英语听书《白鲸记》第266期
英语课
Gaining the more open water, the bracing 1 breeze waxed fresh; 小摩斯号到了比较开阔的海面,凉爽的和风逐渐变成阵阵清风;
the little Moss 2 tossed the quick foam 3 from her bows, as a young colt his snortings. 船头激起四溅的浪花,象一匹幼驹在喷鼻息。
How I snuffed that Tartar air!how I spurned 4 that turnpike earth!that common highway all over dented 5 with the marks of slavish heels and hoofs 6; 我多么讨厌那种鞑靼人的气息!我多么蔑视那要收通行税的人间!我多么愤恨那布满了奴隶的脚踵和铁蹄的凹痕的公共大道;
and turned me to admire the magnanimity of the sea which will permit no records. 我不禁佩服海洋的宽宏大量,因为它不许留下任何记录。
At the same foam-fountain, Queequeg seemed to drink and reel with me. 魁魁格似乎也象我一样,给这个泡沫飞溅的喷泉陶醉得蹒蹒跚跚了。
His dusky nostrils 7 swelled 8 apart; he showed his filed and pointed 9 teeth. 他那黝黑的鼻孔胀得大大的;露出他那齐整而锐利的牙齿。
On, on we flew, and our offing gained, the Moss did homage 10 to the blast; ducked and dived her bows as a slave before the Sultan. 我们向前急驶突进,急驶突进;我们已经驶出了海面,摩斯号正乘着疾风驶去;船头一仰一潜,象个奴隶在向苏丹王叩头。
Sideways leaning, we sideways darted 11; every ropeyarn tingling 12 like a wire; the two tall masts buckling 13 like Indian canes 14 in land tornadoes 15. 它往旁边一侧,我们也就往旁边一冲;每根绳索都象电线一般叮当作响;那两根高高的桅杆象是疾风地带的印第安棕榈一样弯弯斜斜。
So full of this reeling scene were we, as we stood by the plunging 16 bowsprit, that for some time we did not notice the jeering 17 glances of the passengers, 我们站在猛烈摇晃的船头斜桅边,全然陶醉在这种摇曳生姿的景色中,一时间没有注意到那些旅客的揶揄的眼色,他们象是一群未出过海的人,
a lubber-like assembly, who marvelled 18 that two fellow beings should be so companionable; 看到这两个家伙竟会这样相得,不禁大为诧异;
as though a white man were anything more dignified 19 than a whitewashed 20 negro. 仿佛白种人就多少得比一个白化了的黑种人更神气些。
But there were some boobies and bumpkins there, who, by their intense greenness, must have come from the heart and centre of all verdure. 但是,里面有一些人,从他们那极其幼稚的表现看来,一定是从未见过世面的蠢材和乡巴佬。
Queequeg caught one of these young saplings mimicking 21 him behind his back. 魁魁格抓到了一个在他背后扮鬼脸的毛头小伙子。
I thought the bumpkin's hour of doom 22 was come. 我心想这个乡巴佬活该倒霉了。
adj.令人振奋的
- The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
- The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
n.苔,藓,地衣
- Moss grows on a rock.苔藓生在石头上。
- He was found asleep on a pillow of leaves and moss.有人看见他枕着树叶和苔藓睡着了。
v./n.泡沫,起泡沫
- The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
- The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
v.一脚踢开,拒绝接受( spurn的过去式和过去分词 )
- Eve spurned Mark's invitation. 伊夫一口回绝了马克的邀请。
- With Mrs. Reed, I remember my best was always spurned with scorn. 对里德太太呢,我记得我的最大努力总是遭到唾弃。 来自辞典例句
v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
- The back of the car was badly dented in the collision. 汽车尾部被撞后严重凹陷。
- I'm afraid I've dented the car. 恐怕我把车子撞瘪了一些。 来自《简明英汉词典》
n.(兽的)蹄,马蹄( hoof的名词复数 )v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的第三人称单数 )
- The stamp of the horse's hoofs on the wooden floor was loud. 马蹄踏在木头地板上的声音很响。 来自辞典例句
- The noise of hoofs called him back to the other window. 马蹄声把他又唤回那扇窗子口。 来自辞典例句
鼻孔( nostril的名词复数 )
- Her nostrils flared with anger. 她气得两个鼻孔都鼓了起来。
- The horse dilated its nostrils. 马张大鼻孔。
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
- The infection swelled his hand. 由于感染,他的手肿了起来。
- After the heavy rain the river swelled. 大雨过后,河水猛涨。
adj.尖的,直截了当的
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.尊敬,敬意,崇敬
- We pay homage to the genius of Shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
- The soldiers swore to pay their homage to the Queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔
- The lizard darted out its tongue at the insect. 蜥蜴伸出舌头去吃小昆虫。 来自《简明英汉词典》
- The old man was displeased and darted an angry look at me. 老人不高兴了,瞪了我一眼。 来自《简明英汉词典》
v.有刺痛感( tingle的现在分词 )
- My ears are tingling [humming; ringing; singing]. 我耳鸣。 来自《现代汉英综合大词典》
- My tongue is tingling. 舌头发麻。 来自《现代汉英综合大词典》
扣住
- A door slammed in the house and a man came out buckling his belt. 房子里的一扇门砰地关上,一个男子边扣腰带边走了出来。
- The periodic buckling leaves the fibre in a waved conformation. 周期性的弯折在纤维中造成波形构成。
n.(某些植物,如竹或甘蔗的)茎( cane的名词复数 );(用于制作家具等的)竹竿;竹杖
- Sugar canes eat sweet. 甘蔗吃起来很甜。 来自《简明英汉词典》
- I saw several sugar canes, but wild, and for cultivation, imperfect. 我还看到一些甘蔗,因为是野生的,未经人工栽培,所以不太好吃。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
n.龙卷风,旋风( tornado的名词复数 )
- Tornadoes, severe earthquakes, and plagues create wide spread havoc. 龙卷风、大地震和瘟疫成普遍的毁坏。 来自互联网
- Meteorologists are at odds over the working of tornadoes. 气象学者对龙卷风的运动方式看法不一。 来自互联网
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
- War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
- He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
adj.嘲弄的,揶揄的v.嘲笑( jeer的现在分词 )
- Hecklers interrupted her speech with jeering. 捣乱分子以嘲笑打断了她的讲话。 来自《简明英汉词典》
- He interrupted my speech with jeering. 他以嘲笑打断了我的讲话。 来自《简明英汉词典》
v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的过去式和过去分词 )
- I marvelled that he suddenly left college. 我对他突然离开大学感到惊奇。 来自《简明英汉词典》
- I marvelled at your boldness. 我对你的大胆感到惊奇。 来自《简明英汉词典》
a.可敬的,高贵的
- Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
- He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
粉饰,美化,掩饰( whitewash的过去式和过去分词 )
- The wall had been whitewashed. 墙已粉过。
- The towers are in the shape of bottle gourds and whitewashed. 塔呈圆形,状近葫芦,外敷白色。 来自汉英文学 - 现代散文
v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的现在分词 );酷似
- She's always mimicking the teachers. 她总喜欢模仿老师的言谈举止。
- The boy made us all laugh by mimicking the teacher's voice. 这男孩模仿老师的声音,逗得我们大家都笑了。 来自辞典例句
标签:
白鲸记