英语听书《白鲸记》第265期
英语课
Grace being said,for those people have their grace as well as we-though Queequeg told me that unlike us, 饭前祷告做过后...因为他们也跟我们一样,饭前要做祷告...不过,魁魁格告诉我,做法跟我们不同,
who at such times look downwards 1 to our platters, 我们在这种场合上是俯对着我们的杯盘做的,
they, on the contrary, copying the ducks, glance upwards 2 to the great Giver of all feasts-Grace, 他们却相反地,摹仿鸭子的样子,仰望着各种筵席的那个伟大的赏赐者...
I say, being said, the High Priest opens the banquet by the immemorial ceremony of the island; 却说饭前祷告做过后,祭司长就按照这个岛国的万古不易的礼节来开席了;
that is, dipping his consecrated 3 and consecrating 4 fingers into the bowl before the blessed beverage 5 circulates. 就是说,把他那圣化的。而现在正在做圣事的手指浸到那只还未对客人巡酒的喜酒壶里。
Seeing himself placed next the Priest, and noting the ceremony, and thinking himself-being Captain of a ship-as having plain precedence over a mere 6 island King, 那个船长看到自己就坐在祭司长的邻座,他一边注意着这种礼节,一边暗自忖量...身为一船之长...明明又是坐在一个小小的岛国国王的上首,
especially in the King's own house-the Captain coolly proceeds to wash his hands in the punch bowl;taking it I suppose for a huge finger-glass. 尤其是正坐在国王自己的家里...于是,这个船长就不动声色地在潘趣酒壶里洗起手来;我想他是把它当作一只大指盆的。
Now, said Queequeg, what you tink now?--Didn't our people laugh? 现在,魁魁格说,现在你怎么个想法?我们那些人没有笑话他吗?
At last, passage paid, and luggage safe, we stood on board the schooner 7. 最后,付过船票,安顿了行李,我们就搭上那只纵帆船。
Hoisting 8 sail, it glided 9 down the Acushnet river. 篷帆扯起,船只顺着阿库希奈河徐徐而下。
On one side, New Bedford rose in terraces of streets, their ice-covered trees all glittering in the clear, cold air. 这一边是新贝德福显现在房屋鳞次栉比的街道中,街上那些冰封的树木都在晴冷的空间闪闪发光。
Huge hills and mountains of casks on casks were piled upon her wharves 10, and side by side the world-wandering whale ships lay silent and safely moored 11 at last; 桶子象大小丘陵似的堆积在码头上,浪游世界的捕鲸船终于又悄悄而安全地停泊在旁边;
while from others came a sound of carpenters and coopers, with blended noises of fires and forges to melt the pitch, all betokening 12 that new cruises were on the start; 另一边传来木匠桶匠的声音,还混杂着为了融化沥青的火烧铁打的声音,一切都表示着新的巡弋已经开始;
that one most perilous 13 and long voyage ended, only begins a second; 也表示着一次最危险的长距离航程虽然结束了,却不过是第二次航程的开始;
and a second ended, only begins a third, and so on, for ever and for aye. 而第二次航程的结束,又不过是第三次航程的开始,如此循环不息,永无止境。
Such is the endlessness, yea, the intolerableness of all earthly effort. 这就是整个人间的无休无止而且是难堪的努力。
adj./adv.向下的(地),下行的(地)
- He lay face downwards on his bed.他脸向下伏在床上。
- As the river flows downwards,it widens.这条河愈到下游愈宽。
adv.向上,在更高处...以上
- The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
- The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
adj.神圣的,被视为神圣的v.把…奉为神圣,给…祝圣( consecrate的过去式和过去分词 );奉献
- The church was consecrated in 1853. 这座教堂于1853年祝圣。
- They consecrated a temple to their god. 他们把庙奉献给神。 来自《简明英汉词典》
v.把…奉为神圣,给…祝圣( consecrate的现在分词 );奉献
- Participant of Consecrating Wat Ling Khob Amulet. WLK佛牌(光辉之佛)加持的参与者。 来自互联网
n.(水,酒等之外的)饮料
- The beverage is often colored with caramel.这种饮料常用焦糖染色。
- Beer is a beverage of the remotest time.啤酒是一种最古老的饮料。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.纵帆船
- The schooner was driven ashore.那条帆船被冲上了岸。
- The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
起重,提升
- The hoisting capacity of that gin pole (girder pole, guy derrick) is sixty tons. 那个起重抱杆(格状抱杆、转盘抱杆)的起重能力为60吨。 来自口语例句
- We must use mechanical hoisting to load the goods. 我们必须用起重机来装载货物。
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
- The President's motorcade glided by. 总统的车队一溜烟开了过去。
- They glided along the wall until they were out of sight. 他们沿着墙壁溜得无影无踪。 来自《简明英汉词典》
n.码头,停泊处( wharf的名词复数 )
- They are seaworthy and can stand rough handling on the wharves? 适用于海运并能经受在码头上的粗暴装卸。 来自外贸英语口语25天快训
- Widely used in factories and mines, warehouses, wharves, and other industries. 广泛用于厂矿、仓库、码头、等各种行业。 来自互联网
标签:
白鲸记