维护准备。
n.纵帆船
- The schooner was driven ashore.那条帆船被冲上了岸。
- The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
n.码头,停泊处
- We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
- We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
- He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
- We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
v.听某人的劝告,听从( heed的过去式和过去分词 );变平,使(某物)变平( flatten的过去式和过去分词 )
- She countered that her advice had not been heeded. 她反驳说她的建议未被重视。 来自《简明英汉词典》
- I heeded my doctor's advice and stopped smoking. 我听从医生的劝告,把烟戒了。 来自《简明英汉词典》
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
n.(箭头、鱼钩等的)倒钩( barb的名词复数 );带刺的话;毕露的锋芒;钩状毛
- She slung barbs at me. 她说了些讥刺我的话。 来自《简明英汉词典》
- I would no longer uncomplainingly accept their barbs or allow their unaccountable power to go unchallenged. 我不会再毫无怨言地洗耳恭听他们带刺的话,或让他们的不负责任的权力不受到挑战。 来自辞典例句
adv.在(向)岸上,上岸
- The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
- He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
标签:
白鲸记